Luis Arias Manzo

‘Luis Arias Manzo: uniendo al mundo a través de
Poetas del Mundo’ 

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROlianas
Luis Arias Manzo fue el prologuista de la antología multilingüe CANTO PLANETARIO (H.C. EDITORES, 2023).
Luis Arias Manzo

Queridos amigos planetários!

En esta charla, Luis comparte el origen de su proyecto, nacido en octubre de 2005, y qué lo motivó a emprender este viaje literario tan ambicioso. Nos habla de los objetivos del movimiento, así como de los retos que ha enfrentado en 2024: hackearon su página de Facebook con más de 40.000 seguidores y, hace algunos años, personas sin escrúpulos intentaron hackear el sitio web de Poetas del Mundo.

Gracias a la incansable labor de Arias Manzo, en los últimos meses el movimiento ha renacido con una plataforma a la vanguardia. El pasado 21 de marzo, Día Mundial de la Poesía, se relanzó esta increíble vitrina digital que reúne a poetas contemporáneos de todos los rincones del mundo.

Luis ha sido un viajero incansable gracias a la poesía; por ende, tiene amistades en todas partes. En esta entrevista nos narra una anécdota curiosa que vivió en uno de sus viajes en Medio Oriente. Además, habla de su libro Agualuna, relanzado en 2025 en formato digital tras 25 años de haber sido publicado. 

Poetas del Mundo es una plataforma donde se reúnen poetas contemporáneos de muchos países, que no conoce fronteras. Su compromiso y objetivo principal es promover la paz y la hermandad a nivel global, es un medio que permite compartir desde un clic sin importar la distancia; es esa mesa virtual en la cual, sin importar la hora, puedes deleitarte leyendo buena poesía; es ese medio donde el diálogo está abierto; es ese lugar donde nos olvidamos de que existen fronteras y vivimos en un mundo sin divisiones.

Insto a todos los poetas a sumarse a esta iniciativa, pero también, amigo lector, hay espacio para ti: súmate a esta red planetaria a la cual eres bienvenido. En sí, todos están cordialmente invitados a formar parte de esta familia planetaria, a compartir este proyecto que crece cada día y a los miembros que han confiado en Luis para decorar este legado literario internacional.

Felicito a Luis y a su equipo por mantener viva esta iniciativa por más de 20 años, promoviendo la poesía contemporánea de manera excepcional, formal, profesional y confiable, sin fines lucrativos, a diferencia de otras organizaciones de esta índole.

Luis Arias Manzo fue el prologuista de la antología multilingüe CANTO PLANETARIO (H.C. Editores, 2023). En el cierre de esta charla, él nos comentó lo que significó haber sido el prologuista de estos volúmenes de poesía planetaria. Gracias, querido Luis, por tu complicidad en esta aventura literaria.

Queridos amigos, que disfruten mucho de esta charla con Luis Arias Manzo.

¿Qué te inspiró a crear el Movimiento Poetas del Mundo?

A comienzos del siglo XXI, en un contexto de profundas transformaciones políticas, sociales y tecnológicas, nació una idea que podría parecer simple, pero que era profundamente audaz: reunir a los poetas del mundo en un solo movimiento o gremio, como queramos llamarle.

Esta iniciativa surgió de una reflexión sobre el papel de la poesía en el mundo contemporáneo. La humanidad atravesaba tiempos complejos, marcados por guerras persistentes, crecientes desigualdades sociales y un evidente deterioro del medio ambiente. Frente a ese escenario, surgía una pregunta fundamental: ¿tiene aún la poesía un papel en el destino de la humanidad?

Para algunos, la poesía parecía haber quedado relegada, como una voz débil en medio del ruido del mundo moderno. Sin embargo, para otros —y me incluyo— sigue siendo una de las expresiones más profundas de la conciencia humana. A lo largo de la historia, los poetas no solo han creado belleza, sino que también han sido cronistas de su tiempo, guardianes de la memoria y voces críticas frente a la injusticia.

Esa tradición sigue viva. En todos los rincones del mundo existen poetas que escriben, muchas veces en silencio, desde contextos muy diversos: ciudades, pueblos, comunidades indígenas, espacios académicos o círculos independientes. Son voces dispersas, pero profundamente conectadas por una misma sensibilidad.

Entonces surgió una idea clave: ¿qué pasaría si todas esas voces pudieran encontrarse?

Así comenzó a tomar forma Poetas del Mundo, como una red internacional de poetas unidos por una visión humanista, convencidos de que la palabra puede ser una herramienta real de conciencia, encuentro y transformación.

El Movimiento Poetas del Mundo ya cumplió 20 años. ¿Cómo han sido los resultados en este tiempo?

Cuando Poetas del Mundo nació en Valparaíso en 2005, era más bien una intuición: el deseo de reunir a los poetas del planeta en una comunidad basada en el diálogo, la conciencia y la fraternidad humana.

Permítame un breve contexto. El 14 de octubre de 2005 marcaba para mí el cierre de una etapa significativa. Venía de participar como invitado en el X° Festival de Poesía de Cuenca, Ecuador, organizado por la Asociación Latinoamericana de Poesía (ASOLAPO), donde se me encomendó organizar en Chile la siguiente versión. Durante ese proceso advertí una carencia profunda: muchas organizaciones literarias habían perdido el sentido de un ideal común; cada cual avanzaba de forma individual, priorizando el posicionamiento personal por sobre lo esencial.

Con el paso del tiempo, esa intuición se transformó en una red cultural internacional que ha logrado convocar a miles de poetas en distintos países y continentes. Voces provenientes de diversas lenguas, religiones y tradiciones encontraron en este movimiento un espacio común donde la palabra puede trascender fronteras y tender puentes entre los pueblos.

Durante estos veinte años, Poetas del Mundo ha impulsado encuentros internacionales, recorridos culturales, lecturas públicas y múltiples iniciativas colectivas, llevando la poesía a escuelas, comunidades, universidades y espacios sociales donde muchas veces la palabra poética no estaba presente.

Uno de los aspectos más singulares del movimiento ha sido la creación del Cuerpo Diplomático Poético, integrado por embajadores y cónsules de la poesía, quienes han contribuido activamente a expandir este espíritu en distintos países.

Como todo proceso vivo, también hemos enfrentado desafíos importantes, como la pérdida de nuestra plataforma digital y ataques cibernéticos que pusieron a prueba la continuidad del proyecto. Sin embargo, estas dificultades demostraron que lo esencial no era la tecnología, sino la red humana construida a lo largo de los años.

Hoy, tras dos décadas de existencia, Poetas del Mundo es reconocido como un referente cultural a nivel internacional. Su permanencia en el tiempo —sin depender de subvenciones— y su capacidad de seguir convocando voluntades en torno a la poesía y la conciencia humana, son quizás la mejor evidencia de la solidez y el sentido de este proyecto.

Este movimiento tiene un manifiesto universal. ¿Puedes resumirnos en qué consiste?

El Manifiesto Universal de Poetas del Mundo es, en esencia, la expresión de la visión humanista que da sentido al movimiento. No es un texto académico, sino una declaración de principios que entiende la poesía no solo como un ejercicio literario, sino como una forma de conciencia.

El manifiesto plantea que los poetas no pueden ser indiferentes frente a los grandes desafíos de la humanidad —como la guerra, la desigualdad o la destrucción de la naturaleza—, sino que, desde su libertad creadora, pueden contribuir a generar reflexión y despertar conciencia.

También propone que la poesía debe salir de los espacios cerrados y volver a encontrarse con la sociedad, llegando a comunidades, escuelas y pueblos, recuperando su dimensión viva y colectiva.

En ese sentido, Poetas del Mundo busca unir voces diversas —de distintas culturas, lenguas y tradiciones— en torno a valores universales como la paz, la dignidad humana y la hermandad entre los pueblos.

¿Qué pasó con la página web de Poetas del Mundo, que estuvo varios años inactiva, y con la página de Facebook, que publica contenido que no está relacionado con Poetas del Mundo?

A lo largo de su historia, Poetas del Mundo no solo ha sido un espacio cultural, sino también un movimiento que ha tocado temas sensibles a nivel global. Y eso, inevitablemente, ha tenido consecuencias.

Desde sus primeros años, nuestra plataforma digital comenzó a ser objeto de ataques cibernéticos e intentos de intervención. No fueron hechos aislados, sino episodios reiterados que afectaron el funcionamiento de nuestra página web y, posteriormente, nuestras redes sociales.

Pero más allá de lo tecnológico, hubo situaciones aún más preocupantes. En los primeros años del movimiento, varios poetas miembros —de origen judío— se vieron obligados a renunciar tras haber recibido amenazas. Nunca se logró identificar con certeza a los responsables, pero no tengo dudas de que estas acciones provinieron de sectores interesados en generar división y debilitar un espacio que promovía el diálogo entre culturas.

El episodio más grave ocurrió en 2024, cuando nuestra página oficial de Facebook fue hackeada. Ese espacio, que reunía a más de cuarenta mil seguidores, fue tomado por terceros que comenzaron a publicar contenidos completamente ajenos y contrarios al espíritu de Poetas del Mundo. A pesar de múltiples gestiones, no ha sido posible recuperarla hasta hoy.

Estos hechos no pueden entenderse como simples incidentes técnicos. Reflejan que, incluso un movimiento cultural y poético, cuando promueve la conciencia, la paz y la fraternidad entre los pueblos, puede incomodar intereses y provocar reacciones.

Sin embargo, hay algo que no pudieron ni podrán intervenir: la red humana construida durante años. Poetas de todo el mundo han seguido activos, organizando encuentros, escribiendo y manteniendo vivo el espíritu del movimiento.

Porque la poesía, cuando nace de la conciencia, no puede ser silenciada.

Este pasado 21 de marzo se hizo oficial el relanzamiento de la plataforma de Poetas del Mundo. ¿Qué novedades trae este movimiento en esta nueva etapa?

El relanzamiento de Poetas del Mundo marca, más que una continuidad, un verdadero renacimiento del movimiento.

Después de años difíciles —marcados por ataques cibernéticos, la pérdida de nuestra plataforma digital y la desconexión parcial de nuestra red— asumimos el desafío de reconstruir no solo una página web, sino también la memoria y la proyección del movimiento.

Uno de los hitos más significativos fue la recuperación inesperada de los archivos históricos de la antigua plataforma, que durante mucho tiempo se creían perdidos. Esto nos permitió no solo rescatar parte de nuestra historia, sino también proyectarla hacia el futuro.

La nueva plataforma, lanzada el 21 de marzo de 2026 en el Día Mundial de la Poesía, incorpora herramientas actualizadas que facilitan la publicación de contenidos, la visibilidad de los poetas y la conexión entre miembros a nivel global. Además, introduce nuevas dinámicas que incentivan la participación dentro de la comunidad.

Pero esta nueva etapa no es solo tecnológica. También hemos impulsado una reestructuración organizativa, fortaleciendo la coordinación internacional y abriendo espacio a nuevas generaciones de poetas, sin perder la experiencia acumulada en estos veinte años.

Hoy, Poetas del Mundo vuelve a abrir sus puertas al planeta con más fuerza, más claridad y una convicción renovada: que la poesía sigue siendo una herramienta viva para la conciencia, el encuentro y la transformación humana.

Poetas del Mundo cumplió 20 años, tú estás cumpliendo 70 ¿Cómo percibes el futuro de este movimiento?

Buena pregunta, y te la agradezco profundamente. Yo no he construido este movimiento para mí, ni por ego, ni por ambición personal; lo he impulsado con la convicción de que la poesía debe recuperar el lugar que merece en estos tiempos de caos, fragmentación y profunda crisis de sentido que vive la humanidad.

Creo firmemente que el proyecto humano solo podrá sobrevivir si la inteligencia logra imponerse sobre la bestialidad, si la conciencia colectiva supera la avaricia de quienes hoy concentran poder sin visión humanista. En ese escenario, tanto la filosofía como la poesía están llamadas a desempeñar un papel esencial en las próximas décadas, porque no basta con el desarrollo tecnológico si no existe una evolución ética y espiritual que lo acompañe.

Por eso considero que los poetas no pueden seguir dispersos, como tampoco los pensadores comprometidos con el destino humano. Es tiempo de unificar energías, de construir una conciencia común capaz de aportar reflexión, sensibilidad y sentido frente a los grandes desafíos de nuestra era.

Ahora bien, cuando uno llega a cierta etapa de la vida, comprende con mayor claridad que toda obra verdadera debe trascender a su fundador. Mi mayor preocupación no es mi permanencia personal, sino cómo se articulará y proyectará este proceso que hemos construido con tanto esfuerzo colectivo. Miro hacia las nuevas generaciones con esperanza, pero también con atención, buscando señales de quienes puedan asumir esta responsabilidad no como una plataforma de beneficio individual, sino como una misión profundamente ética.

Porque llegará el momento en que habrá que ceder el lugar. Y cuando eso ocurra, Poetas del Mundo deberá quedar en manos de alguien —o de una generación— que haya comprendido que este movimiento no pertenece a una persona, sino a una visión: la de poner la poesía al servicio de la vida, del planeta y de la humanidad.

Si algo deseo para el futuro, es que Poetas del Mundo siga creciendo más allá de nombres y tiempos, como una fuerza de conciencia planetaria, capaz de reunir voces diversas en defensa de lo esencial.

Porque mientras exista un ser humano dispuesto a transformar el mundo desde la palabra, este movimiento tendrá futuro. Y quizás entonces, más que un movimiento, Poetas del Mundo llegará a ser parte de una nueva conciencia para la humanidad.

¿En cuántos países tiene presencia el Movimiento Poetas del Mundo?

