Pietro Costa: 'O caminho é um só'
O caminho é um só
Há lobisomens juvenis, letais,
Que regurgitam os livros não lidos,
Vociferam os afetos tolhidos:
Manhãs cinzas e dias desleais.
Há fúria no mundo, ódio demais,
Anomia, poderosos bandidos:
Usurpam o povo, desimpedidos,
Falta vergonha, escolas e hospitais.
Nestes tempos de dispersa esperança,
A vida se renova a cada aurora,
E nos encoraja para a mudança
Urge amar as pessoas, sem demora,
E se os sonhos vêm e vão como dança,
O que toca o coração, não vai embora.
El camino es solo uno
Traductora: Damelis Castillo
Hay hombres lobos juveniles, letales,
Que regurgitan los libros no leídos,
Vociferan los afectos tullidos:
Mañanas cenizas y días desleales.
Hay furia en el mundo, odios viscerales,
Anomia, poderosos bandidos:
Usurpan al pueblo, desmedidos,
Falta vergüenza, escuelas y hospitales.
En estos tiempos de dispersa esperanza,
la vida se renueva a cada aurora,
y nos da coraje para la mudanza
Urge amar a las personas, sin demora,
Y si los sueños vienen y van como danza,
lo que toca el corazón, no se va ahora.
Pietro Costa
pietro_costa22@hotmail.com
Assista abaixo o clipe de ‘O caminho é um só’, de Pietro Costa: