{"id":75991,"date":"2025-10-06T08:15:00","date_gmt":"2025-10-06T11:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=75991"},"modified":"2025-10-02T21:53:10","modified_gmt":"2025-10-03T00:53:10","slug":"amal-fares","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=75991","title":{"rendered":"Amal Fares\u00a0"},"content":{"rendered":"<div class=\"pdfprnt-buttons pdfprnt-buttons-post pdfprnt-top-right\"><a href=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F75991&print=pdf\" class=\"pdfprnt-button pdfprnt-button-pdf\" target=\"_blank\" ><\/a><a href=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F75991&print=print\" class=\"pdfprnt-button pdfprnt-button-print\" target=\"_blank\" ><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/plugins\/pdf-print\/images\/print.png\" alt=\"image_print\" title=\"Conte\u00fado de impress\u00e3o\" \/><\/a><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\">Carlos Javier Jarqu\u00edn<br><br> &#8216;Encuentro con la poeta y traductora siria Amal Fares&#8217;\u00a0<\/h2>\n\n\n\n<p><br><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1175\" height=\"1305\" data-attachment-id=\"75992\" data-permalink=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/?attachment_id=75992\" data-orig-file=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Entrevistas-Rol.jpg\" data-orig-size=\"1175,1305\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1684312287&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Entrevistas-Rol\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Entrevistas-Rol.jpg\" src=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Entrevistas-Rol.jpg\" alt=\"Logo das Entrevistas ROLianas\" class=\"wp-image-75992\" style=\"width:280px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Entrevistas-Rol.jpg 1175w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Entrevistas-Rol-1080x1200.jpg 1080w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Entrevistas-Rol-768x853.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1175px) 100vw, 1175px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Logo das Entrevistas ROLianas<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1445\" height=\"2048\" data-attachment-id=\"75999\" data-permalink=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/?attachment_id=75999\" data-orig-file=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274.jpg\" data-orig-size=\"1445,2048\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"FB_IMG_1759402998274\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274.jpg\" src=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-75999\" style=\"width:338px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274.jpg 1445w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274-847x1200.jpg 847w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274-768x1088.jpg 768w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274-1084x1536.jpg 1084w\" sizes=\"auto, (max-width: 1445px) 100vw, 1445px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/aml.faress?igsh=MWJ3azl0OGoyc21kcA==\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Amal Fares<\/strong><\/a><strong>,&nbsp;<\/strong>vive en tres mundos distintos, que son los idiomas, pues es triling\u00fce. Su lengua materna es el \u00e1rabe, habla espa\u00f1ol y tambi\u00e9n ingl\u00e9s. Foto &#8211; cortes\u00eda de Amal<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\">Queridos lectores, me da mucho gusto compartir con todos ustedes una entrevista que le he realizado a una gran mujer a quien aprecio y admiro profundamente: la traductora, escritora y poeta sirio-venezolana <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/aml.faress?igsh=MWJ3azl0OGoyc21kcA==\"><strong>Amal Fares<\/strong><\/a>. Nuestra invitada vive en tres mundos distintos, que son los idiomas, pues es triling\u00fce. Su lengua materna es el \u00e1rabe, habla espa\u00f1ol y tambi\u00e9n ingl\u00e9s. Es un honor para m\u00ed presentarles esta entrevista que Amal amablemente me ha concedido.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">En esta entrevista, Amal inicia cont\u00e1ndonos lo terrible que ocurri\u00f3 el pasado 14 de julio en el sur de Siria, y dice: \u201cSiento que mi memoria se ha quemado tras el ataque a mi pueblo y a muchos otros pueblos del sur de Siria por parte de grupos extremistas afiliados al gobierno de transici\u00f3n\u201d. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Es cruel e inhumano lo que las autoridades de Siria en la regi\u00f3n de Al-<em> Sweida<\/em> ((\u0627\u0644\u0633\u0648\u064a\u062f\u0627\u0621 han hecho con la poblaci\u00f3n civil. Desde este medio denunciamos ante la comunidad internacional esa terrible atrocidad y exigimos que se haga justicia, castigando con todo el peso de la ley a todos los responsables de esa masacre.<br><br><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1080\" height=\"1426\" data-attachment-id=\"75998\" data-permalink=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/?attachment_id=75998\" data-orig-file=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Screenshot_20251002_040209_Instagram-1.jpg\" data-orig-size=\"1080,1426\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Screenshot_20251002_040209_Instagram\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"&lt;p&gt;Amal, es traductora, escritora y poeta ha vivido en varios pa\u00edses, ella comenta lo enriquecedora que ha sido su experiencia como migrante. Actualmente vive en Nueva York. &lt;\/p&gt;\n\" data-large-file=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Screenshot_20251002_040209_Instagram-1.jpg\" src=\"http:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Screenshot_20251002_040209_Instagram-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-75998\" style=\"width:334px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Screenshot_20251002_040209_Instagram-1.jpg 1080w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Screenshot_20251002_040209_Instagram-1-909x1200.jpg 909w, https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Screenshot_20251002_040209_Instagram-1-768x1014.