Sandra Bandeira Nolli intervista a Ennio Marchetti

 Sandra Nolli entrevista o diretor do jornal italiano Fatti Nostri-Ennio Marchetti

Per approfondire la conoscenza tra le più significative esperienze vissute dagli italiani nel mondo abbiamo intervistato Ennio Marchetti, direttore del giornale “Fatti Nostri”, cantante, autorevole rappresentante dell’Italia.

Lui ha costruito una brillante carriera fuori dai confini nazionali. Per lui la musica è un mezzo universale per comunicare. Oltre che fare il cantante è un rinomato giornalista. Ha collaborato con diverse testate.

Ha dato vita,nel passato, ad un ambizioso progetto editoriale: il primo quotidiano creato come punto di riferimento per tutti gli italiani della Repubblica Dominicana.

Si deve a Marchetti una iniziativa importante per la vita culturale e turistica di Las Terrenas, il centro turistico del nord della Repubblica Dominicana dove vive da 23 anni: il “Festival Nazionale dei Cantautori”, che si svolge ogni due anni.

L’obiettivo della nostra intervista è quello di raccogliere il suo punto di vista e mettere in luce le scelte, le motivazioni che hanno guidato il suo percorso professionale e presentarvi il suo ultimo singolo. Ecco le sue parole.

Para aprofundar o conhecimento das mais significativas experiências vividas pelos italianos no mundo entrevistamos Ennio Marchetti, diretor do jornal Fatti Nostri, cantor, célebre representante da Itália. Ele construiu uma carreira brilhante além das fronteiras nacionais. Para ele, a música é um meio universal de comunicar. Além de ser um cantor é um renomado jornalista. Colaborou com vários  jornais. Deu à luz no passado a um ambicioso projeto editorial: o primeiro quotidiano criado como ponto de referência para todos os italianos da República Dominicana. E’ mérito de Marchetti, uma iniciativa importante para a vida cultural e turística de Las Terrenas, o centro  turístico do norte da República Dominicana onde vive há 23 anos: o Festival Nacional dos Compositores, realizado de dois em dois anos. O objetivo da nossa entrevista é o de entender o seu ponto de vista, evidenciar suas escolhas, motivações que guiaram o seu percurso profissional e vos apresentar seu ultimo single. Eis aqui as suas palavras.   

Buongiorno Dir. Ennio MrEnnio Marchetti, benvenuto e grazie per accetare il nostro invito. È un gran piacere contattarla da Brescia. Può raccontarci un po’ del suo percorso di vita dalla città d’origine all’estero?

Bom dia Dir. Ennio Marchetti, bem-vindo e obrigada por aceitar o nosso convite. E’ um grande prazer contatá-lo de Brescia. Pode nos contar um pouco sobre o seu percurso de vida desde a sua cidade natal até o exterior?

Quand’ero un ragazzo amavo vedere gli aerei sfrecciare in cielo nel fazzoletto di azzurro lasciato tra i tetti della strada di Gattinara, dove sono nato e dove abitavo. Ho sempre sognato di viaggiare e un giorno sono salito su uno di quegli aerei e sono arrivato nella Repubblica Dominicana. Era il 1998 e non me ne sono più andato.

Quando eu era jovem eu adorava ver os aviões cruzarem um pedaço de céu azul entre os tetos das casas da estrada de Gattinara, onde eu nasci e onde eu morava. Eu sempre sonhei em viajar e um dia embarquei em uma daquelas aeronaves e cheguei na Republica Dominicana. Era 1998 e eu de lá nunca mais parti.

Com’è vivere nella Repubblica Dominicana e com’è lo scenario pandemico?
Como é viver na Republica Dominicana e como é o cenário pandêmico?

 Vivere nella Repubblica Dominicana, per me, significa soprattutto non fare più i conti con il freddo inverno italiano.Qui la temperatura è sempre gradevole. I dominicani sono gente allegra, un po’ indisciplinata ma questo è nelle caratteristiche del loro DNA. Il Covid qui non ha creato finora i grandissimi problemi che si sono verificati in Italia e in tante parti del mondo. La percentuale degli infettati è bassa e quella dei morti pure. Faccio l’esempio della provincia di Samanà dove io vivo che, nei bollettini Covid emessi giornalmente dal Ministero della Salute, continua per giorni a registrare zero casi.

Viver na República Dominicana pra mim significa sobretudo não contar mais com o inverno frio italiano. Aqui a temperatura é sempre agradavel. Os dominicanos são pessoas alegres, um pouco indisciplinados. Mas, isso é uma característica do DNA deles. A Covid aqui não criou até agora grandíssimos problemas como os que foram verificados na Itália e em outras partes do mundo. A porcentagem dos casos é baixa e a de mortes também. Por exemplo, a província de Samanà onde eu vivo nos boletins Covid emitidos diariamente pelo Ministério da Saude continua há vários dias registrando zero casos.

Come nasce la passione per la musica e il giornale Fatti Nostri?
Como nasceu a paixão pela música e o jornal Fatti Nostri?

 La passione per la musica me l’ha trasmessa mia madre. Era una brava cantante ma purtroppo non ha mai potuto coltivare il canto. Io la ascoltavo quando cantava in casa, riassettando i letti, e imparavo tutte le canzoni che lei interpretava, quelle degli anni Quaranta e Cinquanta. Poi sono stato fortunato perchè la mia famiglia, tra le prime nella nostra via, ha acquistato un televisore e mi ha regalato un registratore e cosi fin dall’infanzia ho potuto ascoltare la nostra musica,registrarla e cantarla.

Avevo 13 anni quando un amico di famiglia, che suonava in un gruppo locale, mi ha regalato una chitarra.E ho cominciato a suonare, accompagnandomi.Un anno dopo

ho creato il mio primo complesso musicale e abbiamo iniziato a suonare nelle varie balere della zona.

Il giornale “Fatti Nostri” invece è nato circa un anno fa, dal desiderio di mettere a disposizione dei nostri connazionali sparsi in tutto il mondo uno strumento d’informazione il più obiettivo possibile.