Hoy, Poetas del Mundo tiene presencia en 143 países, extendiendo su voz a través de continentes, culturas y lenguas diversas. Es una red viva que late en distintos rincones del planeta, uniendo sensibilidades que, aunque distantes geográficamente, comparten una misma conciencia humana.

Pero más que una cifra, esto representa un proceso en movimiento. Nuestro horizonte no tiene fronteras: aspiramos a llegar a todos los territorios donde exista un ser humano dispuesto a transformar la realidad a través de la palabra.

El verdadero destino de Poetas del Mundo no está solo en su expansión geográfica, sino en la fuerza de las nuevas generaciones, que emergen en un tiempo de crisis global, pero también de despertar.

Son ellas las que darán continuidad a este movimiento, haciendo de la poesía no solo un arte, sino una herramienta de conciencia, de encuentro y de transformación para la humanidad.

Porque mientras exista un poeta en cualquier lugar del mundo, Poetas del Mundo seguirá creciendo.

¿Puedes compartir los principales detalles de la convocatoria global para poemas en videos?

Vivimos en una paradoja: las principales plataformas de difusión —como Facebook o YouTube— están en manos de grandes corporaciones que muchas veces influyen en la forma en que circula la información a nivel global. Sin embargo, hoy por hoy, también son las herramientas más eficaces para difundir el arte y llegar a públicos amplios.

Desde Poetas del Mundo creemos que, más que rechazarlas, debemos utilizarlas de manera consciente y estratégica, poniendo estos espacios al servicio de la poesía y de los valores humanos que promovemos.

En ese contexto, hemos lanzado una convocatoria global para la creación de poemas en formato video, buscando adaptarnos a los nuevos lenguajes digitales y ampliar el alcance de la palabra poética.

Invitamos a poetas de todo el mundo a enviar videos breves, en formato vertical, de entre 10 y 30 segundos, grabados preferentemente con dispositivos móviles en plano fijo, para facilitar su visualización.

Los contenidos deben abordar temáticas como la paz, la humanidad, la conciencia global, el sufrimiento de los pueblos, la infancia en contextos de guerra y el despertar de la conciencia colectiva.

Todos los videos serán editados y difundidos a través de nuestros canales oficiales, siempre con el debido crédito a sus autores.

Las postulaciones pueden enviarse vía WhatsApp o correo electrónico, como una forma directa y accesible de participación global.

Esta iniciativa busca no solo difundir la poesía, sino también construir un lenguaje contemporáneo capaz de dialogar con las nuevas generaciones, sin perder la profundidad ni el compromiso que caracteriza a nuestro movimiento.

Has recorrido incontables países. ¿Qué anécdota curiosa que hayas vivido nos puedes compartir?

Imaginarás que, después de tantos años recorriendo el mundo, participando en encuentros con poetas, reuniéndome con dirigentes sociales, parlamentarios e incluso presidentes, las anécdotas son innumerables. Muchas de ellas, por respeto, deben quedar en la intimidad: experiencias vividas en contextos complejos, como en Colombia antes del proceso de paz, en territorios de Chiapas o en encuentros con poetas palestinos en Jordania, donde la poesía se entrelaza inevitablemente con la realidad política.

Porque cuando la paz es uno de los pilares de nuestro movimiento, uno no puede evitar situarse en medio de esas tensiones.

Pero si debo compartir una anécdota curiosa, hay una que siempre regresa a mi memoria.

Me encontraba en Rabat, reunido con poetas árabes y amaziges, cuando llegó la poeta marroquí Fatima Bouhraka, quien había viajado desde Fez para invitarme a conocer su ciudad. Acepté, y viví allí tres días inolvidables. Luego debía continuar mi viaje hacia una ciudad cercana a Melilla, en un trayecto de catorce horas en bus, en condiciones bastante precarias.

Fatima me acompañó hasta el terminal y se aseguró de dejarme instalado en el bus. Aunque insistí en que se marchara tranquila, esperó hasta el último momento. Finalmente se fue, y yo pensé que todo estaba en orden.

Pero poco después, subió un hombre al bus y comenzó a hablar en árabe. No entendía absolutamente nada. De pronto, aproximadamente la mitad de los pasajeros se levantó y bajó apresuradamente para abordar otro bus. La otra mitad permaneció inmóvil. Yo, sin comprender la situación, solo repetía el nombre de mi destino esperando alguna señal.

Pasaron unos minutos hasta que alguien, con un gesto amable, me indicó que debía cambiar de bus. Me dirigí hacia el otro vehículo: estaba completamente lleno, con personas de pie, cargadas de bultos y paquetes.

Subí como pude. Y entonces ocurrió algo que hasta hoy no logro explicar: en la primera fila había un asiento vacío. Entre señas y sonrisas, me hicieron entender que ese lugar estaba reservado para mí.

Nunca supe por qué.

Pero en medio del caos, del idioma desconocido y de la incertidumbre, alguien —sin palabras— había decidido hacerme un espacio.

Y quizás esa es también una forma de la poesía.

Háblanos de tu libro que has publicado recientemente.

Hablar de Agualuna es, en cierto modo, hablar de un momento de ruptura en mi propia vida. Aunque fue publicado hace veinticinco años, hoy renace en su primera edición digital, como si el tiempo —lejos de cerrarlo— lo hubiese estado preparando para este nuevo encuentro con los lectores.

Agualuna no es simplemente un libro; es una experiencia. Es el testimonio de un instante en que la vida irrumpe con fuerza y desordena todas nuestras certezas. Yo venía de una formación profundamente racional, estructurada, incluso materialista, y de pronto me veo enfrentado a un acontecimiento que no podía explicar desde esa lógica. 

Lo que allí ocurre es, en esencia, un tránsito: el paso desde una comprensión del mundo basada en la razón hacia otra donde el misterio, la intuición y lo invisible comienzan a tener un lugar. Y ese tránsito no es cómodo. Es doloroso, contradictorio, profundamente humano.

Agualuna —más que un personaje— es un símbolo. Es la irrupción de lo inexplicable en la vida cotidiana. Es esa fuerza que llega sin pedir permiso, que transforma, que desarma, y que muchas veces se va sin ofrecer respuestas. Y, sin embargo, deja una huella irreversible.

El libro está construido como un diálogo entre la prosa y la poesía, porque hay experiencias que no pueden ser contenidas solo en el lenguaje racional. La poesía aparece allí como una necesidad, como una forma de decir lo que no se puede explicar, de tocar aquello que escapa a la lógica.

En el fondo, Agualuna plantea una pregunta que sigue vigente: ¿qué es lo que verdaderamente nos transforma? ¿Es la razón, o es el amor? ¿Es la certeza, o es el misterio?

Hoy, al verlo circular en formato digital, siento que el libro encuentra un nuevo tiempo. Porque quizás la humanidad está comenzando a hacerse esas mismas preguntas con mayor urgencia.

Y tal vez, solo tal vez, la verdadera revolución —como lo intuía entonces y lo sigo creyendo ahora— no está en las estructuras externas, sino en el despertar del corazón.

¿Que representó para ti haber sido el prologuista de CANTO PLANETARIO?

Representó, ante todo, un honor profundo, pero también una responsabilidad que, en un primer momento, sentí casi imposible de asumir. Prologar una obra como Canto Planetario, en la que convergen poetas de prácticamente todo el mundo —en decenas de lenguas, si no recuerdo mal, alrededor de 77 idiomas—, es enfrentarse a una expresión colectiva de la humanidad que trasciende lo literario para convertirse en un verdadero testimonio de nuestro tiempo.

Al inicio, debo confesar que no comprendía por qué me otorgabas ese lugar. No soy un académico ni un especialista formado en las aulas de la literatura; soy, más bien, un autodidacta que ha aprendido desde la experiencia, desde la vida y desde la poesía misma. Así te lo manifesté en su momento.

Sin embargo, tu insistencia no apuntaba a los títulos ni a las credenciales, sino a algo más esencial: a la vivencia, al compromiso y a la visión de la poesía como un lenguaje universal capaz de reunir a los pueblos.

Con el paso del proceso, comprendí que ese prólogo no debía ser un análisis técnico ni una lectura crítica convencional, sino una apertura de conciencia. Una invitación a entender que estábamos frente a una obra única: un canto múltiple, diverso, profundamente humano, donde cada voz, desde su geografía y su cultura, aporta a una sola respiración planetaria.

Ser prologuista de Canto Planetario fue, en definitiva, asumir el desafío de poner palabras al espíritu de una obra que, en sí misma, ya las trasciende.

En el siguiente enlace, Luis Arias, habla del Movimiento Poetas del Mundo: https://youtu.be/a-zrDL_-zc8?si=mNO920DQRknKxuBZ

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Jerusha Kananu Marete

Carlos Javier Jarquín

‘De Kenia al mundo: diálogo con la poeta
Jerusha Kananu Marete’

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROLianas
Jerusha Kananu, habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Es una mujer profundamente comprometida con el arte, su cultura y su lengua materna, el kimeru. Actualmente reside en Columbus, Ohio, Estados Unidos. Foto/ Cortesía de Jerusha Kananu
Jerusha Kananu, habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Es una mujer profundamente comprometida con el arte, su cultura y su lengua materna, el kimeru. Actualmente reside en Columbus, Ohio, Estados Unidos. Foto/ Cortesía de Jerusha Kananu

Queridos amigos planetarios:

Hoy tengo el grato placer de presentarles a una gran poeta, promotora y gestora cultural, y por supuesto, profesora: Jerusha Kananu Marete. Nació en 1984 en Athwana, en la circunscripción de Tigania Oeste, condado de Meru, al este de Kenia (actualmente reside en Columbus, Ohio, Estados Unidos). Habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Es una mujer profundamente comprometida con el arte, su cultura y su lengua materna, el kimeru. 

Estudió Educación en la Universidad de Nairobi, lo que despertó su pasión por la escritura, y obtuvo una maestría en Literatura en la Universidad de Kenyatta, donde practicó el oficio poético bajo la guía de profesores como John Mugubi. Además, ha tomado cursos de escritura en Mystery Publishers Academy y de edición en el Global Editorial Center Kenya.

Jerusha ha publicado varios libros y ha colaborado en 15 antologías, con traducciones de sus obras al español y otros idiomas. Nuestra querida invitada es la representante de Kenia y del idioma kimeru en CANTO PLANETARIO (H.C. EDITORES, Costa Rica, 2023). Kananu es una artista destacada en teatro de foro, entusiasta del drama y el cine, y ha producido poemas en formato fílmico junto a colaboradores como Simiyu Barasa. 

Libros de Jerusha Kananu. 

Sus libros están disponibles en la plataforma de Amazon. Como autora independiente, en 2022 recibió el Premio al Libro Indie Afrika Redefined por su excelente obra literaria. Desde 2026, Jerusha es la Secretaria Nacional del Movimiento Poetas del Mundo en Kenia, movimiento fundado por el poeta chileno Luis Arias Manzo.

En esta charla que les presentamos, exploramos diversos temas. A través de sus respuestas, conocemos más sobre su visión del mundo. Ella nos revela que sus temas principales son la identidad, la mujeridad, la migración, la memoria cultural, la justicia social, la dignidad africana y la sanación generacional.

Espero que disfruten mucho este contenido. El cierre de la charla incluye recomendaciones de lugares diversos para visitar en Kenia, ideales para quienes no hemos tenido el privilegio de conocer ese maravilloso país del África Oriental.

¿Cómo te describirías en general, Jerusha Kananu Marete?

Me describo como una mujer africana profundamente arraigada, una madre y un puente cultural. Soy una testigo poética de mi tiempo. Estoy moldeada por la herencia Ameru, fortalecida por la migración y refinada por la experiencia. Soy a la vez suave y radical, suave en el espíritu y radical en la verdad. Mi vida está guiada por la fe, la resiliencia y una creencia inquebrantable en el poder de la narración.

Soy una poeta keniana, diplomática cultural, practicante de teatro y voz de la conciencia literaria africana. Arraigada en la herencia Ameru y moldeada por la experiencia de migración global, mi obra se sitúa en la intersección de la poesía, la narración comunitaria, la reflexión feminista y la transformación social.

Sirvo como Secretaria Nacional de Movimiento Poetasdel Mundo en Kenia, representando la expresión poética keniana en la promoción de la fraternidad universal, la paz, la justicia, la igualdad, la libertad y la preservación ambiental.

 ¿Qué es la poesía para usted?

La poesía es aliento, memoria y resistencia. La poesía me permite decir lo que la sociedad a veces silencia. Es donde mis ancestros se encuentran con mi realidad presente. Para mí, la poesía es liberación más que decoración. La literatura es un lugar sagrado de encuentro entre la memoria y la posibilidad. La poesía es la conciencia hablando suavemente pero con persistencia a la humanidad. África lleva un espíritu que no puede ser borrado. Vive en el lenguaje, la música, la historia y los niños.

Mi esperanza es que mi obra contribuya de manera silenciosa pero significativa al eterno canto africano.

¿Podría contarnos sobre su formación académica y cómo influye en su labor de apoyo comunitario?

Tengo una Licenciatura en Educación (Artes) y una Maestría en Literatura con especialización en Teatro Foro. Mi trayectoria académica no se trató solo de adquirir credenciales; se trató de entender cómo el lenguaje, la narrativa y la actuación influyen en el comportamiento humano y las estructuras sociales.

Estudiar literatura agudizó mi compromiso crítico con textos africanos, el discurso feminista y la identidad poscolonial. Me entrenó para interrogar sistemas de poder y narrativas culturales.

Mi especialización en Teatro Foro —inspirada en la filosofía de Augusto Boal— me equipó con herramientas participativas para el apoyo comunitario. El Teatro Foro transforma audiencias pasivas en participantes activos que ensayan soluciones a opresiones reales.

Esta formación ha sido instrumental en mi  labor contra la violencia de género. Permite a las comunidades dramatizar patrones dañinos, interrumpirlos e imaginar alternativas en un entorno seguro y reflexivo.

