Sandra Albuquerque poetiza 'Que amor é esse?' em três idiomas!

Sandra Albuquerque

Que amor é esse?

(Em três idiomas)

 

Que amor é esse?

Que amor é esse que até a alma sufoca?
Que amor é esse que até o pensamento evoca?
Que amor é esse em que a própria razão desconhece?
Que amor é esse que transforma o homem e menino cheio de sonhos?
Que amor é esse?
Que amor é esse?

Que amor é esse com tamanha grandeza?
Que amor é esse que traduza delicadeza?
Que amor é esse que amansa e dá luz?
Que amor é esse que um suspiro seduz?
Que amor é esse?
Que amor é esse?

Que amor é esse que vai além da montanha?
E que percorrendo pedregais e vendavais nada o detém?
Que amor é esse maior que tudo e o nada?
Que amor é esse que surge como um conto de fadas?
Que amor é esse?
Que amor é esse?

Que amor é esse que preenche o vazio?
Mas, ao mesmo tempo o torna sombrio
Num vai e vem de emoções.
Mas é um amor assim que eu quero.
Porque terei histórias para contar.
Então, me diga ,agora, por favor, que eu espero
Que amor é esse?
Que amor é esse.

 

 “What love is that?”

What love is this that even the soul suffocates?
What love is that that even thought evokes?
What love is that in which reason itself is unaware?
What love is this that transforms man and boy full of dreams?
What love is that?
What love is that?

What love is this with such greatness?
What love is this that translates delicacy?
What love is this that tame and gives light?
What love is that that a sigh seduces?
What love is that?
What love is that?

What love is that that goes beyond the mountain?
And that traveling through rocks and gales nothing stops him?
What love is this greater than all and nothing?
What love is it that comes up like a fairy tale?
What love is that?
What love is that?

 

 “Quel amour est-ce?”

Quel amour est-ce que même l’âme étouffe?
Quel amour cette même pensée évoque-t-elle?
Quel amour est ce dont la raison elle-même ignore?
Quel amour est-ce qui transforme l’homme et le garçon pleins de rêves?
De quel amour s’agit-il?
De quel amour s’agit-il?

Quel amour est-ce avec une telle grandeur?
Quel est cet amour qui traduit la délicatesse?
Quel est cet amour qui apprivoise et éclaire?
Quel amour est ce qu’un soupir séduit?
De quel amour s’agit-il?
De quel amour s’agit-il?

Quel est cet amour qui dépasse la montagne?
Et que voyager à travers les rochers et les coups de vent ne l’arrête pas?
Quel amour est-ce plus grand que tout et rien?
Quel amour apparaît comme un conte de fées?
De quel amour s’agit-il?
De quel amour s’agit-il?

Quel amour est-ce qui remplit le vide?
Mais en même temps ça le rend sombre
Aucune émotion ne va et vient.
Mais c’est l’amour que je veux.
Parce que j’aurai des histoires à raconter.
Alors dis-moi, maintenant, s’il te plaît, que j’espère
De quel amour s’agit-il?
Quel amour est-ce.

 

 “¿Que amor es ese?”

¿Qué amor es este que hasta el alma asfixia?
¿Qué amor es el que evoca hasta el pensamiento?
¿Qué amor es aquel en el que la razón misma no se da cuenta?
¿Qué amor es este que transforma al hombre y al niño lleno de sueños?
¿Que amor es ese?
¿Que amor es ese?

¿Qué amor es este con tanta grandeza?
¿Qué amor es este que traduce delicadeza?
¿Qué amor es este que amansa y alumbra?
¿Qué amor es ese que seduce con un suspiro?
¿Que amor es ese?
¿Que amor es ese?

¿Qué amor es ese que va más allá de la montaña?
¿Y que viajar entre rocas y vendavales nada lo detiene?
¿Qué amor es este más grande que todo y nada?
¿Qué amor es el que surge como un cuento de hadas?
¿Que amor es ese?
¿Que amor es ese?

¿Qué amor es este que llena el vacío?
Pero al mismo tiempo lo vuelve sombrío
No hay emociones que vayan y vengan.
Pero es amor lo que quiero.
Porque tendré historias que contar.
Entonces, dime, ahora, por favor, que espero
¿Que amor es ese?
Que amor es ese.

 

Sandra Albuquerque

07/07/2020