A paixão pela música minha mãe que me transmitiu. Era uma ótima cantora. Mas, infelizmente nunca pode cultivar o canto. Eu a escutava quando ela cantava em casa, arrumando as camas, e aprendi todas as canções que ela interpretava, aquelas dos anos Quarenta e Cinquenta. Também, eu tive sorte, porque a minha família foi a primeira na nossa rua a adquirir uma TV e me presentearam um gravador. Sendo assim, desde a infância eu pude escutar a nossa música, grava-la e canta-la. Eu tinha 13 anos quando um amigo de família que tocava num grupo local me presenteou um violão. Dai então, comecei a toca-lo, acompanhando-me. Um ano depois eu criei a minha primeira banda e começamos a tocar em varios locais. O jornal Fatti Nostri , ao invés, nasceu há cerca de um ano, do desejo de disponibilizar aos nossos compatriotas em todo o mundo uma ferramenta de informação tão objetiva quanto possível.

Oltre che fare giornalista,musicista lei è anche un scrittore.Da dove viene tanta creatività e ispirazione?Puo’ parlare un po’ dei suoi progetti?

Além de ser jornalista, compositor o sr. também é um escritor. De onde vem tanta criatividade e inspiração? Pode nos falar um pouco sobre seus projetos?

 Le mie passioni sono la musica e la scrittura. Quando si é artisti le due cose sono facilmente abbinabili. L’ispirazione è un dono e non si compra, me la sono trovata nei cromosomi.

Progetti? Per la musica, dopo l’uscita del mio album “Nicolasa y otras historias”, alla fine dell’anno scorso, di genere prevalentemente latino, adesso mi dedico alla promozione di alcuni singoli. Purtroppo la pandemia non ci permette ancora di fare concerti in pubblico. Nel campo letterario sta per uscire in Italia il mio ultimo romanzo, scritto con l’amico Vincenzo Odoguardi, dal titolo REX, con Falco Editore. Dovrebbe essere nelle librerie ai primi di giugno. Seguiranno le versioni in spagnolo e inglese.

Finito di scrivere Rex e consegnato all’editore, Enzo e io non ci siamo fermati e stiamo preparando un nuovo romanzo, sempre di genere storico-fantastico.

As minhas paixões são a música e a literatura. Quando você é um artista, as duas coisas estão sempre de acordo. A inspiração é um dom e não se compra, eu a encontrei já nos cromossomos. Projetos? Para música depois do lançamento do meu álbum “Nicolasa y outras historias”, no fim do ano passado, de gênero prevalentemente latino, agora me dedico a promoção de alguns singles. Infelizmente, a pandemia não nos permite ainda de realizar concertos públicos. No âmbito literário está pra ser lançado na Itália o meu romance, escrito com o amigo Vincenzo Odoguardi, intitulado REX, com Falco Editora. Estará nas livrarias no inicio de junho nas versões espanhola e inglesa. Quando concluída a obra REX e entregue a editora, Enzo e eu não paramos e estamos preparando um romance, sempre de gênero histórico fantástico.
Qual’è il primo passo per raggiungere l’eccelenza? In speciale cosa un buon giornalista deve possedere?

Qual è o primeiro passo para alcançar excelencia? Especialmente o que deve ter um bom jornalista?

 In verità l’eccelenza io non l’ho mai raggiunta e sono ben lontano dal raggiungerla. Penso sia credere fermamente in quello che si fa e non demordere. Secondo me un buon giornalista deve scrivere conscio del fatto che i suoi “datori di lavoro” sono i suoi lettori.

Una delle regole che mi sono sempre imposto è che la peggior notizia è quella che non si da.

Em verdade, excelencia eu nunca atingi e estou bem distante dela. Penso que seja crer firmemente naquilo que se faz e nao desisitr. Na minha opiniao, um bom jornalista deve escrever ciente do fato de que seus chefes sao os leitores.Uma das regras que eu sempre me impus é que a pior noticia è aquela que nao é dada.

Qual ‘è stata l’esperienza più soddisfacente? Qual foi a experiencia mais satisfatoria?

 Nel campo musicale la mia collaborazione con il maestro Mario Diaz, uno dei compositori più acclamati e conosciuti della Repubblica Dominicana. In campo letterario quest’ultimo lavoro con Enzo Odoguardi.

No ambito musical foi a minha colaboraçao com o maestro Mario Diaz, um dos com positores mais aclamados e famoso da Republica Dominicana.Na literatura esse ultimo trabalho com Enzo Odoguardi.

Può descrivere il suo attuale progetto musicale , presentarci un pezzo? Pode descrever o seu atual projeto musical , nos apresentar uma parte?

 attuale progetto musicale si chiama, come già ho avuto modo di dire, ”Nicolasa y otras historias”. E’ uscito alcuni mesi fa in tutte le piattaforme musicali internazionali

(Spotify, iTunes, Apple Music, Bandcamp, Soundcloud ecc). L’ho realizzato con il maestro Freddy Valdez che ne è l’arrangiatore.

Abbiamo scelto una decina di mie canzoni, prevalentemente di genere latino e le ho incise negli Ibizt Studio di Las Terrenas con l’ingegnere del suono Brian Bizet e la collaborazione di alcuni amici musicisti, italiani e dominicani.

Il pezzo che stiamo promuovendo in questi giorni, e che é uscito come singolo si chiama “Tranquillo”, musica mia e parole di Mario Diaz. È un brano estremamente ballabile, il tipico tormentone estivo che vi invito ad ascoltare.

O meu atual projeto musical se chama, como ja disse antes, Nicolasa y otras historias. Foi lançado há alguns meses em todas as plataformas musicais internacionais. Eu o realizei com o maestro Freddy Valdez que é o arranjador. Nos escolhemos entre cerca de dez das minhas musicas, prevalentemente de gênero latino e eu gravei no Ibizt estúdio de Las Terrenas com o engenheiro de som Brian Bizet com a colaboração de alguns amigos músicos italianos e dominicanos. A musica que estamos divulgando nesses dias se chama “Tranquilo”, música minha e letra de Mario Diaz. E’ uma canção extremamente dançante, o típico hit de verão que vos convido a escutar.

Dove potranno seguirla i nostri lettori e condividere le buone notizie del giornale Fatti Nostri?Onde os nossos leitores poderao seguir a sua musica e compartilhar as boas noticias do jornal Fatti Nostri?

 Ho creato un blog dove presento le mie esperienze musicali: www.lamusicadiennio.blogspot.com

Eu criei um blog onde apresento as minhas experiências musicais.

Il giornale puo’ essere letto e seguito al sito: www.fattinostri.it

O jornal pode ser lido e seguido no site www.fattinostri.it

Grazie per l’intervista e per la collaborazione. Le auguro buona salute!

Obrigada pela entrevista e pela colaboração. Desejo-lhe boa saúde!

Grazie a te e a tutti i tuoi lettori.

Obrigado a você e todos seus leitores.

Sandra Bandeira Nolli.

 

 

 

 

 

 




Sandra Bandeira Nolli: 'La scoperta del risorgimento e del Garibaldi bresciano – I bresciani un popolo di viva memoria

Ingresso Villa – Dentro da Villa

A descoberta da revolução italiana e do Garibaldi bresciano – Os brecianos, um povo de memória viva

Brescia romana – Tempio Capitolino (Templo Capitolino)

Brescia romana, medievale e anche risorgimentale. La storia locale unita con quella nazionale e mondiale. Qui possiamo vivere le esperienze da sogno, condividere la memoria di un territorio per comprenderne l’evoluzione e conoscere ciò che è accaduto. Aprire la mente e affrontare le sfide del futuro.

Brescia romana, medieval e também ressurgimental. O “risorgimento” período da história italiana durante o qual a Itália conseguiu a própria unidade nacional. A história local unida àquela nacional e mundial. Aqui podemos viver experiências de sonho, compartilhar a memória de um território para compreender a evolução e conhecer o que ocorreu. Abrir a mente e afrontar os desafios do futuro.

Durante la Conferenza Stampa, sabato,15 maggio ore 16.15 presso Villa di Cantina Torreggiani -Treponti di Rezzato.

No último fim de semana, foi realizada em Brescia-Tre Ponti de Rezzato na Villa de Cantina Torregiani, uma coletiva de imprensa dedicada a Garibaldi.

Villa storica, luogo simbolo, teatro di eventi di grande rilevanza, scenario di dolore e di tormento dei soldati feriti sul campo di battaglia, ospitò Giuseppe Garibaldi, prima dell’inizio dei conflitti di Solferino e San Martino e la nascita dell’Associazione Nazionale G.G Delegazione Regionale di Brescia a nomina del referente era presente, il noto Francesco Garibaldi, presidente Nazionale Fondazione Garibaldi, discendente diretto dell’eroe dei due mondi e del suo grande amore nostra eroina Anita.

Vila histórica, lugar simbólico, palco de importantes eventos, cenário de dor e de tormento dos soldados feridos no campo de batalha, hospedou  Giuseppe Garibaldi, antes do inicio dos conflitos de Solferino e San Martino e o nascimento da Associação Nacional G.G Delegação Regional de Brescia a nomeação do delegado local, era presente, o famoso Francesco Garibaldi, presidente Nacional da fundação Garibaldi, descendente direto  do herói dos dois mundos e do seu  grande amor a nossa heroína Anita.

Ho fatto una scoperta davvero sensazionale. Questa scoperta risulta di particolare importanza sopratutto in vista della presentazione dei libri Garibaldi a Brescia nel 160° del’ unità d’Italia di Gianluigi Valotti e Bergamo 1859 città Ospedaliera dello stesso autore ,presidente della delegazione regionale ,lo storico scrittore Gianluigi Valotti in collaborazione con Marco Facchetti, Mateo Ghedi, Michele Torregian.

Eu fiz uma descoberta verdadeiramente sensacional. Essa descoberta resulta de particular importância sobretudo tendo em vista a apresentação dos livros Garibaldi em Brescia  no 160° da unidade da Itália de Gianluigi Valotti e Bergamo 1859 cidade Ospedaliera  do mesmo  autor, presidente da delegação regional, o historiador e escritor Gianluigi Valotti em colaboração com Marco Facchetti, Mateo Ghedi, Michele Torregian.

I volumi storici sono una raccolta di documenti importantissimi e imprescindibili per conoscere il risorgimento bresciano.

Os volumes históricos são uma coleta de documentos importantíssimos e imprescindíveis para conhecer o “risorgimento” bresciano.

Membri dell’Associazione Faro Tricolore di Dezenzano del Garda – Membros da Associação Farol Tricolor de Desenzano del Garda

Un evento con partecipazione esclusivamente su invito, un’ottima occasione per consolidare l’interscambio Italia Brasile e fra gli ospiti esponenti del mondo dello spettacolo, della politica, erano presenti celebri scrittori, giornalisti e personaggi illustri come per esempio: il moderatore dell’incontro,il giornalista Massimo Tedeschi e Marco Baratto presidente dell’Associazione Incontri Franco Italiani, Prof. Francesco Perfetti, divulgatore della Rai Storia, ecc.

Um evento com participação exclusivamente com convite, uma ótima ocasião para consolidar o intercâmbio Itália Brasil e entre os convidados exponentes do mundo do espetáculo, da  política, eram presentes célebres, escritores, jornalistas e personagens ilustres como: o moderador do encontro Massimo Tedeschi, o divulgador da Rai Storia Prof. Francesco Perfetti, Marco Baratto presidente da Associaçao Incontri Franco Italiani.

Per me, invece ho avuto un modo di realizzare una rapida visita,un percorso speciale pieno di enigmi e di curiosità.

Para mim, em vez  obtive um modo de realizar uma rápida visita, um percurso especial pleno de enigmas e de curiosidades.

La vera scoperta del risorgimento è stata vedere le stanze della Villa,le sue esposizioni museali e i suoi sotterranei grazie al gentile referente del museo Torregiani Marco Bettinelli , presentare mio libro Brixia Brasile in Versi al protagonista dell’ evento il Garibaldi bresciano -Francesco Garibaldi e al magistrato Davide Iori.

A verdadeira descoberta do risorgimento foi ver as dependências da Villa, as exposições do museu e suas masmorras graças aos gentis: Prof. Michele Torregiani e coordenador Marco Bettinelli , apresentei meu livro Brixia Brasile in Versi ao  protagonista do evento o Garibaldi bresciano -Francesco Garibaldi e ao magistrado Davide Iori.

E’ stato un gran piacere conoscere l’Associazione Culturale Faro Tricolore di Desenzano del Garda, conoscere la presidente Maria D’Arconte introdurre un dialogo con i protagonisti della memoria dei fatti risorgimentali e dei meravigliosi abiti storici.

Foi um  grande prazer conhecer a Associação Cultural Faro Tricolor de Desenzano do Garda, conhecer  a presidente Maria D’Arconte introduzir uma conversação com os protagonistas da memória e dos fatos ressurgimentais e admirar as  maravilhosas indumentárias históricas .

Sandra Bandeira Nolli

Sandra Nolli

Sandra Bandeira Nolli é Correspondente Internacional do ROL da cidade de Brescia – Itália

 




Sandra Bandeira Nolli: 'Il ponte cinematografico tra Italia Brasile per distribuire cultura on line. Il fime, Luiz Nunes, un educatore indimenticabile'

Ponte cinematográfica entre Itália e Brasil para distribuir cultura online: 0 filme Luiz Nunes, um educador inesquecível

In questo momento di forte crisi, il cinema é diventato un ponte di riferimento fondamentale per intrattenere miliardi di persone costrette a casa.

La pandemia  ha accelerato drastici cambiamenti, la chiusura delle sale, riprese ferme e festival cancellatti; favorendo un nuovo modello di produzione più accessibile e vicino alle persone. Una macchina da presa in mano e un’idea in testa é lo spirito che accompagna il regista Antonio Souza per girare il filme Luiz Nunes, un educatore indimenticabile e puntare sulla Connessione Italia Brasile. Una fantastica idea nell’ambito della cinematografia brasiliana, un progetto collettivo per promuovere l’interscambio culturale, un nuovo modo di realizzare, nuovo linguaggio per fare del cinema non solo una semplice forma di intrattenimento, ma anche un vero e próprio strumento di azione sociale e culturale.

E’ riuscito a cominciare un cammino di riflessione sulla própria realtà, passato e presente cercando di farla conoscere al resto del mondo.Leggete i commenti del regista Antonio Souza: “Il Brasile è anche un paese ricco di contenuti per documentari, un vero catalogo di ottimi racconti per docudrammi.Durante questi 521 anni di avvistamento da parte dell’armata comandata da Pedro Álvares Cabral, gli eventi furono plasmati dagli illustri residenti, scopritori ed esploratori di queste terre.

Vasto campo per chi vuole raccontare in qualche modo cosa è successo o succede qui in campagna. Ci sono tante storie che addirittura ci fanno sentire piccoli davanti a loro, però noi abbiamo fatto la nostra parte. Da oltre dieci anni abbiamo catalogato e portato sullo schermo (cinema) contenuti che si ritrovano tra i residenti delle regioni interne di l’entroterra nord e nord-est.

È mia premura “salvare” quelle reliquie che si raccontano oralmente tra i contadini.Sono testimonianze che, se non registrati presto, con gli anni andranno persi. Ed è proprio con questo pensiero che portiamo avanti il nostro lavoro, con il docudrama Luiz Nunes, un educatore indimenticabile. Non poteva essere diversamente. Credo, che le registrazioni di questo film saranno salvate nel tempo. Molto di quello che è successo in questa regione del vecchio nord dello stato di Goiás, luogo, secondo testimonianze, dimenticato dal potere pubblico dell’epoca.

Una bella storia, perché quando tutto sembrava perduto, ecco che arriva un uomo disposto a insegnare, a leggere e scrivere a giovani e adulti. Il suo atteggiamento rivoluziona la regione, trasforma  la fattoria Buritirana in un villaggio, e oggi, nel distretto più produttivo del capoluogo di Tocantins.Nel 2019 avevamo già portato al cinema un altro lavoro intitolato Terra e Sangue… che si è distinto molto. Tanti siti di informazione e tv di Stato ne hanno parlato; “Luiz Nunes …” sarà molto più rilevante, poiché tratta di un argomento che è nostalgico per quelli del tempo e curioso per i giovani studenti del 21 ° secolo. Anche se è “imbottito” di narrativa, ci proviamo per avvicinarci il più possibile agli eventi reali, per questo, oltre al rigore della sceneggiatura e della regia, abbiamo anche i familiari dell’educatore Luiz Nunes e le persone che lo hanno incontrato, persone della comunità che lavorano nel film.Luiz Nunes, un educatore indimenticabile, sarà il grande record di educazione nell’interno del Brasile portato al cinema nel 21° secolo.

Un’altra cosa molto curiosa è che il lavoro viene svolto con persone che non hanno mai pensato di cimentarsi nel mondo del cinema. Abbiamo già esperienze, avendo prodotto altri film e i protagonisti quando si vedono, sono soddisfatti del risultato. I professionisti che partecipano ai lavori lo fanno per incoraggiare la comunità ad agire. Abbiamo quattro ospiti per questo, l’attore Jota Ferreira, Basílio Brito, Feliça Maciel e la giovane Júlia Feitosa, entrambi con grande partecipazione a soap opera, serie, film nazionali e rappresentazioni teatrali nello stato di Tocantins.

Docudrama non deve essere solo finzione, è positivo che sia una combinazione dei due: in parte finzione e in parte saggistica, e per questo motivo, metto in scena persone che hanno vissuto la storia, e intendo portare il documentario più vicino alla realtà. In fondo chi ha vissuto ciò che viene raccontato, non ha bisogno di “interpretare”, ma si limita a rifare ciò di cui è stato testimone.E la cosa affascinante di tutto questo è che il film coinvolge anche persone di comunità italiane, amici come Giuseppe d’Assenza, che si è reso disponibile per il doppiaggio narrativo del film (discorso principale), e pubblicizzare l’opera nel Paese.

Tra i nostri collaboratori l’A.I.M Associazione per l’Italia nel Mondo che ha lo scopo di coltivare, accrescere e rafforzare i legami fra l’Italia, i cittadini italiani e le varie comunità italiane nel mondo il suo presidente Guido Vacca, l’amica vicesegretaria per il Brasile che vivono in Italia,  oltre a diversi altri italiani che si sono impegnati anonimamente a contribuire con la loro voce nel doppiaggio. Ma ci sono anche alcuni brasiliani come il professor Wilsoni Fonseca, che per molto tempo ha vissuto con gli italiani e ha insegnato la lingua nello stato. Vi è un partner che si unisce nella collaborazione della traduzione dell’opera.”

 

PONTE CINEMATOGRAFICA ENTRE ITALIA E BRASIL PARA DISTRIBUIR CULTURA ONLINE.

O FIME ‘LUIZ NUNES, UM EDUCADOR INESQUECÍVEL’

 Nesse momento de forte crise, o cinema se tornou uma ponte de referência fundamental de entretenimento para milhares de pessoas constritas a ficarem em casa.

A pandemia acelerou drásticas mudanças, o fechamento das salas, gravações paradas e festivais cancelados, favorecendo um novo modelo de produção mais acessível e vizinho às pessoas. Uma câmara na mão e uma ideia na cabeça é essa a força de espírito que acompanha o diretor Antonio Souza para produzir o filme Luiz Nunes, um educador inesquecível e apostar na Conexão Itália-Brasil. Uma fantástica ideia no âmbito cinematográfico brasileiro, um projeto coletivo para promover o intercâmbio cultural, um novo modo de realizar, nova linguagem para fazer do cinema não somente uma simples forma de entretenimento, mas também um real e próprio instrumento de ação social e cultural.

Ele conseguiu iniciar um caminho de reflexão sobre a própria realidade, passado e presente cercando de apresentá-la ao resto do mundo. Leiam os comentários do diretor Antonio Souza: “O Brasil é também um rico país de conteúdos e documentários, um verdadeiro catálogo de ótimas narrativas para documentário drama. Durante esses 521 anos de avistamento por parte da armada comandada por Pedro Alvares Cabral, os eventos descritos por ilustres residentes, descobridores e exploradores dessas terras.

De qualquer modo, vasto campo para quem deseja recontar o que aconteceu ou acontece aqui no campo. São tantas histórias que nos fazem sentir pequenos com relação aos outros, mas, nós fizemos a nossa parte. Por mais de dez anos, nós temos catalogado e portado na tela do cinema conteúdos que são encontrados entre os residentes das regiões do interior, das regiões norte e nordeste.

Aprecio salvar essas relíquias que são contadas entre os camponeses. São testemunhos que, se não forem gravados logo, com os anos serão perdidos. E é com essa intenção que seguimos em frente com o nosso trabalho, com o docudrama Luiz Nunes, um educador inesquecível. Não poderia ser diferente. Creio que as gravações desse filme serão salvas no tempo. Muito daquilo que aconteceu nessa região do velho norte do estado de Goiás, lugar, segundo testemunhos, esquecido pelo poder público da época.

Uma bela história, porque quando tudo parecia perdido, eis que chega um homem disposto a ensinar aos jovens e adultos, ler e escrever. A sua atitude revoluciona a região, transforma a fazenda Buritirana em uma vila, e hoje, no distrito mais produtivo da capital de Tocantins. Em 2019, já tínhamos levado ao cinema um outro trabalho intitulado ‘Terra e Sangue’… que se destacou muito.  Tantos sites de informação e TV estatal que divulgaram; ”Luiz Nunes…” será muito mais relevante por tratar de um argumento nostálgico para aqueles da época e curioso para os jovens estudantes do século XXI.

Embora revestido de narrativas, tentamos nos avizinhar ao máximo possível dos fatos. Por isso, além do rigor  da cenografia e da direção do filme, temos também familiares do educador Luiz Nunes e as pessoas que o encontraram, pessoas da comunidade que trabalham no filme. ‘Luiz nunes, um educador inesquecível’, será um grande recorde de educação no interior do Brasil lançado no cinema no século XXI.

Uma outra coisa muito curiosa é que o trabalho é desenvolvido por pessoas que nunca imaginaram se inserir no mundo do cinema. Temos já experiência, produzimos outros filmes e os protagonistas quando se veem são satisfeitos com o resultado. Os profissionais que participam do trabalho o fazem para encorajar a comunidade a agirem. Temos quatro hóspedes para isso: o ator Jota Ferreira, Basílio Brito, Feliça Maciel e a jovem Julia Feitosa, ambos com grande participação em novelas, série, filme nacional e representação teatral no estado de Tocantins. Docudrama não deve ser somente ficção, é positivo que seja uma combinação dos dois: em parte ficção e em parte não ficção, por esse motivo, coloco em cena pessoas que viveram a história e pretendo levar o documentário mais próximo à realidade. No fundo, quem viveu o que vem recontado não há necessidade de “interpretar”, mas se limita a refazer o que do qual foi testemunha. E a coisa fascinante em tudo isso é que o filme envolve também pessoas da comunidade italiana, amigos como Giuseppe d’Assenza, que se colocou à disposição para a dublagem narrativa do filme (discurso principal), e divulgação da obra no país.

Entre os nossos colaboradores a A.I.M – Associação para Itália no Mundo, que tem como objetivo cultivar, aumentar e reforçar os liames entre a Itália e os cidadãos italianos e as várias comunidades italianas no mundo o seu presidente Guido Vacca, a amiga vice-secretária nacional para o Brasil que vivem na Itália, além de outros, diversos italianos e as várias comunidades que se dedicaram anonimamente a contribuírem com a própria voz na dublagem. Mas, participam também muitos brasileiros como o professor Wilsoni Fonseca, que por muito tempo viveu com italianos e ensinou a língua no estado. Há um parceiro que se junta a nós para a tradução da obra.

Sandra Nolli

Sandra Bandeira Nolli é Correspondente Internacional do ROL, da cidade de Brescia (Itália)

 

 

 

 

 

 




Il Cristo Redentore bresciano: un luogo italo brasiliano indimenticabile

Il Cristo Redentore bresciano: un luogo italo brasiliano indimenticabile / O Cristo Redentor bresciano: um lugar ítalo-brasileiro sagrado e inesquecível

Bienno è un antico borgo medievale della Val Camonica, il cui territorio sorge in Val Grigna. (Bienno é uma antiga vila medieval no Val Camonica, cujo território se ergue no Val Grigna.

Oltre alla solita routine, in un’anonima domenica durante la pandemia, un momento in cui la nostalgia si faceva più soffocante accade una meravigliosa scoperta. Trovare Bienno, un antico borgo medievale ricco di arte, cultura, palazzi, musei storici, ottimo cibo locale, pittoreschi cortili e circondato dal verde delle montagne.

Além da rotina habitual, em um domingo anônimo durante a pandemia, um momento em que a nostalgia se tornava mais sufocante aconteceu uma descoberta maravilhosa. Encontrar Bienno, um antigo borgo medieval rico em arte, cultura, palácios, museus históricos, excelente comida local, afrescos pitorescos e cercado pela vegetação das montanhas.

Situato nel nord Italia, in Lombardia. Facilmente raggiungibile, a circa 70 km dal capoluogo di provincia, è una perla da scoprire. Il luogo sacro dove la gente arriva per respirare meglio e purificarsi. Una località dove la natura è protagonista, uno degli spettacoli naturali e religiosi più incredibili e uno dei borghi più belli della Provincia di Brescia. Uno di quei posti che cambiano la vita.

Localizado no norte da Itália, Lombardia. De fácil acesso, cerca de 70 km da capital provincial, é uma pérola para descobrir. O lugar sagrado onde as pessoas chegam para respirar melhor e purificar-se. Um lugar onde a natureza é protagonista, um dos mais incríveis espetáculos naturais e religiosos e uma dos borgos mais lindos da província de Brescia.  Um daqueles lugares que mudam vidas.

È meta turistica per ammirare la grande scultura del Cristo, dorata in oro zecchino e opera dello scultore Timo Bortolotti, collocata sul colle di Bienno, il cuore della Valle Camonica. Sotto di essa c’è la scritta, anch’essa in oro:

É uma meta turística para admirar a grande escultura de Cristo, dourada em ouro zecchino e a obra do escultor Timo Bortolotti, localizada no morro de Bienno, o coração do Valle Camonica. Abaixo dela está a inscrição, também em ouro:

CHRISTO REGI REDEMPTORI CAMUNIA VALLIS EREXIT MCMXXIX – MCMXXXI

(A Cristo Re e Redentore la Valle Camonica eresse 1929/1931)

(Para Cristo Rei e Redentor o Valle Camonica construído nos anos 1929/1931)

Il Cristo Redentore bresciano, in bronzo e rame, supera i 26 metri di altezza, l’apertura delle braccia è di 8 metri, la sola testa è alta 1,80 metri. Il solo piedistallo su cui poggia è alto ben 16 metri.

O Cristo Redentor da Brescia, em bronze e cobre, ultrapassa 26 metros de altura, a abertura dos braços é de 8 metros, a cabeça sozinha tem 1,80 metros de altura. O único pedestal em que repousa tem 16 metros de altura.

Il monumento è visibile da gran parte della media Valle Camonica. Inaugurato il 28 giugno 1931.L’opera era stata inizialmente costruita a Milano, dove lo scultore operava, e trasportata a pezzi fino a Biennio: un trasporto eccezionale per i mezzi dell’epoca. Rappresenta anche un omaggio-tributo ai giubilei di Papa Pio XI e del vescovo di Brescia monsignor Giacinto Gaggia.

O monumento é visível em grande parte do valle Camonica. Inaugurada em 28 de junho de 1931. A obra foi inicialmente construída em Milão, onde o escultor a modelava, e transportada em pedaços durante dois anos: um transporte excepcional para os veículos da época. Também representa uma homenagem aos jubileus do Papa Pio XI e do Bispo de Brescia Monsenhor Giacinto Gaggia.

CAPPELLA AI CADUTI

CAPELA PARA OS COMBATENTES MORTOS NA GUERRA

Come basamento del Divino Colosso fu eretta una cappella a ricordo dei Caduti di tutte le guerre dell’intera Valle: all’interno un grande crocifisso ai cui piedi piange Maria Maddalena, ai due lati l’apostolo San Giovanni e la Madonna con interessanti affreschi databili tra la fine del quattrocento e l’inizio del Cinquecento. Fu ricostruita nel secolo scorso sull’attuale facciata.Le lastre in marmo presenti, il piccolo altare e il pavimento, riportano i nomi della 14 stazioni della Via Crucis poste lungo i 700 metri della strada che conduce in cima al colle.

Na base do Colosso Divino foi erguida uma capela em memória aos combatentes mortos de todas as guerras de todo o Vale: dentro de um grande crucifixo em cujos pés Maria Madalena chora, em ambos os lados o Apóstolo São João e nossa Senhora com interessantes afrescos que datam início 400 e final dos anos 500. Foi reconstruída no século passado na fachada atual. As lajes de mármore presentes, o pequeno altar e o soalho, carregam os nomes das 14 estações da Via Crucis localizadas ao longo dos 700 metros da estrada que leva ao topo do morro.