Actualmente, estoy aplicando estas herramientas a la concienciación sobre alfabetización financiera, particularmente entre mujeres y comunidades marginadas en América, en colaboración con World Financial Group. El empoderamiento financiero está profundamente conectado con la dignidad y la libertad, y el teatro proporciona una forma accesible de elevar la conciencia sobre la agencia económica.

La educación me dio el fundamento teórico. El teatro me da la herramienta práctica. La poesía me da la voz moral.

¿Podría describir en qué consiste su rol como representante de Kenia en poesía?

Mi representación de Kenia es dentro de Poetas del Mundo, donde sirvo como Secretaria Nacional de PPDM en Kenia.

En esta capacidad, soy responsable de promover la filosofía del movimiento de fraternidad poética universal. Mi rol incluye fomentar la colaboración literaria, integrar nuevos miembros, apoyar el nombramiento de cónsules diplomáticos poéticos y avanzar actividades poéticas a nivel nacional e internacional.

La misión es humanista más que política. La poesía se usa como voz para la paz, la justicia, la igualdad, la libertad, los derechos humanos y la preservación ambiental.

A través de esta representación, llevo la herencia poética keniana al diálogo literario global mientras fortalezco comunidades poéticas locales.

¿Qué autores africanos han influido en su poesía?

Mi voz poética ha sido moldeada por una constelación de gigantes literarios africanos cuya obra encarna profundidad cultural, coraje intelectual y honestidad emocional. He sido influida por la audacia de Ngũgĩ wa Thiong’o, el coraje revolucionario de Chinua Achebe y el poder lírico de Warsan Shire. Me inspira la resistencia cultural y la narración lírica de Okot p’Bitek, y el fuego intelectual feminista de Micere Githae Mugo, cuya obra se nutre fuertemente de tradiciones panafricanas y feministas. También resueno profundamente con la sabiduría emocional de Mariama Bâ, autora de So Long a Letter, una obra que continúa informando mi comprensión de la memoria, la mujeridad y la negociación cultural.

También he sido profundamente influida por Austin Bukenya, cuya poesía, obras de teatro y narración llevan los ritmos, tradiciones orales y profundidad filosófica de la cultura de África Oriental. La obra de Bukenya —arraigada en su profundo compromiso con la herencia lingüística y la actuación— me enseñó la importancia del sonido, la narrativa folclórica y la encarnación cultural en la expresión poética, especialmente en la tejeduría de identidad local con temas universales. Su larga carrera como profesor y artista creativo en África Oriental ha mostrado cómo la poesía puede ser a la vez erudita y profundamente conectada con la vida cotidiana.

También le debo una profunda deuda al Profesor John Mugubi, un mentor académico cuya enseñanza en escritura creativa abrió una nueva dimensión en mi propio oficio. Bajo su guía, escribí por primera vez poesía para actuación y aprendí a prestar atención a la elección estilística, la fuerza narrativa y cómo la forma puede enriquecer el contenido en obras emocionalmente complejas. Su influencia me introdujo en la disciplina de la técnica literaria y alentó mi experimentación literaria, particularmente en poesía orientada a la actuación.

Juntos, estos autores y eruditos han ayudado a formar en mí una filosofía poética que valora la tradición e innovación, la memoria y la agencia, la comunidad y la voz individual, todo lo cual se une en los textos que escribo y publico, disponibles para lectores en todo el mundo, incluyendo plataformas como Amazon.

¿Qué temas están presentes en su obra literaria?

Mi obra literaria está profundamente arraigada en la identidad africana y la experiencia humana.

Los temas centrales incluyen la formación de identidad, la mujeridad, la migración, la memoria cultural, la justicia social, la dignidad africana y la sanación generacional.

A través de la poesía, exploro las realidades vividas de las mujeres en África Oriental, usando simbolismo, sátira y narración emocional para examinar expectativas sociales, estructuras maritales y tradiciones culturales.

Mi obra a menudo habla de la intersección entre tradición y modernidad, destacando la fuerza, resiliencia y agencia de las mujeres africanas mientras fomenta el diálogo reflexivo dentro de las comunidades.

Mis libros están disponibles para lectores en todo el mundo, incluyendo plataformas en línea como Amazon, donde audiencias internacionales pueden acceder a mis colecciones poéticas

¿Qué inspiró Marry Me a Co-wife and Other Poems Segunda Edición?

Marry Me a Co-wife and Other Poems es una colección poética que usa sátira, estilo poético folclórico y comentario social contemporáneo para abordar temas que afectan a las mujeres en África Oriental.

La obra examina dinámicas matrimoniales, expectativas de género, tradiciones de dote y estructuras sociales patriarcales a través de imágenes vívidas, simbolismo y múltiples voces narrativas femeninas.

Aunque el tono a veces lleva humor y entretenimiento, el mensaje subyacente es reflexivo y educativo, invitando a los lectores a reconsiderar prácticas culturales y normas sociales que afectan los derechos y dignidad de las mujeres.

Los lectores interesados en poesía social africana, crítica cultural y discurso de género pueden encontrar este libro en principales plataformas de libros en línea, incluyendo Amazon.

¿En qué consiste su proyecto de Teatro Foro?

Mi proyecto de Teatro Foro está inspirado en la obra de Augusto Boal, fundador del Teatro del Oprimido.

El Teatro Foro transforma a los espectadores en “espect-actores”. La audiencia es invitada a interrumpir la actuación, entrar en las escenas y proponer acciones alternativas para desafiar la injusticia.

Mi enfoque actual es usar el Teatro Foro para la concienciación sobre alfabetización financiera, especialmente para mujeres y comunidades marginadas en América, a través de una asociación con World Financial Group.

¿Qué significó para usted que su poema «Salaam, mi patria, África» fuera la nota destacada del evento anual mundial «mil poetas por el cambio»?

Tener mi poema destacado en 100 Thousand Poets for Change fue tanto un honor como un momento de responsabilidad continental. 1000 Thousand Poets for Change es una plataforma global que une a escritores que abogan por la paz, la justicia, la sostenibilidad y la dignidad humana. Que “Salaam My Motherland Africa” fuera incluido en tal movimiento significó que mi voz participaba en un llamado mundial a la transformación. “Salaam My Motherland Africa” es más que una carta de amor al continente. Es un llamado a la conciencia. El poema urge a las naciones africanas a mirar hacia adentro, fortalecer la unidad, comerciar entre sí, construir economías internas y valorar el progreso colectivo sobre la división.

También habla contra conflictos internos que debilitan el continente, especialmente aquellos que a menudo son influenciados o intensificados por intereses externos. El poema llama a la sabiduría, la solidaridad y la autodeterminación estratégica.

Para mí, su reconocimiento afirmó que el futuro de África no es solo una conversación política, sino cultural y moral. La poesía puede recordarnos suavemente pero con firmeza que la unidad es poder, que la cooperación económica es liberación y que la paz interna fortalece la soberanía. Ser destacada en ese movimiento global significó que el llamado a la unidad africana fue escuchado más allá de África misma. Y eso es poderoso.

¿Qué representó para usted ser parte de CANTO PLANETARIO?

Ser parte de CANTO PLANETARIO fue una experiencia cultural y espiritual profundamente significativa. Esta obra reúne a poetas de todo el mundo para celebrar el lenguaje, la identidad y la conciencia planetaria. Representar a Kenia dentro de tal encuentro global fue tanto un honor como una responsabilidad.

Lo que hizo la experiencia particularmente significativa para mí fue la oportunidad de representar no solo mi país, sino el idioma Kimeru. Los idiomas indígenas no son meras herramientas de comunicación. Son archivos vivos de filosofía, cosmovisión, ritmo y memoria ancestral. Cuando un idioma indígena se habla en un espacio internacional, resiste el borrado. Afirma que el conocimiento local pertenece a plataformas globales.

Participar en Canto Planetario me recordó que la poesía es sin fronteras, pero profundamente arraigada. Me permitió llevar el cadencia del suelo Meru a un diálogo mundial, probando que incluso idiomas hablados por comunidades más pequeñas tienen resonancia universal. Para mí, no fue simplemente una actuación. Fue preservación. Fue presencia. Fue diplomacia poética.

¿Cómo fue su experiencia trabajando en su audiolibro Echoes of Military Souls con los artistas Mawira M’tuamwari y Kamanu M’tuamwari?

Trabajar en Echoes of Military Souls no fue solo una colaboración creativa, fue una convergencia espiritual de cultura, voz y propósito.

La colección en sí explora el terreno emocional de soldados y sus familias, especialmente la fuerza silenciosa de las mujeres que navegan amor, separación, sacrificio y pérdida. Llevarla a forma de audio requirió más que producción técnica. Requirió custodios de cultura y emoción.

Colaborar con Kamanu M’tuamwari añadió profundidad ancestral al proyecto. Kamanu es ampliamente celebrado por preservar la herencia Ameru a través de fusión folclórica, mezclando lirismo Kimeru con influencias de Afrobeat y jazz. Su filosofía artística, arraigada en el movimiento cultural TWINE CIETŨ, lleva el ritmo del Monte Kenia y la memoria histórica del pueblo Ameru. Su presencia aseguró que el audiolibro no solo fuera leído, sino sentido.

Trabajar junto a Mawira M’Tuamwari fue igualmente poderoso. Maestro, periodista, narrador y defensor cultural, Mawira trae lo que describo como una “resonancia de un millón de dólares” a cada actuación. Su voz no solo narra; interpreta. Honra el silencio, el aliento y las pausas emocionales entre líneas. Su experiencia como orador público y personalidad mediática dio al audiolibro un tono pulido pero profundamente humano.

La producción fue manejada expertamente por Mystery Publishers Limited, una casa editorial independiente panafricana conocida por apoyar voces africanas a través de plataformas impresas, digitales y de audio. Su profesionalismo y compromiso con la narración africana permitieron que el proyecto alcanzara una audiencia más amplia más allá de la página impresa.

Para mí, la experiencia afirmó que la poesía vive de manera diferente en el sonido. Se vuelve íntima. Entra en hogares, auriculares y corazones. Esta colaboración transformó Echoes of Military Souls de un testimonio escrito en un archivo audible de memoria, sacrificio y resiliencia.

Fue artística. Fue cultural. Fue sanadora.

Jerusha Kananu, junto al Director ejecutivo de la editorial Mystery Publishers Limited, el Sr. Vincent de Paul. Foto/Cortesía de Jerusha Kananu 

¿Qué significó para usted haber recibido el Premio al Libro Indie Afrika Redefined 2022?

Recibir el Premio sobre Libro Indie Afrika Redefined 2022 fue una afirmación extraordinaria de mi obra como autora africana independiente.

El Premio al Libro Indie Afrika Redefined es un galardón anual que reconoce la excelencia en libros publicados independientemente en diversos géneros —incluyendo poesía, ficción y no ficción creativa. Destaca obras autoeditadas que cuentan historias poderosas y relevantes sobre el presente y futuro de África, reflejando temas como la afro-moneda, el afro-futurismo y la transformación social. Bookprize. www.mysterypublisherslimited.com 

Ganar este premio coloca Echoes of Military Souls entre un grupo selecto de libros reconocidos por su calidad literaria, profundidad temática y relevancia cultural. Significa que las verdades emocionales y humanas en las experiencias de soldados y sus familias —historias que a menudo permanecen en los márgenes— han sido reconocidas y celebradas en una plataforma prestigiosa.

El premio es gestionado por Mystery Publishers Limited, un editor independiente panafricano dedicado a nutrir voces africanas y elevar la literatura autoeditada a altos estándares profesionales.

Lo que hace este reconocimiento especialmente significativo es cómo refuerza el valor de los autores independientes en la formación del paisaje literario africano. Muestra que historias impactantes no tienen que provenir solo de rutas de publicación tradicionales y que voces autoeditadas pueden contribuir poderosamente al discurso cultural.

Además, Mystery Publishers Limited está abierta a asociaciones globales con individuos y organizaciones que compartan su visión de empoderar autores y promover la literatura africana. Colaboradores interesados, autores y partidarios pueden aprender más y conectarse a través del sitio web de Mystery Publishers Limited: https://mysterypublisherslimited.com

Mystery Publishers Limited. Este premio honra no solo un libro o una autora, sino el movimiento colectivo de independencia literaria africana y excelencia creativa —y estoy profundamente agradecida de ser parte de él.

Como madre y poeta, ¿cómo se siente respecto a los logros de su hijo?

Es profundamente conmovedor ver a Emmanuel Kimathi florecer tanto académica como creativamente.

El año pasado, cuando lo vi lanzar su antología poética Dawn to Dust a los 14 años, me emocioné tanto; agradezco a Mystery Publishers Limited por acompañarlo en ese viaje.

Verlo desarrollar un interés en la poesía a tan temprana edad se siente como un legado en movimiento. Hago un esfuerzo consciente por compartir oportunidades con él porque creo que la exposición forma confianza. Lo que más me conmueve es su ojo agudo para el detalle. Me desafía, incluso como su madre, a refinar mi propio pensamiento y sacar lo mejor de mí misma.

Estoy particularmente orgullosa de cómo maneja sus proyectos poéticos junto a una agenda académica exigente y su participación en competencias de oratoria Rotary, donde ha destacado. Su disciplina y enfoque a tan joven edad son notables.

Sobre todo, estoy agradecida a Dios por su crecimiento y carácter. Rezo para que continúe caminando en los principios godlies que le he enseñado, porque creo que la fe es el verdadero fundamento de todas las cosas buenas.

Verlo crecer me recuerda que la influencia no es solo pública. Comienza en casa.

¿Qué cambios radicales ocurrieron en su vida después de llegar a Estados Unidos?

La migración a Estados Unidos no fue mera reubicación geográfica. Fue expansión intelectual y reinvención profesional.

Me obligó a reexaminar la identidad más allá de la nacionalidad y a verme no solo como educadora y erudita literaria keniana, sino como ciudadana global con conocimiento transferible y propósito adaptable.

Aunque valoraba profundamente mi trabajo en el aula, la exposición a nuevos sistemas económicos, modelos de emprendimiento y estructuras de planificación financiera abrió mi mente a otra dimensión de empoderamiento. Comencé a entender que la educación debe extenderse más allá de instituciones académicas hacia la alfabetización financiera, la conciencia de riqueza y la agencia económica.

En Estados Unidos, observé cómo los sistemas financieros moldean oportunidades y cómo la falta de conocimiento financiero puede perpetuar silenciosamente la desigualdad. Esa realización inspiró mi transición del aula tradicional al apoyo en seguros y alfabetización financiera. Mi objetivo se aclaró: educar a la comunidad más amplia, particularmente mujeres y grupos marginados, sobre protección financiera, planificación a largo plazo e independencia económica.

Este cambio no fue una partida de la educación. Fue una expansión de ella.

La migración también expandió mi visión creativa. Fue en este período que surgió el concepto de The Hair Advocate Magazine. Observar la intersección de identidad, belleza, cultura y emprendimiento dentro de la diáspora reveló la necesidad de una plataforma que aborde tanto estética como empoderamiento económico en la industria de la belleza.

Estados Unidos me desafió a pensar estructuralmente sobre sistemas, propiedad, escalabilidad e impacto. Si Kenia nutrió mis raíces, América expandió mis ramas.

La migración no diluyó mi identidad. La refinó, la amplió y la redirigió hacia una transformación comunitaria más amplia.

¿Cómo ha influido la migración en su poesía?

La migración continúa transformando mi poesía de mera observación a introspección más profunda.Vivir entre culturas agudiza mi conciencia de pertenencia y no pertenencia. Constantemente me invita a examinar la identidad de maneras que no habría confrontado en un solo espacio geográfico y cultural.

Mi escritura cada vez explora más las negociaciones silenciosas de la identidad dual. Los sutiles ajustes de acento, memoria, expectativa cultural y adaptación. La fuerza requerida para llevar la patria internamente mientras se navega un entorno externo nuevo.

La migración también agudiza mi sensibilidad al silencio. Hay una invisibilidad matizada que los inmigrantes a veces experimentan, no siempre abierta, pero profundamente sentida. La poesía se convierte en el espacio donde proceso esas sutilezas y les doy lenguaje.

Al mismo tiempo, la migración ha fortalecido mi resiliencia. La distancia del hogar profundiza mi aprecio por el idioma indígena y la preservación cultural. Hace la identidad intencional más que asumida.

Mi poesía ahora sostiene dos paisajes a la vez. El suelo que me formó y el terreno que ahora piso. Habla de pertenencia no como destino fijo, sino como conciencia en evolución.

La migración no ha fragmentado mi voz. La ha expandido.

Tu trabajo en literatura, teatro y activismo trasciende continentes y comunidades. ¿Quiénes son algunos de los mentores, colaboradores e instituciones que han moldeado tu trayectoria, incluyendo la edición y la producción de audiolibros?

Ningún viaje significativo se recorre jamás en solitario. Mi trabajo en teatro, literatura y activismo social ha sido moldeado por una constelación de mentores, académicos, editores y colaboradores creativos cuya generosidad sigue guiándome.

Durante mi maestría, fui profundamente mentorizado por mis supervisores Emmanuel Shikuku y el fallecido Oluoch Obura, quienes consolidaron mi comprensión del teatro foro como una herramienta poderosa para el diálogo comunitario y la transformación. Y el Dr. Justus Siboe Makokha.

Mi trayectoria literaria también ha sido nutrida por Mystery Publishers Limited, bajo el liderazgo del CEO Vincent de Paul, cuya mentoría como editor y respetado escritor ayudó a forjar mi disciplina y confianza como autora.

Las colaboraciones artísticas internacionales han sido igualmente enriquecedoras.

He tenido el privilegio de interactuar con Gameli Tordzro de la Universidad de Glasgow, cuyo trabajo en investigación artística y performance intercultural sigue inspirando mi pensamiento sobre el teatro y la narración.

También estoy agradecido por el aliento y el intercambio intelectual con Michael Dickel de Israel y Bob Aron, cuyo compromiso con la poesía y el diálogo literario global fortalece las comunidades creativas que compartimos.

En Estados Unidos, Landrea Miriti, profesora en Bluegrass Community and Technical College en Kentucky, ha sido fundamental para conectarme con redes de poesía y círculos de liderazgo femenino, abriendo puertas para intercambios y colaboraciones significativas.

También estoy agradecido a los artistas creativos Mawira M’tuamwari y Kamanu M’tuamwari, quienes aportaron música y trabajo de voz a mi audiolibro Echoes of Military Souls, ayudando a dar vida al paisaje emocional de la obra de manera poderosa y conmovedora.

En última instancia, mi trayectoria refleja la fuerza de la comunidad: mentores que guían, colaboradores que crean a nuestro lado y defensores que aseguran que las historias lleguen al mundo. Mi lista podría ser interminable.

¿Qué destinos turísticos recomendaría a alguien que visita Kenia?

Comenzaría con el Parque Nacional de Meru, un santuario impresionante que lleva tanto riqueza ecológica como significado personal para mí. Ofrece una experiencia de safari serena pero poderosa donde la vida silvestre y el paisaje se sienten profundamente conectados al ritmo de la tierra.

Dentro de la región mayor de Meru, también recomendaría visitar la Conservación de Vida Silvestre Lewa. Lewa es internacionalmente respetada por sus esfuerzos de conservación, particularmente en la protección de especies en peligro como rinocerontes negros y blancos. Más allá de la vida silvestre, representa conservación sostenible, empoderamiento comunitario y turismo responsable.

Los visitantes también pueden explorar la belleza escénica alrededor del Monte Kenia, especialmente los accesos orientales que ofrecen bosques, ríos y paisajes de herencia cultural.

Más allá de la región de Meru, Kenia ofrece destinos mundialmente renombrados como la Reserva Nacional Maasai Mara, famosa por la Gran Migración y la observación de vida silvestre en sabanas expansivas.

Para turismo costero e histórico, recomiendo Lamu Old Town, conocida por su rica herencia cultural swahili y arquitectura.

Para turismo de playa, Diani Beach ofrece playas de arena blanca pristina a lo largo del Océano Índico.

Kenia no es solo un destino, sino un paisaje vivo de ritmo, resiliencia, vida silvestre y herencia cultural. Ya sea que se busquen montañas, sabanas, costa o inmersión cultural, Kenia ofrece un encuentro profundo con la naturaleza y la humanidad entrelazadas.

Querida y admirable Jerusha Kananu, gracias por brindar tu tiempo y espacio para compartir con los lectores de este distinguido medio. Felicitaciones por tu destacada y polifacética trayectoria.

En el siguiente enlace podrán disfrutar de un vídeo que nos ha compartido en inglés la poeta Jerusha Kananu Marete, en el cual lee un poema de su último libro publicado: https://youtu.be/I0BdRPv9rEA?si=iVJbED40VBsYyfxO

  • Nota: la presente entrevista ha sido traducida del inglés al español mediante Perplexity AI.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Emmanuel Marete

Carlos Javier Jarquín

‘Emmanuel Marete: el poeta keniano de 15 años que le canta al mundo en tres idiomas’

Logo da seção O Leitor Participa
Logo da seção O Leitor Participa
Emmanuel, a sus 15 años habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Cortesía de Emmanuel.
Emmanuel, a sus 15 años habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Cortesía de Emmanuel.

Queridos amigos planetarios:

La tecnología, si le damos un uso apropiado, puede ser una herramienta de mucha influencia positiva en la vida de cada ciudadano. Claro que, en un mundo saturado de avances tecnológicos, también está presente el lado negativo: ese mundo oscuro de autodestrucción y distracción, impulsado por las redes sociales que surgen de manera copiosa. Es fácil perderse en ellas, y todos podemos vernos afectados si no tenemos una agenda clara de nuestro trabajo cotidiano. Sin duda, los más vulnerables son los jóvenes, que corren el riesgo de distraerse en exceso. Pero siempre hay excepciones, y hoy les presento a mi amigo poeta y estudiante keniano-estadounidense Emmanuel Marete Kimathi, hijo de la reconocida poeta keniana Jerusha Kananu Marete.

Emmanuel reside actualmente en Columbus, Ohio. Su obra explora la salud mental, la identidad y la resiliencia en la adolescencia, combinando introspección emocional con una claridad estructural admirable. A sus 15 años, este joven brillante ya destaca a nivel internacional en el mundo poético. Ha crecido en un ambiente privilegiado su madre es poeta, y parte de su familia se dedica a profesiones como derecho, ingeniería, medicina, neurociencia, ciberseguridad, educación, banca, economía, finanzas, seguros, política y negocios, lo que él mismo menciona como símbolo de motivación.

Emmanuel Marete, a los 14 años publicó su primer libro, Dawn to Dust – Echoes of a Wounded Soul (Mystery Publishers Limited, 2025)
Emmanuel Marete, a los 14 años publicó su primer libro, Dawn to Dust – Echoes of a Wounded Soul (Mystery Publishers Limited, 2025)

Este talentoso joven habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. A los 14 años publicó su primer libro, Dawn to Dust – Echoes of a Wounded Soul (Mystery Publishers Limited, 2025). La editorial lo describe así: “Emmanuel Marete Kimathi, de 14 años, nos presenta una colección de poemas profundamente conmovedores que ahondan en la esencia de la lucha y la resiliencia humanas. A través de versos evocadores, Emmanuel pinta un retrato crudo de la agitación interior, las presiones sociales y la incansable búsqueda de redención. Cada poema palpita con el peso de un alma herida que busca la luz entre las sombras, ofreciendo consuelo a quienes se sienten ignorados e invisibles”.

Queridos lectores, Emmanuel es todo un prodigio keniano. Aprendió a leer a los 3 años y comenzó a escribir poemas a los 9. En esta entrevista, nos habla de su disciplina para usar internet de manera productiva, su pasión por la lectura en diversos temas y sus planes de estudiar neurociencia, finanzas e ingeniería de software.

Espero que disfruten esta interesante charla, que sin duda los motivará a crecer y, en especial el mensaje es para los jóvenes y adolescentes a aprovechar al máximo las herramientas tecnológicas para destacar en lo tanto aman hacer. 

Entrevista 

¿A qué edad aprendiste a leer y desde qué edad empezaste a escribir poesía?

Comencé a leer a los tres años y empecé a escribir poesía a los 9, aunque mi primer poema publicado lo escribí a los 11, en mi clase de inglés de sexto grado.

Hablas inglés, suajili y kimeru. ¿Cuál fue el primer idioma que aprendiste a hablar?

Cuando empecé a hablar, lo hacía en una mezcla de inglés y suajili. Lo atribuyo a la prominente integración de ambos idiomas en la vida cotidiana keniana. Crecí viendo a la gente alternar entre ambos idiomas con tanta fluidez que eventualmente capté los básicos de los dos sin ninguna educación formal en ninguno.

En el último año, has estado estudiando español. ¿Cómo va tu progreso en el aprendizaje de este idioma?

Amo tanto mi clase de español. Es un idioma muy interesante y fácil para mí de aprender. Aunque aún no soy fluido, diría que he hecho un progreso notable: pasé de no saber nada a poder mantener una pequeña conversación en el idioma.

El poeta keniano Emmanuel Marete Kimathi posa junto a su madre, la reconocida poeta keniana Jerusha Kananu Marete. Cortesía de Jerusha Kananu Marete.
El poeta keniano Emmanuel Marete Kimathi posa junto a su madre, la reconocida poeta keniana Jerusha Kananu Marete. Cortesía de Jerusha Kananu Marete.

El 28 de junio de 2025, a los 14 años, lanzaste tu primer libro junto al de tu madre, la brillante poeta Jerusha Kananu Marete, Marry Me a Cowife. ¿Qué significó para ti este lanzamiento doble?

El lanzamiento doble de mi libro Dawn to Dust: Echoes of a Wounded Soul y el de mi madre, Marry Me a Co-wife, significó una iniciación oficial al mundo de la poesía y la literatura para mí. Era una iniciación de la que había soñado durante mucho tiempo, que llevó a la escritura, edición y publicación de mi libro, por lo que estaba eufórico de mostrar mi trabajo al mundo. Estaba, y sigo estando, extremadamente honrado de tener el privilegio de compartir el escenario con mi mamá, la persona que me inspiró a comenzar mi viaje poético en primer lugar.

¿Qué temas explora tu obra poética?

Mi poesía explora principalmente temas de salud mental, depresión y exclusión social. Escribo poesía con la esperanza de dar voz a los sin voz y crear conciencia sobre la salud mental.

¿Qué edad tenías cuando escribiste los poemas seleccionados para Dawn to Dust (Mystery Publishers Limited, 2025)?

Los poemas publicados en mi libro se escribieron a lo largo de dos años, con el más antiguo escrito cuando tenía 12 años. Sin embargo, hice mucha edición, refinamiento e incluso reescritura antes de presentar mi manuscrito inicial a mi editorial.

En la sinopsis de Dawn to Dust, la editorial describe tu libro como “una colección de poemas crudos y conmovedores que profundizan en las profundidades de la lucha humana y la resiliencia”. ¿Cómo explicas que alguien tan joven pueda escribir sobre esos temas con tanta profundidad?

Desde muy joven, siempre he sido un observador agudo. Siempre estuve atento a los cambios en emociones, expresiones y demoras. Además, soy empático y mis amigos —mayores y menores— a menudo venían a mí por consejo o simplemente para hablar de lo que estaban pasando. La mayoría de los temas de mi libro provienen de esas observaciones y conversaciones. Siempre he creído en el poder de la voz y mi libro fue mi forma de hablar por aquellos que sentían que no podían hacerlo por sí mismos.

Creciste en un hogar de arte y números: tu mamá es una artista multifacética, tienes una tía poeta y tu papá es un economista reconocido. ¿Cómo es un día típico para ti en ese entorno privilegiado?

Me gusta pensar internamente en mi familia como una “familia de polímatas” porque estoy bendecido de tener familiares cercanos en muchos campos variados: derecho, ingeniería, medicina, neurociencia, ciberseguridad, educación, banca, economía, finanzas, seguros, política, negocios, etc. Como resultado, he tenido la oportunidad de participar en muchas conversaciones esclarecedoras que han moldeado la forma en que razono, hablo y veo el mundo. Estoy más agradecido por la accesibilidad de libros que esta situación ofrece. No recuerdo un solo día en que me haya faltado un libro para leer —ya sean las colecciones de poesía de mi mamá, los libros de finanzas de mi tía o incluso los documentos de trabajo que me desglosan—. Leer ha sido siempre sinónimo de respirar en mi vida.

Este entorno privilegiado ha alimentado adecuadamente mi curiosidad y me ha animado a hacer más preguntas, investigar más y, lo más importante, nunca avergonzarme de preguntar o expresar una opinión: esa es mi mayor fortaleza.

¿Qué comentarios has oído sobre tu obra poética de tus compañeros de clase?

Mis compañeros y amigos han sido muy solidarios en todos los sentidos que importan. Siempre me han animado y motivado a seguir volando alto. Han elogiado mi poesía, con algunos diciendo que les habló y les dio el coraje para abrirse sobre sus emociones.

En esta era digital llena de distracciones, conocer a un joven de 15 años con un libro publicado que habla tres idiomas con fluidez no es común; es casi un milagro. ¿Cómo has logrado no contagiarte del virus digital global que afecta a la mayoría de los adolescentes?

No diría que he intentado evitar las redes sociales o internet. De hecho, internet ha demostrado ser una de las herramientas más influyentes en mi aprendizaje y desarrollo. Sin embargo, he aprendido a usarlo como un recurso y no como una distracción. Diría que para evitar el “virus digital”, uno debe definir sus metas, crear un mapa de acción hacia esas metas y construir sistemas que lo hagan responsable. También es importante abrazar tus defectos y reconocer que los errores son inevitables, ya que esa es la única forma en que crecemos y nos aseguramos de que nuestros errores no se conviertan en fracaso.

He leído que, además de la poesía, tienes pasión por las matemáticas, la psicología, la ingeniería y el pensamiento sistémico. ¿Qué profesión planeas estudiar?

Profesionalmente, planeo estudiar neurociencia, finanzas e ingeniería de software.

¿Has pensado en publicar una antología poética trilingüe?

Sí. La idea de publicar una antología trilingüe es algo que estoy considerando para el futuro. Creo que sería una gran forma de llegar a una audiencia más amplia y relacionarme mejor con mis lectores globales.

¿Consideras la poesía un medio para expandir conversaciones, y por qué?

Para mí, la poesía ha sido una salida emocional y creo que es una forma hermosa de articular tus pensamientos. A menudo, cuando estoy confundido, recurro a la poesía para organizar mis ideas y procesar mis emociones. Creo que esta filosofía se puede aplicar a casi todos: leer y escribir poesía es una gran forma de expandir conversaciones porque enseña nuestros pensamientos, emociones y frustraciones de manera clara y estructurada.

¿Qué consideras las virtudes esenciales para la restauración y sostenibilidad que la humanidad necesita para lograr la unidad global?

La comunicación y la empatía son los valores que encuentro más cruciales para lograr la unidad global. Cuando podemos comunicar efectivamente nuestras necesidades y al mismo tiempo entender las limitaciones de los demás, entonces podemos llegar a compromisos y soluciones que beneficien a todos.

¿Cómo ha sido el cambio cultural y climático que has explorado desde que llegaste de Kenia a Estados Unidos?

Mudarme a Estados Unidos ha sido una experiencia muy esclarecedora para mí. Al principio fue difícil: nueva escuela, nuevas personas, nuevos sistemas. Pero decidí tomarlo como una aventura. Fue la primera vez que realmente tuve que resolver las cosas por mi cuenta sin la intervención cercana y oportuna de mi familia y amigos cercanos. En Kenia me enseñaron independencia y autosuficiencia —después de mudarme aquí, la viví.

El cambio climático fue más gradual, ya que me mudé a Estados Unidos hacia el final de la temporada de verano y el clima era muy similar al de casa en ese momento. El invierno trajo sus desafíos: nieve, vientos fuertes y clima congelante. Fue más difícil adaptarme al invierno, pero me alegra haber tenido a mis padres y amigos para ayudarme a navegarlo.

En el siguiente enlace podrán disfrutar de un vídeo que nos ha compartido en inglés el poeta Emmanuel Marete Kimathi, en el cual lee un poema de su libro publicado: https://youtu.be/GAIe9Em6uMQ?si=f2F-MPowMpJUy6Hs

  • Nota: la presente entrevista ha sido traducida del inglés al español mediante Perplexity AI.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Parvej Husen Talukder

Charla con el genio asiático tecnológico Parvej Husen Talukder desde Bangladesh

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROLianas

Mis queridos amigos planetarios:

Hoy les traigo una charla inspiradora con un gran amigo que me ha dejado asombrado por sus logros a sus apenas 20 años. Les presento a Parvej Husen Talukder, poeta, escritor, emprendedor y aspirante a ingeniero en computación. Nació el 23 de agosto de 2005 en Derai Upazila, Bangladesh. Su padre es médico de aldea y su madre, ama de casa; él es el mayor de cinco hermanos.


Parvej Husen Talukder
, poeta, escritor, emprendedor y aspirante a ingeniero en computación. Nació el 23 de agosto de 2005 en Derai Upazila, Bangladesh. Su padre es médico de aldea y su madre, ama de casa; él es el mayor de cinco hermanos.

Parvej es un verdadero genio asiático de la informática. En la industria tecnológica, destacan sus proyectos: fundador y ex CEO de Kavya Kishor International (KKI), una plataforma nacida para promover la poesía y escritura juvenil en bengalí, que hoy cuenta con autores invitados de diversos países. Es cofundador de WikiGenius y fundador de Bhikitia. Desde inicios de 2026, es miembro del Movimiento Poetas del Mundo, el poeta chileno Luis Arias Manzo, es el fundador y secretario general de este movimiento. Nuestro querido invitado, me lo presentó hace varios meses mi amigo poeta y artista plástico australiano Michael Hislop

Talukder, detalla en esta charla los objetivos de estas increíbles iniciativas que ha impulsado en los últimos años, también nos habla de los reconocimientos que ha obtenido a nivel nacional tanto en su mundo poético como emprendedor en el universo digital. Es admirable cómo Parvej contribuye a su país, su idioma y a la comunidad internacional desde sus plataformas digitales, diseñadas con pasión y entrega total. Lamentablemente, muchos jóvenes desperdician su tiempo sin invertir en el conocimiento que está a un clic: ese saber global y universal presente en la pantalla. Él es un ejemplo a seguir en estos tiempos tecnológicos; extiendo mis más sinceras felicitaciones a este joven poeta y emprendedor.

Espero que disfruten este recorrido a través de esta entrevista, en la que exploramos su trayectoria literaria, sus proyectos digitales, su visión sobre el avance acelerado de la IA y otros temas que le apasionan. Los invito a conocer más a este joven que, con escasos recursos económicos, logra éxitos que muchos no consiguen ni con oportunidades privilegiadas. Que su historia inspire a muchos a sacar el máximo provecho de las herramientas tecnológicas a su alcance. ¡Felicidades, amigo poeta! Que tus fantásticas iniciativas alcancen cada día a más personas que comparten tu visión de esta era global.

Parvej Husen Talukder ofrece una presentación sobre “El futuro de la inteligencia artificial” a los estudiantes del curso de composición y comprensión del lenguaje en el Mini Auditorio de la Universidad Internacional de Sylhet , Sylhet, 27 de noviembre de 2025. Foto/Cortesía de Parvej Husen Talukder.

¿Cómo percibes el mundo actual sin Internet?

Es muy difícil imaginar el mundo actual sin internet. Internet juega un papel muy importante en la educación, la comunicación, los negocios, los servicios médicos y los servicios gubernamentales. Sin internet, las personas no podrían obtener información rápidamente y la comunicación sería mucho más lenta. Los estudiantes no podrían estudiar en línea y el trabajo de investigación sería más difícil.

Hoy en día, muchos trabajos como el comercio electrónico, el trabajo independiente (freelancing) y la banca digital dependen de internet. Sin internet, las actividades económicas serían limitadas y se perderían muchas oportunidades de empleo. La comunicación internacional y los negocios globales también se verían afectados.

Por otro lado, si no hubiera internet, las personas podrían pasar más tiempo en la comunicación social directa y depender menos de la tecnología. Sin embargo, en el mundo moderno actual, internet es una parte esencial de la vida que ayuda a acelerar el desarrollo y hace la vida diaria más fácil.

Parvej Husen Talukder (derecha) recibe su Certificado de Contribución a la Olimpiada de Física de Bangladesh, Capítulo Regional de Sylhet, de Md. GM Abdullah Al Kafi (Profesor, CSE) en nombre de la Olimpiada de Física de Bangladesh en el Departamento de Ciencias de la Computación e Ingeniería, Universidad Internacional de Sylhet , Sylhet, 6 de enero de 2026. Foto/Cortesía de Parvej Husen Talukder.

¿Quién te ha inspirado a emprender en el mundo digital?

Siempre soy una persona creativa e innovadora. Al inicio de mi carrera como escritor, enfrenté muchos problemas inesperados al publicar mi trabajo. De esa experiencia, aprendí y en 2020 inicié Kavya Kishor Online Magazine para ayudar a los nuevos escritores a publicar sus trabajos fácilmente. Es la primera publicación de Kavya Kishor International.

Tengo un gran interés por aprender. En ese tiempo, yo era estudiante de escuela. Ahorré mi dinero de bolsillo y compré un dominio y un hosting. Más tarde, usé el teléfono de mi madre para aprender WordPress y construí el sitio web yo mismo. El sitio web todavía está activo kavyakishor.com. El proyecto Kavya Kishor recibió una buena respuesta tanto dentro como fuera del país, lo que me motivó a trabajar más en el mundo digital y crear cosas nuevas.

Recientemente recibiste el título de “Rey Rimista de la Región Haor”. ¿En qué consiste este reconocimiento y cuál fue el motivo por el que te lo otorgaron?

Sí, este es un evento de 2021. Nací en una zona remota de los Haor de Bangladesh. Desde muy joven, alrededor de los 14 o 15 años, mis escritos comenzaron a publicarse en diferentes periódicos nacionales. Más tarde, los medios de comunicación locales también publicaron entrevistas y reportajes sobre mis trabajos literarios.

Poco a poco, desde la región de Haor hasta todo el país, obtuve un reconocimiento respetable por mi contribución a la poesía y las rimas, gracias a los reportajes de los medios y al cariño y apoyo de la gente.

¿Cuál es tu fuerte o estilo principal para escribir?

Mi principal fortaleza al escribir es la creatividad, el uso de un lenguaje sencillo pero rítmico, y la capacidad de conectar emociones con la realidad social y la vida cotidiana. Me especializo principalmente en la poesía, la rima y la literatura infantil, donde intento transmitir mensajes positivos, educativos y motivacionales.

Mi estilo se caracteriza por la fluidez del ritmo en las rimas, la narración de experiencias personales y la representación de la vida en zonas rurales y regiones como los haors de Bangladesh. También me enfoco en inspirar a los nuevos escritores y promover la creatividad en la literatura juvenil.

Además, mis escritos suelen combinar imaginación, valores sociales y aprendizaje, con el objetivo de hacer la literatura accesible y atractiva para los lectores jóvenes.

¿Cuántos libros has publicado y en qué idiomas están disponibles?

He publicado varios libros hasta ahora. Entre ellos están Chorar Jhalak (rimas), Mojar Porha Chondo Chora (rimas y poemas), Smrithir Alponay Kavya (poesía) y Chawa Na Chawa (una novela corta). Estos libros se han publicado principalmente en idioma bengalí. También tengo algunos libros individuales y conjuntos en inglés de diferentes géneros.

El objetivo principal de mi escritura era desarrollar la literatura bengalí y la literatura infantil. En el futuro, planeo publicar mis trabajos en inglés y otros idiomas para que más lectores internacionales puedan leer mis escritos.

¿Qué poetas de Bangladesh nos recomiendas leer?

Si quieres comenzar a leer poesía de Bangladesh, puedes explorar a algunos poetas muy influyentes como Kazi Nazrul Islam (Poeta nacional de Bangladesh), conocido por su poesía revolucionaria sobre la libertad y la justicia social; Jasim Uddin, famoso por retratar la vida rural, el folclore y las emociones simples del campo bengalí con un lenguaje muy accesible; y Shamsur Rahman, uno de los principales representantes de la poesía moderna con temas urbanos, políticos e identitarios. Estos poetas ofrecen una excelente introducción a la riqueza y diversidad de la poesía bengalí.

Eres el fundador y ex CEO de Kavya Kishor International (KKI). ¿Puedes hablarnos de esta iniciativa?

Soy el fundador y ex CEO de Kavya Kishor International (KKI). Es una plataforma literaria y creativa global que comencé el 1 de agosto de 2020. La iniciativa empezó como una pequeña revista literaria bengalí llamada Kavya Kishor, enfocada principalmente en la literatura juvenil, la poesía y la escritura creativa.

Al principio fue difícil cubrir los costos de publicación, y apoyé el proyecto con mis propios ahorros. Sin embargo, con la orientación de personas respetadas en Bangladesh, la revista creció lentamente y comenzó a publicarse regularmente desde octubre de 2020.

En 2021, la revista se expandió y pasó a llamarse Kavya Kishor Worldwide, lanzando dos publicaciones separadas: una revista bengalí llamada Monthly Kavya Kishor y una revista en inglés llamada Kavya Kishor English. La revista en inglés estuvo dirigida por la poeta y académica Profesora Nilufar Jahan del Kabi Nazrul Government College de Dhaka.

Para 2022, KKI comenzó a atraer escritores y lectores internacionales. Escritores de países como Kirguistán y Australia contribuyeron a la revista. En 2023, el poeta Michael Hislop se unió como editor ejecutivo de la publicación en inglés.

En septiembre de 2023, Kavya Kishor Worldwide se transformó oficialmente en Kavya Kishor International (KKI), una organización literaria internacional sin fines de lucro. En ese momento, la revista en inglés se suspendió, mientras que la publicación bengalí continuó junto con una nueva revista internacional llamada Luminance.

Hoy en día, KKI funciona como una plataforma creativa global que promueve la literatura, la paz y los valores humanitarios. Publica poesía, ficción, ensayos, traducciones y arte digital de creadores de todo el mundo. La organización también trabaja en proyectos culturales digitales y busca apoyar a jóvenes escritores, especialmente de Bangladesh y otras regiones en desarrollo.

En general, mi visión, junto con el Asesor Principal de KKI, Michael Hislop, es construir una comunidad literaria global que conecte cultura, tecnología y creatividad, al mismo tiempo que dé voz a escritores jóvenes y emergentes de todo el mundo.

Eres cofundador de la plataforma WikiGenius. ¿Cuáles son sus objetivos específicos?

Soy uno de los cofundadores de WikiGenius, un directorio en línea y plataforma tipo enciclopedia en formato wiki que se enfoca en perfiles de personas notables, empresas y diversos temas de todo el mundo. A diferencia de las enciclopedias tradicionales con reglas estrictas de notoriedad, es una plataforma más abierta y fácil de usar, que permite crear páginas verificadas sobre una variedad más amplia de temas.

Lancé el proyecto en 2023 junto con mi amigo Shovon Ahmed, quien es empresario. Como cofundador, me encargué del desarrollo web y de la configuración técnica del proyecto.

Mi visión original para el proyecto era un poco diferente de cómo finalmente evolucionó; algunas ideas no coincidieron con la dirección preferida por mi(s) cofundador(es), por lo que con el tiempo me alejé de las actividades diarias. Actualmente no participo activamente en las operaciones, pero sigo vinculado como cofundador. Ocasionalmente doy consejos para ayudar a que el proyecto crezca (ya se ha vuelto bastante popular en su nicho), y si surge algún problema técnico o se necesita ayuda en desarrollo, con gusto apoyo al equipo.

¿Cuál es la visión y misión de Bhikitia?

Como fundador de Bhikitia, mi visión es construir una plataforma de conocimiento abierta e inclusiva que se enfoque en todo tipo de conocimiento general sobre Bangladesh y el mundo. Quiero que Bhikitia sea un lugar donde las personas puedan encontrar fácilmente información sobre historia, cultura, ciencia, personas y temas actuales, especialmente en bengalí y otros idiomas en crecimiento.

Nuestra misión es hacer que el conocimiento sea libre, sencillo y accesible para todos. No seguimos estrictamente las reglas tradicionales de notoriedad al estilo de Wikipedia. En cambio, seguimos nuestras propias normas claras y justas. Si una persona es reconocida o celebrada por un trabajo significativo en su campo, para nosotros es notable. Creemos que el conocimiento no debe estar limitado por reglas demasiado rígidas. Nuestro objetivo es crear una enciclopedia equilibrada y colaborativa que apoye las voces locales mientras las conecta con una audiencia global.


¿Qué tal han sido los resultados de Bhikitia desde su lanzamiento?

Desde su lanzamiento, Bhikitia ha recibido un fuerte apoyo del público por parte de muchos usuarios. La plataforma creció rápidamente hasta alcanzar más de 1,000 artículos creados por voluntarios. Bhikitia sigue su propia filosofía de conocimiento abierto, en lugar de las estrictas reglas de notoriedad al estilo de Wikipedia. En Bhikitia, consideramos que las personas o los temas son notables si son reconocidos, celebrados o han realizado contribuciones significativas a través de su trabajo.

Hubo críticas por parte de algunas personas y comunidades relacionadas con Wikipedia. Un administrador de Wikipedia en bengalí, Aftabuzzaman Ullah, envió públicamente un correo electrónico expresando fuertes críticas sobre Bhikitia a Daily Jalalabad, un periódico que anteriormente había publicado noticias positivas sobre Bhikitia. Rechazó firmemente estas afirmaciones. Bhikitia es una plataforma de conocimiento abierta, independiente y sin fines de lucro, creada para apoyar el intercambio de conocimiento en bengalí y a nivel global.

En mi opinión, estas reacciones ocurrieron porque Bhikitia sigue una filosofía de conocimiento diferente a los modelos tradicionales de enciclopedias. Bhikitia no busca competir con ninguna plataforma, sino crear un espacio alternativo de conocimiento.

Como muchas plataformas abiertas, Bhikitia también ha enfrentado intentos de vandalismo, lo cual es normal en proyectos impulsados por la comunidad. Estamos mejorando continuamente nuestros sistemas de seguridad, moderación y tecnología para proteger la plataforma.

A pesar de las críticas, Bhikitia continúa creciendo y recibiendo apoyo de muchos usuarios. Nuestro objetivo es construir un ecosistema de conocimiento educativo, abierto y sólido que apoye el conocimiento en idiomas locales y el aprendizaje global.

¿Qué opinan tus padres de los proyectos que has emprendido?

Actualmente tengo varios proyectos, pero Bhikitia y Kavya Kishor International son mis principales y más importantes proyectos. Los miembros de mi familia siempre están a mi lado y apoyan mis iniciativas. Su apoyo y motivación me inspiran a hacer cosas nuevas y seguir avanzando.


Sin duda eres un amante de la tecnología y has emprendido muchos proyectos. ¿De qué manera has sabido equilibrar la poesía, la ingeniería, gestión cultural, periodismo y vida social?

No veo la tecnología y la literatura como campos separados; para mí, todo se mide por el estándar de la creatividad. Practicar la poesía y programar códigos me parecen dos formas de expresión rítmica. La lógica del código y la elección de las palabras en la poesía son, para mí, lenguajes de la creatividad. Por eso he obtenido premios en ambos campos. Recientemente, un equipo liderado por mí (equipo de 2 miembros) se coronó campeón en un concurso intrauniversitario de programación competitiva.

Actualmente, dedico tiempo a mis proyectos en curso de manera semanal. Para los proyectos que requieren atención continua, trabajamos con un equipo de voluntarios para apoyar las tareas. Cabe destacar que la mayoría de mis proyectos son sin fines de lucro. En el ámbito del periodismo, trabajo como periodista independiente. Por ahora, solo escribo noticias o columnas de opinión sobre temas específicos y no de manera regular, aunque continuaré escribiendo según sea necesario en el futuro.

Desde tu perspectiva como ingeniero informático, ¿qué le espera a la humanidad con el avance rápido que está escalando la IA?

El rápido avance de la IA puede traer tanto grandes oportunidades como desafíos para la humanidad. Mejorará la productividad, la medicina y la educación, además de ayudar a automatizar muchas tareas. Sin embargo, no creo que los riesgos de pérdida de empleo, privacidad y problemas éticos sean demasiado profundos. En el futuro, se espera que la IA se utilice principalmente como una tecnología de apoyo para los seres humanos. Muchas personas tienen diferentes opiniones, pero no debemos olvidar que la IA no puede crearse ni funcionar por sí sola; siempre necesita la intervención humana. Por lo tanto, la IA es principalmente una tecnología de apoyo y no un competidor.

¿Qué representa para ti haber nacido en el albor del siglo XXI?

No pensé demasiado sobre lo que significa haber nacido a principios del siglo XXI. Sin embargo, haber nacido en esta época me permitió familiarizarme con la tecnología, la información y la innovación desde mi niñez, y despertó mi interés en trabajar en el mundo digital. Creo que esta época me ha dado oportunidades en conocimiento digital, creatividad y comunicación global, lo que me inspira a aprender y crear cosas nuevas.

¿En qué proyectos literarios y tecnológicos estás trabajando actualmente?

Actualmente estoy escribiendo un libro sobre temas políticos y espero poder terminarlo muy pronto. Durante este tiempo, me he alejado un poco de la práctica de la poesía y la escritura de versos.

Aunque actualmente estoy enfocado en la programación competitiva, no estoy trabajando en ningún proyecto de uso público o de código abierto. Sin embargo, con fines de práctica, estoy desarrollando una aplicación web de gestión de concursos basada en pagos, lo que me ayudará a mejorar mis habilidades técnicas.

  • En el siguiente enlace podrán disfrutar de un vídeo que nos ha compartido en inglés desde Bangladés el poeta Parvej Hüsen Talukder: https://n9.cl/9gmma

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Entrevista con el poeta errante Ron A. Kalman 

Carlos Javier Jarquín

‘Entrevista con el poeta errante Ron A. Kalman’ 

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROLianas
Ron A.  Kalman, es coautor de CANTO PLANETARIO, Volumen I (H.C. EDITORES, Costa Rica, 2023), donde aparecen dos poemas suyos en versión bilingüe español-inglés, traducidos por la poeta y traductora colombiana María Fernanda Del  Castillo Sucerquia.
Ron A.  Kalman, es coautor de CANTO PLANETARIO, Volumen I (H.C. EDITORES, Costa Rica, 2023), donde aparecen dos poemas suyos en versión bilingüe español-inglés, traducidos por la poeta y traductora colombiana María Fernanda Del  Castillo Sucerquia.

Queridos amigos planetarios:

Hoy les presento a un amigo, poeta y sobre todo humanista, Ron A. Kalman, nacido el 6 de marzo de 1959 en Haifa, Israel. Sus padres, Gabor J. Kalman y Suzana Kalman, emigraron allí tras abandonar Budapest durante el Levantamiento Húngaro de 1956. A los 3 años, la familia se mudó primero a París, luego a Boulder, Colorado, y finalmente, a los 7 años, se estableció en la zona de Boston, Estados Unidos.

Su infancia estuvo acentuada por viajes constantes por distintos países, donde vivió anécdotas complejas para su edad. Su primer idioma fue el húngaro, seguido del francés y luego el inglés. Esas experiencias itinerantes se reflejan en su obra literaria, caracterizada por un sensible tono autobiográfico. No todos los autores logran transmitir la vida personal con tanta autenticidad como él, su estilo único invita a los lectores no solo a leer, sino a analizar y reflexionar desde la vivencia profunda.

En esta entrevista, Ron nos habla del impacto que ese mundo errante tuvo en su poesía. Como él mismo menciona en una respuesta: “aprendí a observar con cuidado y a cuestionar antes de aceptar cualquier cosa”. Kalman es coautor de CANTO PLANETARIO, Volumen I (H.C. EDITORES, Costa Rica, 2023), donde aparecen dos poemas suyos en versión bilingüe español-inglés, traducidos por la poeta y traductora colombiana María Fernanda Del  Castillo Sucerquia. En la charla, explica brevemente el mensaje de ambos.

Comenzó a escribir con mayor libertad después de los 27 años y, tras muchos años, halló su estilo literario único. Su poesía, inspirada en vivencias como la migración, los idiomas y las culturas, lo convierte en un genuino observador de la cotidianidad en sus múltiples dimensiones. A través de la poesía, a lo largo de su vida, ha sabido transcribir esos mensajes silenciosos que, por circunstancias inexplicables, ha vivido. Espero que disfruten mucho esta entrevista y se den la oportunidad de conocer más a este autor estadounidense errante.

  • Entrevista

Nació en Haifa (Israel) de padres que acababan de huir de Budapest, y de niño también vivió en París, Boulder (Colorado) y luego en Boston. ¿De qué maneras han impactado estos traslados en tu obra literaria?

Creo que estar arraigado en un lugar y una cultura particulares tiene mucho que ver con cómo escribes. Como mi familia se mudó tantas veces —todo antes de que yo tuviera siete años— nunca desarrollé un sentido fijo de pertenencia a un solo lugar. Esa inestabilidad temprana moldeó cómo me relacionaba con mi entorno. Aprendí a observar con cuidado y a cuestionar antes de aceptar cualquier cosa.

Muy temprano desarrollé un escepticismo saludable hacia cualquier cosa que oliera a lealtad institucional o patriotismo forzado. Ese escepticismo se extendió a la literatura también. Incluso en la poesía hay tradiciones nacionales y estándares estéticos a los que se espera implícitamente que adhieras. Nunca me sentí atado por esas expectativas. Si algo, mudarme entre culturas me hizo ver el lenguaje como algo fluido.

¿Qué anécdota de vivir en diferentes ciudades durante tu infancia te marcó para siempre?

Cuando llegamos a Boulder, yo tenía seis años y me pusieron directamente en primer grado sin saber una palabra de inglés. Había una niña en la clase que hablaba algo de francés, así que me pegué a ella. Durante dos meses la seguí a todas partes —aula, patio— tratándola como mi intérprete personal.

Un día se volvió hacia mí y me dijo que no quería que me sentara más a su lado.

Fue mi primera lección en independencia y moderación romántica. Aprendí que no es prudente seguir a una mujer por demasiado tiempo. Más importante aún, entendí que tarde o temprano tendría que valerme por mí mismo.

Habiendo crecido en un hogar húngaro y migrado entre Israel, Francia y Estados Unidos, ¿cómo han influido estas experiencias en tu visión poética del mundo y la identidad humana?

Mudarme entre países a una edad tan temprana me enseñó a acercarme a las culturas con humildad. Cuando llego a un lugar nuevo, al principio tiendo a observar más que a participar. Lo que me interesa no es la versión postal de un lugar, sino cómo viven realmente las personas —cómo se hablan, qué valoran, qué asumen sin decirlo.

La migración también me hizo receloso del nacionalismo fácil. Hay una línea fina entre sentir orgullo por tu cultura y elevarla al punto de volverte indiferente —o incluso despectivo— hacia las demás. Habiendo vivido entre lenguajes e historias, nunca me he sentido enteramente contenido en una sola identidad.

Ese sentido de estar en el intermedio se filtra en mi poesía. Mis personajes a menudo tienen una cualidad apátrida. Aunque he vivido casi toda mi vida en Estados Unidos, una parte de mí probablemente siempre permanecerá ligeramente fuera del marco —observando, traduciendo, perteneciendo y no perteneciendo al mismo tiempo.

¿A qué edad despertó tu pasión por la poesía?

Llegué a la poesía relativamente tarde —a los veintisiete. Es cierto que de niño ocasionalmente garabateaba un poema, y a los doce un profesor se maravilló con algo que escribí para una tarea. Pero me atraían mucho más las novelas que la poesía, que me parecía distante.

Después de la universidad, cuando empecé a tomarme la escritura en serio, naturalmente me volví hacia la ficción. Pasé varios años luchando con la forma novelística, tratando de hacerla acomodar ideas, personajes y lugares que me importaban. Solo por agotamiento —cuando estaba al borde de abandonar la escritura por completo— tropecé con la poesía.

Lo que llegó como una revelación fue que ideas que habían sido forzadas en forma narrativa se manifestaban en poesía con sorprendente facilidad. Entendí entonces que mi problema no había sido falta de compromiso, sino un desajuste de forma.

¿Qué autores han influido principalmente en tu obra poética?

Cuando aún estaba empeñado en escribir una novela, Henry Miller tuvo un impacto significativo en mí. A menudo se le recuerda por su tratamiento franco, incluso notorio, de la sexualidad, pero lo que me interesó más profundamente fue su lucha artística. Durante años buscó una voz que le pareciera auténtica. Solo después de mudarse a París en los años 30 algo se desbloqueó. La prosa se volvió exuberante, desafiante, sin disculpas, viva. Ese sentido de autodescubrimiento artístico se quedó conmigo.

En poesía, encontré una vitalidad comparable en Frank O’Hara. Después de mudarse a Nueva York en los años 50, se convirtió en una figura central en el mundo del arte del centro de la ciudad, estrechamente asociado con los expresionistas abstractos. Sus llamados poemas “hago esto, hago aquello” capturaban la inmediatez de la experiencia vivida —almuerzos, llamadas telefónicas, paseos por Manhattan— con ingenio y velocidad. Lo que admiraba era la sensación de que la poesía podía desplegarse en tiempo real, que la vida diaria misma podía llevar intensidad lírica.

¿Cuáles son los temas centrales que abordas en tu obra poética?

Me interesa cómo los momentos ordinarios, cuando se examinan de cerca, empiezan a llevar peso estético, y cómo el acto de escribir a su vez altera la percepción de la vida diaria.

Varios críticos han observado que muchos de mis poemas se detienen en la textura de lo cotidiano —conversaciones con amigos, interacciones entre amantes, los rituales silenciosos de leer y escribir. No veo estos temas como modestos o incidentales. Al contrario, creo que dentro de la vida ordinaria yacen las tensiones más grandes de la condición humana.

Si hay un impulso guía en mi poesía, es mostrar cómo el momento aparentemente pequeño puede abrirse a algo más expansivo —cómo el arte no está aparte de la vida, sino que crece directamente de ella.

Les invitamos a conocer de la obra poética del poeta estadounidense Ron A. Kalman. Foto/Cortesía.
Les invitamos a conocer de la obra poética del poeta estadounidense Ron A. Kalman. Foto/Cortesía.

¿Puedes contarnos sobre el mensaje principal de los poemas tuyos que publicamos en CANTO PLANETARIO?

Ambos poemas reflejan mi preocupación por cómo las grandes fuerzas políticas y ambientales entran en la vida ordinaria.

En My Next Car (mi próximo auto), una decisión aparentemente simple —si comprar o no un vehículo eléctrico— se abre a una reflexión sobre el cambio climático, la ideología y la incertidumbre. Una elección privada se vuelve inseparable del tumulto público.

En Cod (Bacalao), la migración forzada hacia el norte del bacalao atlántico se convierte en un espejo de nuestro propio futuro. Si incluso los peces deben reubicarse por el colapso ambiental, ¿qué sugiere eso sobre nosotros? En ambos poemas, el desplazamiento ya no es meramente personal —es ecológico y cada vez más inevitable. 

¿Qué ha significado para ti que parte de tu obra literaria haya sido traducida a diferentes idiomas?

Me siento afortunado de que mi obra haya sido traducida —no solo al español, sino también al húngaro. Dadas las raíces húngaras de mi familia (el húngaro fue mi primer idioma) y mi propio movimiento entre culturas, ver mis poemas entrar en otro idioma tiene una resonancia particular para mí.

La traducción siempre es un riesgo. Un poema depende tanto del ritmo, el tono y el matiz que puede sentirse frágil al cruzarse fronteras lingüísticas. Cuando un poema sobrevive ese viaje —cuando sigue hablando a lectores en otro país— sugiere que algo esencial en él no está atado a un solo idioma.

Afirma mi esperanza de que la poesía anclada en la vida ordinaria y la experiencia personal aún pueda alcanzar algo compartido. Me siento tanto humillado como conmovido al ver que mi obra ha encontrado lectores en otros idiomas.

Portada del libroAppearance of the Sun, (Main Street Rag Publishing, 2021)
Portada del libroAppearance of the Sun, (Main Street Rag Publishing, 2021)

¿Puedes contarnos sobre tu libro Appearance of the Sun, (Main Street Rag Publishing, 2021)?

La mayoría de los poemas de Appearance of the Sun fueron escritos durante la primera década después de que empecé a escribir poesía a los veintisiete. Aunque algunas piezas están ambientadas en lugares tan variados como Grecia, Hungría, Francia y San Francisco, el centro emocional de la colección es Harvard Square, donde vivía en ese entonces. En esa época aún conservaba algo del aura bohemia que había adquirido en los años 60.

Los poemas relatan un período formativo en mi vida cuando las amistades, enredos románticos, ambición artística y la formación de mi voz eran mis preocupaciones primordiales.

Me tomó más de veinte años encontrar un editor para el manuscrito, lo que hace que su recepción eventual sea aún más significativa. Me gratificó que el libro fuera bien recibido, con poemas individuales apareciendo en varios países sudamericanos y en Europa. Un poema fue incluido en una antología internacional publicada en Serbia, y toda la colección fue traducida después al húngaro y serializada en una revista literaria. Su recepción compensó su largo viaje hacia la publicación.

¿Por qué, después de completar tu Máster en Bellas Artes, decidiste trabajar como mensajero en un hospital y luego como chófer de limusina?

Es común en Estados Unidos que los poetas con un MFA persigan una carrera académica. Elegí no tomar ese camino, en parte porque no me atraía enseñar y en parte porque la academia puede fomentar una cierta profesionalización de la voz que no se alineaba con mi estética.

Mi escritura siempre ha estado anclada en la experiencia vivida, y quería que mi vida de escritura y mi vida real permanecieran estrechamente entrelazadas.

Trabajar primero como mensajero en un hospital —transportando especímenes, sangre y médicos entre instalaciones— y luego como chófer de limusina me dio algo invaluable: independencia. Pude pagar mis cuentas sin tener que conformarme artísticamente. También me mantuvo en contacto con una amplia gama de personas y situaciones que ningún taller podría replicar.

Desde tu perspectiva como poeta, ¿qué piensas sobre el rápido avance de la inteligencia artificial (IA)?

Creo que la inteligencia artificial puede ser una herramienta valiosa en muchos campos. Pero en relación con las artes, me acerco a ella con cautela.

La IA puede generar textos que se asemejan a poemas. Pueden imitar estilo, estructura, incluso tono. Pero para mí, el arte no se define solo por cómo se ve o suena. Emerge de la conciencia —de la experiencia vivida, de la lucha, de la contradicción, de la presión de una vida particular desplegándose en el tiempo.

Para entender plenamente una obra de arte, creo que debe situarse dentro de un parámetro humano. Debemos considerar qué la precedió, qué la siguió y cómo se relaciona con la biografía del artista. Recientemente leí una biografía de Willem de Kooning que arrojó luz sobre sus famosas pinturas de mujeres. Saber algo sobre su historia, relaciones y conflictos profundizó la obra.

¿Alguna vez leeremos una biografía de un algoritmo? ¿Podemos preguntar cómo su infancia moldeó un verso, o cómo sus decepciones alteraron su imaginería?

Para mí, el arte es inseparable de la lucha y la vulnerabilidad. La IA puede simular expresión, pero no arriesga nada en el acto de creación. Y sin riesgo, no estoy seguro de que la palabra “arte” aplique plenamente.

¿Qué nuevas publicaciones literarias puedes compartir con nosotros?

Estoy muy ansioso por la publicación de la antología poética bilingüe español-inglés sobre la PAZ que tú, Carlos Javier, estás preparando y que este año verá la luz. Me siento afortunado de tener dos de mis poemas incluidos en ella, especialmente dada su escala internacional y su amplia lectoría.

Al mismo tiempo, estoy trabajando en un nuevo libro de poesía que aún está en progreso. Prefiero no decir demasiado sobre él, ya que describir un proyecto prematuramente a veces puede disminuir la energía que lo sostiene. Pero espero tenerlo listo para publicación en un futuro cercano.

¿Tienes algún proyecto en curso para publicar una colección de poesía bilingüe español-inglés?

En este momento, no tengo planes para publicar una colección bilingüe español-inglés. Sin embargo, es una idea que me atrae.

Aproximadamente dos tercios de Appearance of the Sun ya han sido traducidos al español, y esos poemas han sido bien recibidos en países de habla hispana. Una edición bilingüe se sentiría como una extensión natural de ese trabajo.

Si la logística —editor, formato, distribución— se puede alinear, ciertamente es un proyecto que acogería con gusto.

Estimado Carlos Javier, finalmente, me gustaría agradecerte por tus preguntas reflexivas y por darme la oportunidad de reflexionar públicamente sobre estos aspectos de mi obra. Ha sido un intercambio significativo.

Querido y admirable poeta Ron A. Kalman, te agradezco enormemente que nos hayas permitido conocer un poco más de tu vida y trayectoria literaria. Ha sido un verdadero placer charlar contigo a través de este formato. Te deseo muchos éxitos en cada uno de tus proyectos.

En el siguiente enlace, leo un poema de la autoría de nuestro poeta entrevistado: https://n9.cl/k2t2iw 

  • Nota: la presente entrevista ha sido traducida del inglés al español mediante Perplexity AI.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Franklin Calvo

Carlos Javier Jarquín

Franklin Calvo, apasionado de las artes visuales y la docencia

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROLianas
Franklin Calvo, mejor conocido como FranD’klin, nació en San José, Costa Rica, es artista plástico, escritor, docente y gestor cultural.

El arte, la cultura y las letras me han brindado el privilegio de conocer a personas increíbles, dignas de admirar. Es un honor coincidir con ellas, ya sea presencialmente o virtualmente. Hoy les presento, a través de esta entrevista, a Franklin Calvo Calvo mejor conocido como FranD’klin, nació en San José, Costa Rica. Es un destacado artista plástico cuyo trabajo ha viajado por numerosos países; además, es docente, escritor y gestor cultural. Actualmente labora en el Ministerio de Educación Pública (MEP), donde imparte clases de pintura y español. La Asociación Nacional de Educadores (ANDE) ha premiado su obra artística en dos ocasiones: con una mención de honor y un primer lugar en pintura a nivel nacional.

Conozco a Franklin desde hace muchos años y, con el paso del tiempo, nuestra amistad se ha fortalecido. Siempre le estaré agradecido: durante 2018 y 2019, él impulsó mi invitación como jurado en el Festival Estudiantil de las Artes (FEA) de la Escuela Rincón Grande, en Pavas, San José, donde es docente. Fue un honor compartir con esos niños talentosos; guardo gratos e inolvidables recuerdos. También extiendo desde aquí mi sincero agradecimiento porque él y sus alumnos han leído y estudiado algunos de mis poemas y artículos. Este noble gesto es, para mí, el regalo más hermoso que he recibido.

Conozcamos más sobre este talentoso artista costarricense. FranD’klin cuenta con una formación académica internacional y diversa: estudió Pedagogía en la Universidad del Valle, donde se tituló como profesor para los ciclos I y II. Además, se graduó en la Paramount Academy de Estados Unidos, especializándose en pintura oriental, acuarela, acrílico y óleo. Su pasión por el arte asiático lo llevó a ser discípulo de reconocidos maestros orientales, con quienes perfeccionó la técnica del Sumi-e (pintura a tinta) y la acuarela oriental. Complementó sus estudios en Oriente y Occidente una experiencia que califica como fundamental para comprender el “artista interior” y el respeto por el ser humano.