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Amal, es traductora, escritora y poeta ha vivido en varios pa\u00edses, ella comenta lo enriquecedora que ha sido su experiencia como migrante. Actualmente vive en Nueva York. <\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Fares nos comenta las t\u00e9cnicas que utiliz\u00f3 para aprender espa\u00f1ol cuando lleg\u00f3 a Venezuela, un pa\u00eds tan lejano y de cultura tan diferente a la suya. Aun as\u00ed, ella se adapt\u00f3 y nos confiesa lo especial que ha sido su vida en ese hermoso pa\u00eds sudamericano. Ha vivido en varios pa\u00edses y nos comparte tambi\u00e9n lo enriquecedora que ha sido su experiencia como migrante. Actualmente vive en Nueva York.<\/p>\n\n\n\n<p>Siria vivi\u00f3 durante m\u00e1s de 50 a\u00f1os bajo una dictadura que cost\u00f3 la vida a miles de sirios y oblig\u00f3 a muchos a abandonar su tierra en busca de refugio en otros pa\u00edses. En diciembre de 2024 esa historia comenz\u00f3 a cambiar y este a\u00f1o el pueblo sirio est\u00e1 escribiendo una nueva etapa pol\u00edtica y social. Nuestra invitada describe al gobierno actual como &#8216;gangrenado&#8217; y comenta que los resultados esperados del gobierno de transici\u00f3n no han sido nada alentadores.<\/p>\n\n\n\n<p>En esta amena, diversa y entretenida charla, <a href=\"https:\/\/www.amal-fares-h.com\/about\"><strong>Amal<\/strong><\/a> comparte una lista de autores sirios que recomienda a todos los hispanohablantes. Querida y admirable Amal, desde estas l\u00edneas te extiendo mi m\u00e1s sincera admiraci\u00f3n por tu grandiosa labor como traductora del \u00e1rabe al espa\u00f1ol y viceversa. Gracias por ser ese puente entre Hispanoam\u00e9rica y el mundo \u00e1rabe, especialmente con Siria. Gracias, querida poeta, por haberme concedido el honor de esta entrevista y por tu amistad, que tanto aprecio.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Estimada Amal, \u00bfc\u00f3mo fue su infancia en su natal Siria?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Esta es una pregunta que siempre he evadido porque me trae tantos recuerdos tan hermosos y dulces como tristes. Esto no era as\u00ed antes de los sucesos del pasado 14 de julio. Trataba la nostalgia como una enfermedad y me esforzaba por evitarla. En cierta medida, estaba libre de ella. Puedo decir que mi inmunidad a la nostalgia era alta. Ahora, las cosas son muy diferentes. Siento que mi memoria se ha quemado tras el ataque a mi pueblo y a muchos otros pueblos del sur de Siria por parte de grupos extremistas afiliados al gobierno de transici\u00f3n. Ahora, la nostalgia y el recuerdo se han convertido en una forma de resistencia que surge del deseo de confrontar moralmente este odio, representado por un ataque injustificado contra civiles indefensos en sus hogares.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Ahora, quiero recordar todo del lugar donde crec\u00ed: la espaciosa casa, con su entrada, donde crece un enorme olivo, junto a un melocot\u00f3n y n\u00edspero. Mi padre ansiaba cultivar todo tipo de \u00e1rboles frutales imaginables: higos, uvas, moras, albaricoques, pistachos y almendras. Tengo cuarenta y tres a\u00f1os y he vivido en muchos pa\u00edses hasta ahora, y todav\u00eda no he probado nada parecido al sabor de la fruta que com\u00eda en casa. Era como el para\u00edso, y pasaba mis d\u00edas a la sombra de sus \u00e1rboles, trep\u00e1ndolos, sent\u00e1ndome a su sombra y luego comiendo su fruta. Nuestro hogar era rico, y yo era una joven que pose\u00eda una riqueza inestimable, cuyo valor solo descubr\u00ed despu\u00e9s de irme. Para m\u00ed, Siria fue mi patria, donde nac\u00ed, pero yo pertenezco a este lugar, el hogar de mi familia. Y ahora mi patria es la casa de mis padres incendiada en las llamas del odio de mis compatriotas.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo fueron sus primeros meses en Venezuela, especialmente considerando que no hablaba espa\u00f1ol?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>En mis primeros meses, volv\u00ed a ser como un ni\u00f1o deletreando letras. Llevaba una libretita para anotar las palabras tal como las o\u00eda, con su significado y su pronunciaci\u00f3n en \u00e1rabe. A veces le ped\u00eda a una de las chicas que trabajaban conmigo que me las escribiera correctamente en espa\u00f1ol. En aquella \u00e9poca no hab\u00eda celulares ni Google, as\u00ed que cada vez que se me acababan las p\u00e1ginas de la libreta, compraba otra. En seis meses ya hab\u00eda aprendido las palabras m\u00e1s comunes y era capaz de formar oraciones correctas. No sab\u00eda nada de ese hermoso y rico pa\u00eds, y me asombraba.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>A estas alturas, puedo decir que conoc\u00eda Venezuela mejor que Siria, quiz\u00e1s porque sal\u00ed de Siria muy joven y a\u00fan no hab\u00eda formado mi personalidad. Era adolescente. Al llegar a Venezuela, mi historia comenz\u00f3 conociendo el pa\u00eds m\u00e1s hermoso en el que he vivido. Le debo mucho: all\u00ed aprend\u00ed el idioma m\u00e1s hermoso del mundo. Amaba a su gente humilde, alegre y libre.Incluso ahora cierro los ojos e imagino esa monta\u00f1a que domina nuestro peque\u00f1o pueblo de Bajo Guanape, al este de Anzo\u00e1tegui, donde viv\u00ed los primeros a\u00f1os. Era un pueblo olvidado y tranquilo, donde trabajaba y cuya gente amaba. \u00c9ramos muy pocos paisanos; todos se conoc\u00edan en ese peque\u00f1o pueblo. Solo hab\u00eda una calle principal, la calle Bol\u00edvar, con algunas tiendas y una peque\u00f1a plaza.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Lo que m\u00e1s me sorprendi\u00f3 en mis primeros d\u00edas de llegada fue el calor y la lluvia: lluvias torrenciales que duraban d\u00edas y un calor constante casi todo el a\u00f1o. Hab\u00eda innumerables bosques, senderos entre las monta\u00f1as e infinidad de animales. La naturaleza era impresionante y la gente amable y sencilla. Lo extra\u00f1o mucho. Venezuela tiene un lugar muy especial en mi coraz\u00f3n. Ese pa\u00eds fue testigo de la transformaci\u00f3n de mi personalidad, de mi desarrollo, y me brind\u00f3 la fuerza, el amor y la libertad que anhelaba. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Hoy, tras a\u00f1os de ausencia, todav\u00eda lamento su condici\u00f3n, c\u00f3mo era y c\u00f3mo se ha convertido bajo el gobierno de Maduro. Lo vaciaron de su gente, lo saquearon y lo convirtieron en un pa\u00eds de refugiados por primera vez en su historia, despu\u00e9s de haber sido un refugio para quienes hu\u00edan de la opresi\u00f3n en toda Latinoam\u00e9rica. Hubo esperanza a principios del pasado a\u00f1o con la candidatura de Edmundo Gonz\u00e1lez, tras la prohibici\u00f3n de la brillante Mar\u00eda Corina Machado, pero el gobierno la abort\u00f3 y destruy\u00f3 una esperanza m\u00e1s de recuperaci\u00f3n para este amado pa\u00eds.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo vivi\u00f3 el proceso de emigrar, desde el punto de vista geogr\u00e1fico, cultural y tambi\u00e9n del idioma?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>El lugar y la geograf\u00eda han jugado un papel fundamental en mi vida y han sido un factor clave tanto en mi carrera como en la formaci\u00f3n de mi personalidad. Mudarse de Siria a Venezuela, a finales del siglo pasado, supuso un cambio radical. No borr\u00f3 mi identidad siria ni me convirti\u00f3 en una venezolana natal, sino que a\u00f1adi\u00f3 a mi identidad una riqueza ling\u00fc\u00edstica, cultural y cognitiva. Enriqueci\u00f3 mi vida y me convirti\u00f3 en una personalidad integral que combina ambos lugares. Para m\u00ed, eso es desarrollo y apertura, y quiz\u00e1 la inmigraci\u00f3n sea precisamente eso: el impulso a conquistar nuevos horizontes, a ampliar conocimientos y a dirigir nuestras vidas hacia un rumbo mejor.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Gracias al aprendizaje del espa\u00f1ol constru\u00ed mi vida profesional, que se fundament\u00f3 en \u00e9l. M\u00e1s tarde, con mi segunda inmigraci\u00f3n, aqu\u00ed en Estados Unidos, experiment\u00e9 otra transformaci\u00f3n completamente distinta. El idioma, por supuesto, fue decisivo en la manera de vivir, en el estilo de vida y en el estudio. Era un mundo diferente al que hab\u00eda experimentado en mis dos pa\u00edses anteriores, aunque mantuve aquella personalidad compuesta, a la que se a\u00f1adi\u00f3 una tercera dimensi\u00f3n con la apertura de nuevas puertas y oportunidades.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Cada vez soy m\u00e1s consciente de esta divisi\u00f3n en mi personalidad, de que son tres caminos distintos y de que en cada uno de ellos hay un universo de experiencias que debo recorrer para reencontrarme conmigo misma. Es como si cada vez que aprendo un nuevo idioma me distanciara de mi antigua yo durante un tiempo, hasta completar la experiencia y volver a ella. Me esfuerzo por unificar estos tres caminos, pero a menudo fracaso: cada mundo me atrae de un modo distinto, hasta el punto de que, a veces, desear\u00eda haber aprendido solo uno. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Una persona monoling\u00fce puede concentrarse con facilidad en completar sus proyectos, mientras que una biling\u00fce o triling\u00fce no siempre lo logra, porque cada nuevo idioma que aprende ocupa espacio en su energ\u00eda, en su memoria y en su mente. Concentrarse en un solo camino o proyecto se vuelve m\u00e1s dif\u00edcil y requiere una gran determinaci\u00f3n para culminarlo. Sin embargo, por otro lado, s\u00e9 que saber idiomas es algo profundamente hermoso.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Usted habla tres idiomas: \u00e1rabe, espa\u00f1ol e ingl\u00e9s. La \u00faltima vez que hablamos por tel\u00e9fono, not\u00e9 que mezclaba palabras en \u00e1rabe e ingl\u00e9s. \u00bfC\u00f3mo logra mantener el control de cada idioma siendo triling\u00fce?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>S\u00ed, es cierto. Cuando el ingl\u00e9s entr\u00f3 en mi vida, las cosas se complicaron. Al principio, tras llegar a Estados Unidos, hab\u00eda una barrera entre el idioma y yo. No me gustaba y no intent\u00e9 desarrollar una buena relaci\u00f3n con \u00e9l, ya que estaba muy ocupada con los proyectos de traducci\u00f3n del espa\u00f1ol. No permit\u00ed que se integrara en mi mente ni en mi ser como lo hizo el espa\u00f1ol, lo que retras\u00f3 ligeramente que alcanzara un dominio del ingl\u00e9s al nivel del espa\u00f1ol. Podr\u00eda decirse que me vi obligada a aprenderlo, ya que comenc\u00e9 mis estudios y luego empec\u00e9 a trabajar en la universidad, lo que me puso en contacto constante con \u00e9l. Hubo una etapa en la que traduc\u00eda una obra del espa\u00f1ol al \u00e1rabe y, al mismo tiempo, tomaba mis clases del semestre de primavera en la universidad. Fue una de las m\u00e1s dif\u00edciles, ya que lidiaba con tres idiomas a diario. Sent\u00eda mucho estr\u00e9s y no exagero cuando digo hasta dolor en el cerebro.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>M\u00e1s tarde, aprend\u00ed y le\u00ed sobre el \u00e1rea de Broca, en el lado izquierdo del cerebro, y sobre su alta actividad en las personas biling\u00fces. A veces me bloqueo cuando quiero hablar en uno de estos idiomas (como pas\u00f3 durante nuestra conversaci\u00f3n), porque mi memoria evoca la palabra en los otros dos, como en una carrera que termina con el ganador siendo el m\u00e1s r\u00e1pido y quiz\u00e1 el m\u00e1s usado. He le\u00eddo mucho sobre este tema y he comprendido mejor lo dif\u00edcil que puede ser para las personas biling\u00fces descifrar y acceder al significado en cada lengua. De hecho, a veces pierdo el control del idioma y me encuentro hablando con frases confusas compuestas por tres idiomas, sobre todo cuando hablo con mis hijas en casa, ya que ellas tambi\u00e9n los entienden.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 autores \u00e1rabes y latinoamericanos han influido en su obra literaria?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>El primer libro que le\u00ed fue el libro de cuentos indios Kalila y Dimna, en la traducci\u00f3n de Ibn al-Muqaffa\u2018, que hoje\u00e9 en la biblioteca de mi padre. Recuerdo su gran tama\u00f1o, su cubierta de cuero negro y el texto dorado de la portada. Como toda mi generaci\u00f3n, le\u00ed a Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani, El\u00edas Khoury, Mamdouh Azzam, Firas al-Sawah, Salim Barakat, al-Jahiz e Ibn Rushd. Tambi\u00e9n le\u00ed algunos libros de Lenin que se encontraban en la biblioteca de mi padre. Le\u00ed muchos m\u00e1s, aunque ahora no los recuerdo todos.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Entre los escritores latinoamericanos que empec\u00e9 a leer con frecuencia, con quienes inici\u00e9 mi trayectoria como traductora al traducir art\u00edculos, se encontraban Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Eduardo Galeano, Jos\u00e9 Saramago, Mario Vargas Llosa, Julio Cort\u00e1zar, Julia de Burgos, Alberto Manguel e Isabel Allende. Adem\u00e1s, los escritores que traduje sus obras como Ernesto S\u00e1bato, Laura Restrepo, Fernando Arrabal y otros. en estos d\u00edas leo una novela de la escritora cubana Wendy Guerras, se llama domingo de revoluci\u00f3n es muy buena novela.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 puede contar sobre su experiencia el haber traducido al \u00e1rabe el libro&nbsp;<\/strong><strong><em>El esc\u00e1ndalo del siglo<\/em><\/strong><strong>, de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>\u00bfQui\u00e9n no ama a Gabo? Pocos escritores han sido tan queridos como \u00e9l, y cada encuentro con su obra es un homenaje a su esp\u00edritu y grandeza. As\u00ed es como abordo todo lo que leo o traduzco de Gabo. Al traducir esta obra, aprend\u00ed mucho, ya que este libro es una recopilaci\u00f3n de sus ensayos que abarcan el per\u00edodo comprendido entre los a\u00f1os cincuenta y los ochenta, y contiene abundante informaci\u00f3n sobre esa \u00e9poca.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>En aquel entonces, estaba investigando los acontecimientos en Colombia durante los a\u00f1os cincuenta, y la obra me ayud\u00f3 a reconstruir algunos hilos. A trav\u00e9s de ella, aprend\u00ed sobre muchos sucesos y figuras pol\u00edticas y, en consecuencia, sobre la historia de Latinoam\u00e9rica en aquel momento. Con cada art\u00edculo, que sumaban cincuenta, mis conocimientos se ampliaban y se aclaraban lagunas en el mosaico que antes desconoc\u00eda. Me impuls\u00f3 a leer m\u00e1s y a ampliar mi horizonte de lectura, completando as\u00ed un \u00e1rea de esta rica historia latinoamericana que hasta entonces me era ajena. Gracias a esa experiencia tambi\u00e9n conoc\u00ed a otros escritores, como el gran R\u00f3mulo Gallegos y su obra maestra Do\u00f1a B\u00e1rbara, entre otros. M\u00e1s tarde, cuando sus herederos lanzaron la serie de Netflix Un a\u00f1o de soledad, vi los episodios poco despu\u00e9s de terminar de traducir el libro y escrib\u00ed un largo <\/em><a href=\"https:\/\/rommanmag.com\/archives\/34612\"><em>art\u00edculo<\/em><\/a><em> al respecto. Casi todo el \u00faltimo a\u00f1o lo he dedicado exclusivamente a M\u00e1rquez, y esto es lo m\u00e1s hermoso que me puede pasar como traductora: experimentar una inmersi\u00f3n total en la obra de Gabo, ya sea en el texto, en el cine o en la ficci\u00f3n.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 significa para usted ser miembro de la <\/strong><strong><em>Asociaci\u00f3n Estadounidense de Traductores<\/em><\/strong><strong> (ATA), de la sociedad de honor <\/strong><strong><em>Phi Theta Kappa<\/em><\/strong><strong> (PTK) y de la <\/strong><strong><em>Syrian Writers Association<\/em><\/strong><strong>?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>De hecho, mi motivaci\u00f3n para unirme a la Asociaci\u00f3n Americana de Traductores fue la necesidad de pertenencia: sentirme parte de una comunidad de traductores, algo que no hab\u00eda encontrado en el entorno cultural \u00e1rabe. Me animaron su excelente organizaci\u00f3n, el gran n\u00famero de miembros y las oportunidades que ofrece. La asociaci\u00f3n otorga certificados reconocidos tras un exigente examen de traducci\u00f3n, disponible en casi todos los idiomas. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Adem\u00e1s, organiza conferencias que permiten impartir ponencias y conocer a profesionales de todo el mundo, lo que abre amplias perspectivas en el campo de la traducci\u00f3n. En cuanto a Phi Theta Kappa, ingres\u00e9 gracias a mi excelencia acad\u00e9mica en la Universidad de Monroe, tras obtener un alto promedio en mi primer a\u00f1o de estudios en humanidades y ciencias. La sociedad ofrece becas, reconoce a los estudiantes destacados y les brinda orientaci\u00f3n en diversas \u00e1reas. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Fundada en 1918 en Misisipi, es la sociedad de honor oficial de los colegios comunitarios en Estados Unidos. Su objetivo es honrar la excelencia acad\u00e9mica, fomentar el liderazgo y el servicio comunitario, adem\u00e1s de brindar oportunidades de investigaci\u00f3n y becas. A lo largo de su historia, ha formado a miles de l\u00edderes que han influido en la pol\u00edtica, la investigaci\u00f3n y la educaci\u00f3n. Ambas sociedades son fundamentales porque me han brindado un verdadero sentido de pertenencia, con beneficios tanto personales como profesionales. Para una estudiante internacional como yo, significan pasar de ser una extra\u00f1a en una sociedad distinta a integrarme en una comunidad que reconoce y valora la diversidad, abri\u00e9ndome as\u00ed las puertas al \u00e9xito.