Sacrario Dei Caduti

SACRARIO DEI CADUTI-Il

SANTUÁRIO DOS COMBATENTES MORTOS

Sacrario risale al 1967.Costruito in granito grazie all’interessamento della sezione locale dei “combattenti e reduci”. All’interno un altare sormontato da una scultura di legno, alcune pietre, armi, cimeli di guerra e una piccola campagna che a ogni alba e tramonto ricorda gli eroi, uomini che pagarono con la vita il tentativo di salvare la patria.

 O santuário data de 1967.Construído em granito graças ao interesse da seção local dos “combatentes e veteranos”. Ao interno, uma escultura de madeira em cima do altar, algumas pedras, armas, lembranças de guerra e um pequeno sino que a cada amanhecer e pôr do sol soa lembrando os heróis, homens que pagaram com suas vidas a tentativa de salvar a pátria.

Il Cristo redentore bresciano, dopo un accurato e minuzioso restauro dello strato di colore giallo oro, è tornato a splendere ancora più brillante nel periodo della pandemia.Luogo storico, in perfette condizioni liberamente visitabile esso costituisce una tappa di sosta e di serenità per tutti turisti. Da visitare, innamorarsi e sentirsi fin da subito a casa.Dove ti rechi quando cerchi un po’ di pace interiore, quando vuoi stare bene o quando hai bisogno di far uscire tutta la negatività che hai accumulato. Un posto giusto nel senso spirituale, quel luogo che chiami “casa” anche perché ci fa ricordare il Corcovado di Rio de Janeiro. Un ricordo vivido e indimenticabile.

O Cristo Redentor da Brescia, após uma restauração precisa e meticulosa da camada de cor amarelo dourado, voltou a brilhar ainda mais no período da pandemia. De fácil acesso, em perfeitas condições de visita livre é ponto de parada para descanso de todos os turistas. Para visitar, se apaixonar e sentir-se em casa. Onde você vai quando está procurando alguma paz interior, quando você quer se sentir bem ou quando você precisa trazer à tona toda a negatividade que você acumulou. Um lugar perfeito no sentido espiritual, aquele lugar que você chama de “lar” também porque nos lembra o Corcovado do Rio de Janeiro. Uma memória viva e inesquecível.

Per me, anche se non dovessi più visitarlo per anni, so che sarà sempre là, ad aspettarmi. So che ogni volta che ritornerò in Italia, proverò sempre la stessa sensazione di fede e completa connessione tra Brasile e Italia. Poche cose lasciano a bocca aperta come l’esperienza di sentirsi connessi e in pace con se stessi. Una forma di felicità semplice e accessibile.

Para mim, mesmo que eu não tenha que visitá-lo por anos, eu sei que ele sempre estará lá, esperando por mim. Sei que toda vez que voltar à Itália, sempre sentirei o mesmo sentimento de fé e conexão completa entre Brasil e Itália. Poucas coisas deixam você sem palavras como a experiência de se sentir conectado e em paz consigo mesmo. Uma forma simples e acessível de felicidade.

L’abbraccio del Cristo è rivolto verso la parte bassa della Valcamonica in segno di accoglienza per chi arriva da lontano. Come il sole in oro la statua del Cristo sembra di trasmettere un messaggio ai visitatori, coi segni della sua bontà, misericordia e del suo amore.

O abraço de Cristo é direcionado para a parte inferior da Valcamonica como um sinal de boas-vindas para aqueles que vêm de longe. Como o sol dourado, a estátua de Cristo parece transmitir uma mensagem aos visitantes, com os sinais de sua bondade, misericórdia e amor.

Per chi volesse poi visitare il borgo vi è anche un punto ristoro presente nei pressi della statua. Oppure fare una piccola sosta nella bellissima Bienno.

Para quem quer visitar a vila há também um ponto de refresco perto da estátua. Ou fazer uma pequena parada no belo Bienno.

Il creatore vi saluta cosi: Forza, coraggio, figlioli! Io ho vinto la morte e voglio dire che vi amo!

O criador te cumprimenta assim:

Vamos, vamos, crianças! Eu ganhei a morte e quero dizer que vos amo!

 

Sandra Bandeira Nolli

sandrabandeira1971@gmail.com

Sandra Nolli

Matéria enviada pela Correspondente Cultural Internacional Sandra Bandeira Nolli, de Brescia, Itália

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




De Brescia, Itália, para os leitores do ROL, a Correspondente Cultural Internacional Sandra Bandeira Nolli!

Sandra Bandeira Nolli

Sandra Nolli destaca seu talento para criar ponte, intercâmbios e projetos culturais de impacto positivo,  inspirado pela arte do encontro e remoção de estereótipos

Ampliando cada vez mais sua atuação além fronteiras nacionais, o Jornal ROL recebe em seu Quadro de correspondentes culturais internacionais Sandra Bandeira Nolli, cearense natural de Fortaleza que, representando a garra da mulher brasileira, foi da primeira turma de mulheres policiais militares cearenses, tendo participado da fundação da Escola Militar da PM de seu estado.

Essa determinação, aliada a uma paixão pela História Medieval, borgos e locais históricos, a levou para a Itália, onde se radicou desde 2009, tendo na cidade de Brescia, comuna italiana da região da Lombardia, seu centro de trabalho profissional, com destaque na área cultural.

Sandra Nolli é  mediadora artística cultural, educadora, escritora e colunista que está sempre em movimento.

Connessionne Italia Brasile – Clube Vino in Veritas – Italian Fest 2019 – Bowling Leonessa

Por sua origem militar, e a imaginação e criatividade a serviço do voluntariado, organizou (no Castelo de Brescia), a primeira coletiva de imprensa brasileira para homenagear os pracinhas da FEB – Força Expedicionária Brasileira, iniciativa essa pela qual teve o reconhecimento do exército brasileiro, recebendo condecoração alusiva aos serviços prestados como entusiasta militar e divulgadora da História da Força Expedicionária.

Sandra Nolli destaca seu talento para criar ponte, intercâmbios e projetos culturais de impacto positivo,  inspirado pela arte do encontro e remoção de estereótipos, qualificando esse talento como um dom quase divino que transcende o universo cultural.

