Sandra Albuquerque: 'Amor locura/ Loucuras de amor'

Sandra Albuquerque

Amor locura/ Loucura de amor

Amor locura

Quiero sentir
El dulce sabor de tus besos
Mi cuerpo anhela deseos
Y la frescura de tu piel
Junto a mi estancia.
En nuestros cuerpos calientes
El placer se hace presente
Somos amantes a la luz de la luna llena.
Y en una cálida noche ventosa
No se si en medio de los entrelazados
Si somos dos o solo uno
Visto por la sombra de la vela
Eso se refleja en la cortina.
Estamos borrachos
Amor locura haciendo
Champán, fresas y bombones
Y pétalos de rosas rojas
En esa cama de hotel
Y justo en la cima de la colina
En el amanecer
Ya no se escuchan besos y susurros
Porque llegamos a la cima
Y ahora descansemos
Hasta el nuevo amanecer
Cuando la tímida luz del sol
O, quizás, las gotas de lluvia
Reflexiona sobre la plántula y la ventana testigo …
Invitándonos a un café colonial.
Tu y yo
Con rostros enamorados
Enamorados, no tenemos prisa.
Porque el día nos pertenece a los dos.
Y nos quedamos mucho tiempo ahí
Recordando nuestros momentos
La noche del amor vivida.
Tus dedos largos y delgados
Mi cabello se entrelaza
Mientras toco tu cara.
Y en un abrazo abrazador
Y un beso indecente.
Es una señal que no ha terminado.
Y en un frenesí de deseos
Empezamos desde donde lo dejamos.
Y si el café se enfría ya no importa
Porque nuestro amor nos alimenta
Por horas y horas de placer.

(Poeta Sandra Albuquerque)
Río de Janeiro, 12 de junio de 2020
Todos los derechos reservados por Ley 9.610 / 98

Tradução:

Poema : “Loucura de Amor”

Quero sentir
O doce sabor dos seus beijos
Meu corpo anseia de desejos
E o frescor da sua pele
Junto a minha ficar.
Em nossos corpos calientes
O prazer se faz presente
Somos amantes em pleno luar.
E em uma noite de vento quente
Não sei se em meio aos entrelaces
Se somos dois ou, apenas, um
Visto pela sombra da vela
Que na cortina reflete.
Embriagados estamos
Loucuras de amor fazendo
Champanhe, morangos e chocolates
E pétalas de rosas vermelhas
Naquela cama de hotel
E bem no alto da colina
Adentrando a madrugada
Beijos e sussurros já não se ouvem
Pois ao auge chegamos
E, agora, vamos descansar
Até o novo amanhecer
Quando os tímidos raios solares
Ou, quiçá, as gotas de chuva
Refletirem na muda e testemunha janela…
Nos convidando a um café colonial.
Você e eu
Com semblantes enamorados
Apaixonados , não temos pressa.
Pois o dia é de nós dois.
E ali ficamos um bom tempo
Recordando os nossos momentos
Da noite de amor vivida.
Seus dedos finos e longos
Meus cabelos entrelaçam
Enquanto eu toco o seu rosto.
E num abraço envolvente
E um beijo indecente.
É um sinal que não acabou.
E num frenesi de desejos
Recomeçamos da onde paramos.
E se o café esfriar já não importa
Pois o nosso amor nos alimenta
Por horas e horas de prazer.

 

(Poetisa Sandra Albuquerque)
Rio de Janeiro,12 de junho de 2020
Direitos Reservados  por Lei 9.610/98




A Arte Poética de Letícia Mariana em português e espanhol: 'Fortaleza juvenil'

Fortaleza juvenil

FORTALEZA JUVENIL

Sou asa plena e farta,

Carrego dores, mágoas intactas!

Não me seria estagnada,

Caso fosse o que não és?

Peso mórbido das plantas inúteis,

Raízes que me faltam, sentidos, abutres,

Seu ser não nega um tempo,

Fajuto de imunes em vão?

Serei fortaleza, digna do sim,

E meu não é a certeza singela do talvez.