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>En cuanto a mi afiliaci\u00f3n a la Asociaci\u00f3n de Escritores Sirios se bas\u00f3 en el encargo de uno de sus fundadores para formar parte del equipo de la Secretar\u00eda General y, posteriormente, del Consejo Asesor. La asociaci\u00f3n se fund\u00f3 en Londres en 2012, al comienzo de la revoluci\u00f3n siria, como una alternativa democr\u00e1tica a la Uni\u00f3n de Escritores oficial de Damasco. En aquel entonces era una organizaci\u00f3n prominente, con el escritor Sadiq Jalal Al-Azm como editor jefe, junto con un grupo de reconocidos escritores sirios que siguen comprometidos con la publicaci\u00f3n de la revista tras la ca\u00edda del r\u00e9gimen, a pesar de que su orientaci\u00f3n se ha vuelto m\u00e1s literaria que pol\u00edtica.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Creo que, en alg\u00fan momento, tenemos esa necesidad de formar parte de alguna instituci\u00f3n o asociaci\u00f3n, pero, para m\u00ed, estas son afiliaciones temporales que cambiar\u00e1n con el tiempo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tras cinco d\u00e9cadas de dictadura, en 2025 Siria dio la bienvenida a un nuevo presidente, Ahmed al-Charaa. \u00bfC\u00f3mo eval\u00faa usted este cambio con la nueva administraci\u00f3n? Adem\u00e1s, \u00bfcu\u00e1l es la situaci\u00f3n social, econ\u00f3mica y pol\u00edtica actual en Siria bajo el gobierno de al-Charaa?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Qu\u00e9 dif\u00edcil es escribir sobre Siria hoy. Es como intentar describir una herida abierta. \u00bfC\u00f3mo hacerlo? Esa imagen se aplicaba a la Siria de Asad, pero la Siria post-Asad es decir, la Siria bajo el gobierno de al-Charaa (Al-Golani) se ha gangrenado. Es, a mi juicio, la descripci\u00f3n m\u00e1s precisa de la situaci\u00f3n actual. Siria sufri\u00f3 enormemente durante el gobierno de Asad, y cuando cay\u00f3, los sirios de todo el mundo lo celebramos, tanto en la di\u00e1spora como en los pa\u00edses de refugio. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Sin embargo, aquella ca\u00edda estuvo envuelta en un halo de misterio, por la sorprendente forma en que ocurri\u00f3: la desaparici\u00f3n de Asad y la retirada repentina de sus soldados. Todo indica que hubo alg\u00fan tipo de acuerdo para que lo sucedido se desarrollara de ese modo. Ocho meses despu\u00e9s, Siria no ha experimentado ning\u00fan cambio positivo real. Es cierto que la maquinaria represiva de Asad se detuvo, pero tristemente fue reemplazada por otra a\u00fan m\u00e1s distorsionada y extendida, basada en la exclusi\u00f3n religiosa y sectaria. No existe un horizonte confiable con el gobierno interino, que act\u00faa como si fuera permanente, mientras su presidente ha modificado deliberadamente la constituci\u00f3n para otorgarse m\u00e1s poder.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Un reciente <\/em><a href=\"https:\/\/www.ohchr.org\/en\/hr-bodies\/hrc\/iici-syria\/report-coi-syria-august2025?utm_source=chatgpt.com\"><em>informe de la ONU<\/em><\/a><em> publicado el mes pasado sobre los ataques contra la comunidad alauita en la zona costera, en marzo de este a\u00f1o, revel\u00f3 que las fuerzas del gobierno sirio cometieron cr\u00edmenes atroces contra civiles, justific\u00e1ndolos con el pretexto de que eran remanentes del antiguo r\u00e9gimen. Sin embargo, la realidad es mucho m\u00e1s grave: lo que expuso el informe, corroborado por los testimonios de los sobrevivientes, muestra grabes ataques y ejecuciones contra civiles que constituyen cr\u00edmenes de guerra.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfPodr\u00eda hablarnos sobre la situaci\u00f3n actual de la guerra en Siria, especialmente en relaci\u00f3n con la comunidad drusa, y c\u00f3mo esta crisis afecta la vida de los civiles?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Esperaba, como todos los sirios de todas las corrientes, que tuvi\u00e9ramos un aut\u00e9ntico per\u00edodo de transici\u00f3n con elecciones libres y justas, catorce a\u00f1os despu\u00e9s del estallido de la revoluci\u00f3n. Sin embargo, no fue as\u00ed. El gobierno actual no ha sabido adaptarse a la diversidad sectaria de Siria y, adem\u00e1s, arrebat\u00f3 la revoluci\u00f3n a sus propios impulsores. Hoy lo que ocurre es la monopolizaci\u00f3n gubernamental de la constituci\u00f3n y de la vida en general.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>El 14 de julio, miembros del Servicio General de Seguridad, el Ministerio de Defensa y otros grupos, incluidas tribus beduinas, perpetraron un ataque aterrador contra aldeas drusas de la gobernaci\u00f3n de Sweida. Fue un asalto coordinado y planificado, con el ej\u00e9rcito presente y equipado con tanques y artiller\u00eda pesada. El pretexto fue desarmar a una facci\u00f3n vinculada al jeque druso al-Hajari, quien desconfiaba de las intenciones del gobierno interino tras los sucesos costeros. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Al-Hajari rechaz\u00f3 que Sweida fuera tratada como una minor\u00eda y exig\u00eda elecciones y un estado laico que respetara la diversidad y garantizara los derechos de ciudadan\u00eda, algo que el gobierno consider\u00f3 un desaf\u00edo. Las fuerzas comenzaron bombardeando aldeas cercanas a la frontera con Daraa, luego lanzaron una invasi\u00f3n terrestre nocturna. Pero no se dirig\u00edan a combatir a esa facci\u00f3n: entraban casa por casa, matando a quienes encontraban, saqueando a los residentes, despoj\u00e1ndolos de joyas, tel\u00e9fonos y dinero, y despu\u00e9s incendiando sus hogares. Humillaban a las familias y se recreaban en el asesinato. Muchos huyeron antes de que las fuerzas llegaran a sus pueblos; quienes no pudieron, fueron alcanzados en sus refugios. Hasta el momento, 36 aldeas han sido despobladas, sus habitantes asesinados y sus casas quemadas,entre ellas estaba la de mis padres, en la aldea de Al-Mazra\u2019a, al oeste de Sweida.