Atuando como jornalista, já entrevistou políticos, militares, músicos, artistas famosos e personalidades ilustres. Colabora com clubes, círculos e associações italianas. Criou, como proposta cultural, o prêmio e o programa de rádio intitulados ‘Conexão Itália-Brasil’.

Em 2019, recebeu o certificado de Honra ao Mérito, pela Casa de Cultura cearense Juvenal Galeno e o título de Embaixatriz do Turismo Enogastronômico do Clube in Vino Veritas Franciacorta.

Principais entes culturais dos quais participa e representa:

FEBACLA – Federação Brasileira dos Acadêmicos das Ciências, Letras e Artes, ocupando a cadeira 115,  tendo como Patrono Lourenço de Medici.

IFEC-Instituto Interamericano de Fomento à Educação, Cultura, Ciência e Comunicação (correspondente internacional);

CVMARJ – Clube de Veículos Militares Antigos (divulgadora representante na Itália).

AJEB-SC -Associação de Jornalistas e Escritoras do Brasil (membro internacional).

ONG 4 Elementos (assessora de imprensa).

Associação Cultive Art Literature e Solidaritè de Genebra (membro internacional).

A.I.M – Associação para Itália no Mundo (vice-secretaria nacional p/ o Brasil).

Centro Cultural Dragão do Mar de Arte e Cultura. (membro internacional).

É autora do livro ‘Brixia Brasile in Versi’.

É esta versátil colaboradora que o Jornal ROL tem o prazer de apresentar a seus leitores!

Seja muito bem vinda à Família ROLiana, Sandra Nolli!

Abaixo, sua primeira contribuição:

O governo das mulheres na sala mais fascinante do mundo

Mais um fantástico tesouro cultural da rica Itália

Il governo femminile nella stanza più affascinante del mondo

Un’ altro fantastico tesoro culturale della ricca Italia

Caros leitores.

Palazzo Salvadego – Palácio Salvadego

Apresento-vos uma conexão do amor com a beleza da arte. Localizada na Itália, no coração da cidade de Brescia, ao interno do Palazzo Salvadego, uma das residências mais majestosas do centro histórico e um dos palácios mais prestigiosos. A casa bresciana senhorial mais suntuosa e monumental. Um tesouro do Renascimento cuja construção foi passada de geração em geração.

 

Cari lettori,

Vi presento una connessione d’amore con la bellezza dell’arte. Situato in Italia, nel cuore della città di Brescia, all’interno del Palazzo Salvadego, una delle residenze più maestose del centro storico e uno dei palazzi più prestigiosi. La casa padronale bresciana più sontuosa e monumentale. Un tesoro rinascimentale la cui costruzione è stata tramandata  di generazione in generazione.

Originalmente pertencente à família Martinengo de Padernello. Uma família importante, grandíssima com quinze ramos, proprietários de terras e castelos em todo o território. A residência contém ricas e raras peças artísticas em estilo barroco. Infelizmente, foi bombardeada em março de 1945 na Segunda Guerra Mundial e durante os séc. XV a XVIII foi reconstruída e reorganizada várias vezes. Mas a grande surpresa é que a sala das mulheres milagrosamente foi salva! Girolamo Martinengo entre 1539 e 1543 ampliou e renovou o palácio em vista do seu casamento com a condessa Eleonora Gonzaga. No interior, há um ciclo de afrescos únicos, a famosa sala onde comandam as mulheres. São oito esplêndidas senhoras Martinengo, imersas numa paisagem exuberante, extraordinária representação da paisagem lombarda com características das Vilas dos Martinengos e Gonzagas, expressivamente orgulhosas de suas famílias e sentadas no jardim pintado por Moretto, em 1543.

Originariamente appartenente alla famiglia Martinengo di Padernello. Una famiglia importante, molto numerosa con quindici rami, grandi proprietari terrieri e di numerosi castelli su tutto il territorio. La residenza contiene ricchi e rari pezzi artistici in stile barocco. Sfortunatamente, fu bombardato nel marzo 1945 durante la seconda guerra mondiale e dal XV secolo al XVIII fu ricostruito e riorganizzato più volte. Ma la grande sorpresa è che la stanza delle donne è stata miracolosamente salvata!Girolamo Martinengo tra il 1539 e il 1543 ampliò e rinnovò il palazzo in vista del suo matrimonio con la contessa Eleonora Gonzaga. All’interno, c’è un ciclo di affreschi unici, la famosa sala dove le donne comandano. Sono otto splendide signore Martinengo, immerse in un paesaggio lussureggiante, straordinaria rappresentazione del paesaggio longobardo con caratteristiche dei Borghi di Martinengos e Gonzagas, espressivamente orgogliose delle loro famiglie e sedute nel giardino dipinto da Moretto nel 1543.

Fascinante também o olhar orgulhoso das damas. Tem uma que, se fixarmos bem os olhos, ela torce o pescoço, um reflexo quase divino das mulheres que resistiram à fúria dos homens daqueles séculos. Mulheres possuídas pela paixão, pelo sobrenome, pela sua riqueza e pelo seu poder!

Fasciante anche l’aspetto orgoglioso delle dame. C’è una che, se le fissiamo bene gli occhi, si torce il collo, riflesso quasi divino delle donne che hanno resistito alla furia degli uomini di quei secoli. Donne possedute da passione, cognome, ricchezza e potere!

O tesouro desconhecido é de propriedade privada. Atualmente é sede do Círculo ao Teatro, mas é aberto para visitas mediante solicitação prévia. Normalmente não é aberto ao público e uma grande oportunidade para visitá-lo é durante a GIORNATA FAI, uma visita guiada, um evento realizado geralmente na Primavera.

Il tesoro sconosciuto è di proprietà privata. Attualmente è sede da Circolo al Teatro, ma è aperto per visite su richiesta. Di solito non è aperto al pubblico e una grande opportunità per visitarlo è durante la visita guidata del FAI, un evento che di solito si tiene in primavera.

Confiram as fotos da minha visita exclusiva!

Guardate le foto della mia visita esclusiva!

Sandra Bandeira Nolli.