Vim para que tenha existência, vida após a morte,

Sou asa que corta, fera que morde,

Saber que mata a fome,

Despedaça, cobre,

Grita!

Juvenil fui, juvenil sou,

Primaveras de dentes,

Podridão que cessou.

Apesar de não me ter,

Eu me tenho.

 

 

FORTALEZA JUVENIL

Soy ala plena y harta,

¡Cargo dolores, lástimas intactas!

¿No estaría estancado

Si fuera lo que no eres?

Peso mórbido de plantas inútiles,

Raíces que me faltan, sentidos, buitres,

¿Tu ser no niega un tiempo,

Falso de interés, sin deseo?

Seré fortaleza, digna del sí,

Y no es la simple certeza de lo tal vez.

Vine para que tenga una existencia, vida después de la muerte

Soy ala que corta, una fiera que muerde,

Saber que mata el hambre

Despedaza, cubre,

¡Gritar!

Juvenil fui, juvenil soy,

Primaveras de los dientes,

Podredumbre que ha terminado.

A pesar de no tenerme

Yo me tengo.

 

Eu fui convidada para o Festival de Livros e Literatura 2020, através de uma rede social, dia 12 de julho. Foi uma honra imensa, uma alegria sem tamanho e uma emoção inenarrável! Quando eu enviei o meu currículo para ser congressista, estava sem acreditar que realmente me aceitariam. Quando deram a confirmação, foi uma alegria só!

A poesia, de fato, fez parte de minh’alma, meu trabalho foi reconhecido além das fronteiras, e eu me vesti de plenitude. O livro, Antologia Personal, carrega a minha marca, e não apenas na escrita, mas também na capa, com meu olhar juvenil!

O Editor do livro, Joan Viva, fez um trabalho incrível, e em breve estará em formato físico pela Amazon. Como é o livro da Editora do Congresso, não seria prudente enviá-lo para outra empresa. Entretanto, não me considero uma autora independente, e minha segunda obra brasileira, uma publicação tão esperada por mim, será publicada através de uma Editora.

Um dos tradutores é o meu noivo, Eduardo Gouvea, meu amado que sempre apoiou a minha carreira como escritora! A empresa Alves Traduções, sempre solícita, também fez um trabalho de excelência, e eu me orgulho desse trabalho em equipe maravilhoso!

É estranho me lançar em outros países, mas sempre foi o meu desejo. O Congresso Universal de Escritores, com sede em Lima, lá no Peru, me proporciona muita cultura e, claro, uma bagagem literária incrível!

Eu me despeço, então, dizendo: gratidão!

 

Fui invitada al Festival de Libros y Literatura 2020, a través de una red social, el 12 de julio. ¡Fue un inmenso honor, una alegría sin tamaño y una emoción inenarrable! Cuando envié mi currículum para ser congresista, no podía creer que realmente me aceptaran. Cuando dieron la confirmación, ¡fue una alegría!

La poesía, de hecho, fue parte de mi alma, mi trabajo fue reconocido más allá de las fronteras, y me vestí de plenitud. El libro, Antología Personal, lleva mi marca, y no sólo en la escritura, sino también en la portada, ¡con mi mirada juvenil!

El editor del libro, Joan Viva, hizo un trabajo increíble, y pronto estará en formato físico por Amazon. Como es el libro de la Editora del Congreso, no sería prudente enviarlo a otra empresa. Sin embargo, no me considero una autora independiente, y mi segunda obra brasileña, una publicación tan esperada por mí, será publicada a través de una Editorial.

Uno de los traductores es mi prometido, Eduardo Gouvea, ¡mi amado que siempre ha apoyado mi carrera como escritora! La empresa Alves Traduções, siempre solícita, también hizo un trabajo de excelencia, ¡y yo me enorgullezco de ese trabajo en equipo maravilloso!

Es extraño lanzarme a otros países, pero siempre ha sido mi deseo. ¡El Congreso Universal de Escritores, con sede en Lima, allá en Perú, me proporciona mucha cultura y, por supuesto, un bagaje literario increíble!

Yo me despido, entonces, diciendo: ¡gratitud!

 

Letícia Mariana

leticiamariana2017@gmail.com