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Mi madre escap\u00f3 por poco de una masacre en el barrio donde se hab\u00eda refugiado, en la ciudad, en la casa de un familiar, el d\u00eda en que las fuerzas del Servicio General de Seguridad irrumpieron en la casa de hu\u00e9spedes de los Radwan \u2014una familia conocida en Sweida\u2014 y asesinaron a todos los presentes.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Ese d\u00eda, mi madre, mi hermano y su esposa \u2014tambi\u00e9n de la familia Radwan\u2014 tuvieron apenas unos minutos para huir del barrio antes de la llegada de las tropas.&nbsp; Buscaron refugio en la casa de unos familiares cerca del hospital, donde pasaron una noche de terror tratando de escapar de los soldados asesinos, quienes tambi\u00e9n atacaron salvajemente el hospital y las \u00e1reas cercanas. A la ma\u00f1ana siguiente lograron huir a otra ciudad, y para llegar hasta all\u00ed tuvieron que recorrer largas distancias a pie.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Todav\u00eda recuerdo la voz entrecortada de mi hermano aquel d\u00eda por tel\u00e9fono: \u00abQuiz\u00e1s tengamos que huir a las monta\u00f1as, a una zona incomunicada, si siguen avanzando\u00bb. Lo que m\u00e1s me duele ahora es que ellos nunca me lo contaron. Todo lo que me llegaba de ellos, cuando pod\u00edan comunicarse por internet, era un texto muy corto: \u00abTodav\u00eda estamos bien\u00bb, hasta el d\u00eda en que les ped\u00ed que lo escribieran para presentarlo como una evidencia formal.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Hoy, en la primera semana de octubre, mi<em> madre sigue desplazada; es la primera vez, en sus setenta a\u00f1os, que abandona su hogar para salvar la vida. Permanece firme, pero siempre repite: \u00abBesar\u00e9 la tierra de mi casa cuando regrese. Besar\u00e9 los \u00e1rboles y las piedras. All\u00ed est\u00e1n nuestros recuerdos, tus recuerdos, tu infancia\u00bb. Ella no sabe cu\u00e1ntas veces he llorado desde que se vio obligada a marcharse. Cada vez que imagino la casa en llamas siento que la nostalgia me consume. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>La biblioteca en el recibidor; las fotos de mi padre y de mi hermana fallecida; mi propia foto a los diecisiete a\u00f1os colgada por mi madre en la biblioteca; la caja con papeles viejos y las im\u00e1genes en blanco y negro de mi padre en su juventud (tomaba selfis d\u00e9cadas antes de que existieran). Las reuniones matutinas en la terraza, el sabor de higos y uvas frescas al amanecer, nuestras voces atrapadas entre las paredes, nuestras risas y secretos\u2026 \u00bfC\u00f3mo olvidar que todo aquello se perdi\u00f3 entre las llamas?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Aquellos monstruos entraron con la l\u00f3gica del genocidio. Cortaron el internet en toda la provincia y ni siquiera el hospital se salv\u00f3: ejecutaron a pacientes y asesinaron a personal m\u00e9dico. Mi primo, que estaba de guardia en el laboratorio esa noche, huy\u00f3 bajo el fuego de la artiller\u00eda hasta la casa de nuestra prima, cercana al hospital.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Hoy solo deseo que mi familia y toda la gente de Sweida puedan regresar a sus hogares, porque sus vidas est\u00e1n paralizadas desde aquel d\u00eda. Muchos han perdido familiares; otros ya no tienen sustento ni parientes a los que acudir. El asedio impuesto por el Estado desde el primer d\u00eda persiste: la carretera a Damasco fue cerrada, se prohibi\u00f3 la entrada de alimentos y estall\u00f3 una crisis de agua al paralizarse los pozos por la falta de combustible. Luego vino la escasez de pan y el alza desorbitada de precios. El gobierno no se detuvo en la masacre, sino que extendi\u00f3 el asedio a todos los aspectos de la vida. Los m\u00e1s vulnerables, los enfermos de c\u00e1ncer comenzaron a suplicar ayuda porque no pod\u00edan viajar a la capital para recibir tratamiento y las dosis en Sweida se agotaron.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Este crimen de Estado contra el pueblo de Sweida fue ignorado en el resto de Siria. No se organiz\u00f3 ni una sola manifestaci\u00f3n de condena. El miedo ha vuelto a apoderarse de la gente, y lo ocurrido destruy\u00f3 cualquier esperanza que la transici\u00f3n pudiera haber ofrecido.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Un <\/em><a href=\"https:\/\/www.amnesty.org\/es\/\"><em>informe de Amnist\u00eda Internacional<\/em><\/a><em> revel\u00f3 la magnitud de las violaciones cometidas en el ataque de las fuerzas de seguridad p\u00fablica, llevado a cabo con conocimiento y bajo la direcci\u00f3n del gobierno, contra la ciudad de Sweida y sus aldeas.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducir poes\u00eda es una tarea que no todos los traductores pueden o desean asumir. Para comenzar, \u00bfqu\u00e9 poetas sirios contempor\u00e1neos recomendar\u00eda a los lectores hispanohablantes?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>No pretendo haber le\u00eddo a todos los poetas sirios contempor\u00e1neos ni me considero la voz autorizada para juzgar su calidad. Para m\u00ed, buena poes\u00eda es todo aquello que logra estremecerme como lectora, sin importar su forma o g\u00e9nero. He le\u00eddo a Pablo Neruda, Julia de Burgos y Rafael Cadenas con el mismo entusiasmo con que me he sumergido en los versos de Mahmoud Darwish, Unsi al-Hajj y Amal Dunqul.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Para m\u00ed, la poes\u00eda es un ritual \u00edntimo, y nunca imagin\u00e9 que cometer\u00eda la locura de traducirla. Sin embargo, lo hice de manera espont\u00e1nea, sin ning\u00fan plan previo. En cualquier libro de poes\u00eda que ten\u00eda, sol\u00eda traducir en letra peque\u00f1a los poemas que me gustaban: si estaban en \u00e1rabe, los traduc\u00eda al espa\u00f1ol, y viceversa. As\u00ed empec\u00e9 a traducir poemas que me gustaban de algunos poetas sirios.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>No les ocultar\u00e9 que me sent\u00eda aterrada y, a menudo, me deten\u00eda para reproch\u00e1rmelo, porque traducir poes\u00eda es una tarea extremadamente dif\u00edcil. Un poema nunca puede traducirse sin perder algo de su esencia, pues la poes\u00eda es m\u00e1s un sentimiento que un lenguaje. Aun as\u00ed, continu\u00e9, quiz\u00e1 porque me atrae enfrentar lo dif\u00edcil y desafiante, pero tambi\u00e9n porque sent\u00ed que era un deber moral: habr\u00eda sido ego\u00edsta quedarme con esos poemas sin traducirlos, cuando tan pocos poetas sirios han sido vertidos al espa\u00f1ol.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Con el tiempo, recib\u00ed numerosos mensajes de lectores hispanohablantes que expresaban su gusto y admiraci\u00f3n tanto por mi trabajo como por la poes\u00eda siria, y fueron ellos quienes me dieron el verdadero motivo para seguir adelante. Hoy, tengo lectores en varios pa\u00edses de Am\u00e9rica Latina, y eso me confirma que la poes\u00eda tambi\u00e9n construye puentes invisibles entre mundos distantes.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Comenc\u00e9 a publicar mis traducciones en la revista mejicana circulodepoes\u00eda, que me abri\u00f3 las puertas gracias al apoyo del poeta sirio Akram Alkatrib y de los poetas mexicanos \u00c1lvaro Solis y Al\u00ed Calder\u00f3n. All\u00ed publiqu\u00e9 traducciones de poemas de Riyad al-Salih al-Hussein, un poeta cuya dulzura deja una huella imborrable tras la lectura. Luego siguieron textos de Muhammad al-Maghut, San\u00eda Saleh, Monzer Masri, Akram Alkatrib, Tammam H Hunaydi, Khalaf Ali AlKhalaf y Faraj Bayrakdar.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Tengo a\u00fan una lista m\u00e1s amplia de poetas pendientes, pero como traductora literaria de profesi\u00f3n, traducir poes\u00eda es para m\u00ed un ejercicio de placer y renovaci\u00f3n que practico en los intervalos: esos momentos de respiro entre un libro reci\u00e9n concluido y otro que estoy a punto de emprender.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\"><br>Carlos Javier Jarqu\u00edn<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center has-electric-grass-gradient-background has-background\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UC5u_MmMI3VR8ZFuCfCav5sg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"YouTube\">YouTube<\/a><\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center has-electric-grass-gradient-background has-background\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/carlos.jarquin.568\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"Facebook\">Facebook<\/a><\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center has-electric-grass-gradient-background has-background\"><a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/el_chicopoeta\/\" title=\"Instagram\">Instagram<\/a><\/h3>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/jornalrol.com.br\/\" title=\"Voltar\">Voltar<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/JCulturalrol\/\" title=\"Facebook\">Facebook<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Carlos Javier Jarqu\u00edn entrevista a tradutora, escritora e poetisa s\u00edrio-venezuelana Amal Fares, a quem admira profundamente, e que vive em tr\u00eas mundos&#8230; <\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":75999,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15034,9285],"tags":[15177],"class_list":["post-75991","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas-rolianas-literatura","category-literatura","tag-amal-fares"],"aioseo_notices":[],"views":346,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/FB_IMG_1759402998274.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":74701,"url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=74701","url_meta":{"origin":75991,"position":0},"title":"Da Nicar\u00e1gua para o ROL, Carlos Javier Jarqu\u00edn!","author":"Sergio Diniz da Costa","date":"6 de agosto de 2025","format":false,"excerpt":"Carlos Javier Jarqu\u00edn, 35, natural de Rancho Grande, um munic\u00edpio do Departamento de Matagalpa, rep\u00fablica da Nicar\u00e1gua, \u00e9 escritor, poeta, colunista...","rel":"","context":"Em &quot;Apresenta\u00e7\u00e3o de colunista&quot;","block_context":{"text":"Apresenta\u00e7\u00e3o de colunista","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?cat=10981"},"img":{"alt_text":"Carlos Javier Jarquin","src":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/489949090_9479537588802881_505971849054791086_n.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/489949090_9479537588802881_505971849054791086_n.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/489949090_9479537588802881_505971849054791086_n.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/489949090_9479537588802881_505971849054791086_n.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x"},"classes":[]},{"id":35840,"url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=35840","url_meta":{"origin":75991,"position":1},"title":"Ant\u00f4nio Fernandes do R\u00eago: &#039;\u00c0 Narcisa Am\u00e1lia Campos&#039;","author":"Claudia Lundgren","date":"16 de dezembro de 2020","format":false,"excerpt":"\u00c0 Narcisa Am\u00e1lia Campos Rom\u00e2ntica poeta, vanguardista Do s\u00e9culo dezenove, esquecida, Republicana e abolicionista; Esta era a jornalista fluminense, Narcisa Am\u00e1lia, de tanta conquista. Verso nacionalista e antiescravista, Mulher um tanto avan\u00e7ada no seu tempo, Conforme outras estrelas oitocentistas Quebrava as barreiras do preconceito; Destaque entre a primeiras feministas. \u201cPoeta\u2026","rel":"","context":"Em &quot;Comunica\u00e7\u00e3o&quot;","block_context":{"text":"Comunica\u00e7\u00e3o","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?cat=7"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/www.jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/Foto-Pessoal-de-AFR-150x150.jpg?resize=350%2C200","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":75272,"url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=75272","url_meta":{"origin":75991,"position":2},"title":"Percep\u00e7\u00e3o do Amor","author":"Carlos Javier Jarquin","date":"5 de setembro de 2025","format":false,"excerpt":"Na tarde de quinta-feira, 28 de agosto, tivemos o privil\u00e9gio e a honra de apresentar o mais recente livro da poeta e artista visual Ligia Calder\u00f3n Valer\u00edn...","rel":"","context":"Em &quot;Apresenta\u00e7\u00e3o de livro&quot;","block_context":{"text":"Apresenta\u00e7\u00e3o de livro","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?cat=14921"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG_7188-1-scaled.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG_7188-1-scaled.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG_7188-1-scaled.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG_7188-1-scaled.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG_7188-1-scaled.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG_7188-1-scaled.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":74800,"url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=74800","url_meta":{"origin":75991,"position":3},"title":"Empatia coletiva","author":"Carlos Javier Jarquin","date":"13 de agosto de 2025","format":false,"excerpt":"O que seria da vida sem amor? Talvez uma exist\u00eancia vazia e sem cor, um mundo desprovido de beleza. Para os seres humanos, o amor, em todas as suas formas...","rel":"","context":"Em &quot;Literatura&quot;","block_context":{"text":"Literatura","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?cat=9285"},"img":{"alt_text":"Ligia Calder\u00f3n, hojeando su m\u00e1s reciente libro Percepci\u00f3n de amor publicado por la editorial costarricense H.C EDITORES.\u00a0 Foto\/ 19\/06\/25. Cr\u00e9dito: Carlos Jarqu\u00edn.\u00a0","src":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250619_192738.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250619_192738.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250619_192738.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250619_192738.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250619_192738.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250619_192738.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":76203,"url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=76203","url_meta":{"origin":75991,"position":4},"title":"Lo raro, los raros y las rarezas","author":"Carlos Javier Jarquin","date":"15 de outubro de 2025","format":false,"excerpt":"La tarde del pasado martes 14 de octubre tuve el placer y el privilegio de asistir a la presentaci\u00f3n del libro Lo raro, los raros y las rarezas: del Santo\u2026","rel":"","context":"Em &quot;lan\u00e7amentos&quot;","block_context":{"text":"lan\u00e7amentos","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?cat=9462"},"img":{"alt_text":"Carlos Javier Jarqu\u00edn y\u00a0Edgar Chavarr\u00eda Solano. Foto cortes\u00eda de Carlos Jarqu\u00edn.","src":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251014_143219.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251014_143219.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251014_143219.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251014_143219.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251014_143219.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251014_143219.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":78133,"url":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?p=78133","url_meta":{"origin":75991,"position":5},"title":"Natalia Esquivel Ben\u00edtez","author":"Carlos Javier Jarquin","date":"29 de janeiro de 2026","format":false,"excerpt":"La tarde de este 28 de enero tuve el privilegio de asistir a la presentaci\u00f3n del \u00e1lbum musical Suite Guitarra Social de la cantautora, poeta y acad\u00e9mica\u2026","rel":"","context":"Em &quot;Entrevistas ROLianas&quot;","block_context":{"text":"Entrevistas ROLianas","link":"https:\/\/jornalrol.com.br\/?cat=15034"},"img":{"alt_text":"De izquierda a derecha: Osvaldo Matamoros Zamora, Natalia Esquivel Ben\u00edtez y Mario Solera. Foto\/ 28\/01\/26. Cr\u00e9dito: Carlos Jarqu\u00edn.","src":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/20260128_173217-scaled.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/20260128_173217-scaled.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/20260128_173217-scaled.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/20260128_173217-scaled.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/20260128_173217-scaled.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/jornalrol.com.br\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/20260128_173217-scaled.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/75991","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=75991"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/75991\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":76004,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/75991\/revisions\/76004"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/75999"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=75991"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=75991"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jornalrol.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=75991"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}