Aprovecho esta ocasión para felicitar a Franklin por el gran trabajo que ha realizado, realiza y seguirá haciendo por el arte, la cultura, la educación y la difusión del conocimiento. En esta entrevista, abordamos temas como su creatividad, los motivos que inspiran sus pinturas, su escritura, su labor educativa y su participación como coautor en la antología poética CANTO PLANETARIO. Estoy seguro de que disfrutarán esta charla con este excelente artista. Los invito a conocer más sobre su obra artística y literaria

Título "Amaneciéndo en el Manglar", 85x85 - Técnica: Acuarela - Autor: Franklin Calvo
Título ‘Amaneciéndo en el Manglar’, 85×85 – Técnica: Acuarela – Autor: Franklin Calvo

Entrevista

  1. ¿A qué edad tuvo su primer contacto con las artes plásticas

Desde muy niño, fue el todo como un modelador experimental, pero, considero que el artista nace y evoluciona con el arte.

  1. De pequeño, ¿quiénes lo inspiraron para que se enamorara de la pintura

El mismo contorno en el que fui creado, ya que, vivía rodeado de naturaleza; pero, siempre me impulsó mi madre y abuela materna, también le quiero agradecer a la gran dama la señora Olga Espinach que dio seguimiento a mi arte desde muy joven. 

  1. ¿Dónde inició sus estudios de arte

Inicié mis estudios desde la primaria y secundaria, cuando era adolescente mi alma máter fue la Casa del Artista -ahora pertenece al Ministerio de Cultura-, luego pasé a la Paramount Academy con sede en Costa Rica, posteriormente, fui alumno del famoso pintor Kan Yu Chien quien fue el que me instruyó durante 7 años en la técnica del Sumi-E y la pintura china, estudié artes plásticas para I y II ciclo en la UNED y continué con algunos talleres en USA. 

  1. ¿En qué consiste la técnica del Sumi-e

Consiste en comenzar a aprender la técnica de los 4 caballeros referidos con: 

  • la orquídea dando la belleza, 
  • el bambú dando la fuerza, 
  • el ciruelo expresando alguna de las estaciones del año y 
  • el crisantemo dando el movimiento en la técnica; 

Esta técnica es milenaria y toca el alma y espíritu del artista, cuando sea capaz de mirar a través del monocromo, los mil colores que tiene la vida. 

Titulo: Visita Inesperada - Técnica: Acuarela, 95x90 - Año: 2020 - Autor: Franklin Calvo
Titulo: Visita Inesperada – Técnica: Acuarela, 95×90 – Año: 2020 – Autor: Franklin Calvo

  1. ¿Cuáles son los principales temas que aborda en sus pinturas y escritos

Mis pinturas abordan la naturaleza en todas sus manifestaciones y mis escritos contemplan la caridad y humanidad para por medio de estos llegar a lo eterno. 

  1. En sus primeros años de juventud, mostró gran interés en los estudios religiosos, pero declinó continuar con esa carrera. ¿Qué lo motivó a dedicarse más a la docencia y las artes plásticas

Me inclinó un apostolado vivo entre las masas del contorno para poder aportar mi grano de arena de mis conocimientos.

  1. ¿De qué manera cree que la Inteligencia Artificial (IA) puede afectar o beneficiar a los artistas

Creo que todo lo que conduzca a lo bueno no tiene ninguna afectación a la humanidad y considero que la IA es un buen instrumento si lo sabemos direccionar. 

  1. Con su gran experiencia en las artes plásticas, ¿cómo define su arte de pintar

Soy yo mismo con puertas abiertas a la interpretación que donen al ser humano paz y tranquilidad al contemplar mis obras, ese es mi mayor sueño a través de mi arte. 

  1. ¿En qué países ha vendido más sus obras artísticas

Mis obras artísticas están en varios países de Centroamérica y Estados Unidos, pero,nal en dónde más he vendido es en mi propio país y USA. 

  1. ¿Cómo ha sido su experiencia como docente en las áreas de pintura y español con sus alumnos

El sistema pedagógico nos invita a ser creativos, a utilizar ejes trasversales y a través de la pintura y el contorno con mis alumnos he podido implantar mis enseñanzas como docente y con mi poesía embellecer la materia del español. 

  1. ¿Qué opinión le merece la frase del físico teórico Michio Kaku: “Todos los niños nacen genios, pero son aplastados por la sociedad y la educación”? 

Todo difiere, la sociedad te pone las oportunidades, la educación las retroalimenta, nada aplasta, si vemos la vida con esperanza sabiendo que el respeto a lo que otros escriben es primordial y solo se contempla.

  1. ¿Qué representó para usted ser parte de Canto Planetario: Hermandad en la Tierra (H.C. Editores, 2023)? 

Representó unirme a un todo, a través del Canto Planetario y a contemplar en diferentes poemas de iguales la belleza de la vida e inspirarme en la mente creativa de quién convocó al Canto Planetario.

  1. ¿Qué mensaje les compartiría a las autoridades costarricenses para que apoyen a los artistas e inviertan en una educación de calidad?

El mensaje que considero más correcto sería, no saquen nunca el arte de los parámetros pedagógicos, el arte es una sala de descanso en el correr de la vida, aportando un avance dentro de un perfil diferente a la educación costarricense. 

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Natalia Esquivel Benítez

Presentación de la obra musical Suite Guitarra Social de la cantautora Natalia Esquivel Benítez

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROLianas
De izquierda a derecha: Osvaldo Matamoros Zamora, Natalia Esquivel Benítez y Mario Solera. Foto/ 28/01/26. Crédito: Carlos Jarquín. 

La tarde de este 28 de enero tuve el privilegio de asistir a la presentación del álbum musical Suite Guitarra Social de la cantautora, poeta y académica costarricense Natalia Esquivel Benítez. El evento se realizó en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica y fue organizado por el Ministerio de Cultura y Juventud, a través de la Benemérita Biblioteca Nacional (parte del SINABI), el Área de Formación Humanística de la UTN, el colectivo cultural Trébol Carmesí y Natalia Esquivel.

La actividad inició a las 4:00 p.m. Tras la bienvenida de la Directora de la Biblioteca Nacional Miguel  Obregón Lizano, la Sra. Laura Rodríguez Amador, la moderadora Nayuribes Ramírez Jiménez realizó una presentación excelente y le cedió la palabra a la artista. En su discurso, Natalia explicó:

  • “Suite Guitarra Social es una colección de 17 piezas originales para guitarra solista, compuestas durante una residencia artística en España en el año 2024 en Cáceres, España, y bajo la tutoría de la maestra Marta Lozano Molano. Cada pieza está inspirada en un ODS (Objetivo de Desarrollo Sostenible) de las Naciones Unidas, y busca generar conciencia ecológica, solidaridad y reflexión ética a través de la música. La obra fue apoyada por el programa Ibermúsicas y la Universidad Técnica Nacional de Costa Rica, y galardonada con el aval de declaratoria de interés cultural del Ministerio de Cultura 2024. Ha sido interpretada en recitales educativos y conciertos interdisciplinarios, y difundida a través de medios culturales como la Revista Latina y la Revista Arjeé de la UTN. Está dirigida a jóvenes intérpretes y educadores musicales, quienes encontrarán en esta Suite un repertorio accesible técnicamente y en el que se pretende entrelazar la poética sonora con el compromiso social y ecológico”.

También destacó que “Suite Guitarra Social no es solo un conjunto de piezas para concierto; es una herramienta de diálogo, una invitación a construir comunidad desde la música y un ejemplo de cómo el arte puede tener un propósito pedagógico y transformador, cumpliendo su papel en el área humanística. En tiempos que claman por una nueva ética del cuidado y la cooperación, esta obra ha sido compuesta como un faro creativo para iluminar el cruce entre el arte, la ecopedagogía y la ciudadanía global”.

Los invitados como comentaristas destacaron por sus valiosos aportes durante la presentación: el profesor de música Mario Solera y el filósofo y académico Osvaldo Matamoros Zamora. Ambos coincidieron en resaltar la relevancia de la Suite Guitarra Social en estos tiempos actuales, especialmente para niños, adolescentes, maestros y todos aquellos que desean emprender en el arte de la música, y en particular en la guitarra.

En la foto posan la cantautora costarricense Natalia Esquivel Benítez y Carlos Jarquín, durante la presentación del álbum Suite Guitarra Social, celebrada el 28 de enero de 2026 en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica. Crédito: Gaston Umaña.
En la foto posan la cantautora costarricense Natalia Esquivel Benítez y Carlos Jarquín, durante la presentación del álbum Suite Guitarra Social, celebrada el 28 de enero de 2026 en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica.
Crédito: Gaston Umaña.

Durante el evento, también se reprodujo un video enviado desde España por la maestra Marta Lozano Molano, quien dijo: “Natalia Esquivel es una compositora excelente y estoy segura de que les va a inspirar tanto como a mí el trabajo que ha realizado. En esta Suite Guitarra Social tuve la suerte de presenciar su creación durante la residencia de composición en España con Ibermúsica. Fue una experiencia preciosa: a lo largo de la semana que estuvo aquí, tuvimos la oportunidad de conocer mejor la música social, cómo funciona, sus objetivos de desarrollo sostenible, y el trabajo musical en España, particularmente en la zona donde me encuentro”.

Disfrutamos de momentos poéticos con la cantautora Alba C. Molina, quien recitó un poema dedicado a la guitarra, de la autoría de Nayuribes Ramírez. Ligia Calderón interpretó un poema de su propia autoría, dedicado a Natalia Esquivel, y Nayuribes Ramírez nos deleitó con la lectura de uno de sus hermosos poemas.

El cierre fue sensacional: Natalia Esquivel y el maestro Mario Solera musicalizaron las 17 piezas que conforman este álbum de Suite Guitarra Social, deleitando tanto a los asistentes presenciales como a los conectados virtualmente a través de la página de Facebook de la Biblioteca Nacional.

Desde este espacio, extiendo mis más sinceras felicitaciones a Natalia por este gran trabajo, y a todas las personas involucradas, como Ibermúsica por abrir las puertas a esta distinguida compositora latinoamericana; a la compositora Marta Lozano Molano, cómplice y mentora en esta obra prominente, que ya se perfila como una verdadera referencia musical desde esta esquina del planeta llamada América Latina hacia el mundo. 

En palabras de su autora: “Suite Guitarra Social es una obra y propuesta pedagógica para guitarra que conecta la música con la reflexión y los valores sociales, ideal para guitarristas, docentes de música y artistas interesados en la creación con sentido”. Edición digital y descarga inmediata tras la compra. Adquiérela aquí: https://n9.cl/907r0

Carlos Javier Jarquín (al centro, de pie) durante la presentación de la Suite Guitarra Social, en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica. Foto: 28/01/2026. Crédito: Juan Carlos Chavarría.
Carlos Javier Jarquín (al centro, de pie) durante la presentación de la Suite Guitarra Social, en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica. Foto: 28/01/2026. Crédito: Juan Carlos Chavarría.

Para conocer un poco más de esta obra disponible en plataformas digitales como Spotify y Youtube, te invito a leer la entrevista que le realicé a Natalia, donde profundizamos en esta joya musical por su contenido fresco, reflexivo y vigente a nivel global.

Entrevista 

¿Cuáles son los temas centrales que aborda en Suite Guitarra Social

Suite Guitarra Social aborda temas vinculados a la educación en valores, la conciencia social, la relación del ser humano con la naturaleza y la construcción de una cultura de paz. Cada pieza dialoga con los Objetivos de Desarrollo Sostenible, entendiendo la música como un lenguaje sensible capaz de provocar reflexión, empatía y transformación social. 

¿Cuáles son las principales características armónicas de esta obra

La obra se caracteriza por una armonía accesible pero expresiva, que combina tonalidad expandida, modos y recursos contemporáneos sin perder claridad melódica. La guitarra se utiliza de forma narrativa, privilegiando el color, el timbre y el gesto musical como elementos expresivos más allá del virtuosismo técnico. 

¿Cuál es la influencia cultural que refleja o integra Suite Guitarra Social en su composición

La suite integra influencias de la música latinoamericana, la tradición guitarrística iberoamericana y una mirada contemporánea comprometida con lo social y lo educativo. También dialoga con saberes ancestrales, la ecopedagogía y una visión intercultural que reconoce la música como patrimonio vivo y herramienta de identidad. 

Háblanos de la pieza número 15, titulada “Iyök amì tsé”. 

“Iyök amì tsé” es una pieza profundamente simbólica que rinde homenaje a los pueblos originarios y a su cosmovisión. Su título, proveniente de una lengua indígena, evoca la conexión sagrada con la tierra y el equilibrio entre los seres vivos. Musicalmente, la obra busca un carácter contemplativo, casi ritual, donde el silencio y la resonancia tienen un papel protagónico. 

Integrantes del colectivo cultural Trébol Carmesí. De izquierda a derecha: Alba C. Molina, Nayuribes Ramírez Jiménez, Ligia Calderón y Natalia Esquivel Benítez, durante la presentación del álbum musical Suite Guitarra Social, en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica. Foto: 28 de enero de 2026. Crédito: Carlos Jarquín.

¿Cuáles son los objetivos de haber convertido este álbum musical en formato libro

El formato libro permite ampliar la experiencia artística hacia un ámbito pedagógico y reflexivo. No solo contiene la música, sino también contextos, orientaciones y posibilidades de uso educativo. El objetivo es que intérpretes, docentes y mediadores culturales puedan utilizar la obra como recurso formativo y no únicamente como material de concierto. 

¿Cómo describe su experiencia al trabajar con la compositora española Marta Lozano Molano? 

Ha sido una experiencia de diálogo creativo muy enriquecedora, basada en el respeto mutuo y la sensibilidad artística compartida. Marta aportó una mirada rigurosa y a la vez abierta, que fortaleció el proceso creativo y reafirmó el valor del trabajo colaborativo entre mujeres creadoras en el ámbito musical. 

¿Qué retos enfrentó al emprender esta iniciativa? 

Uno de los principales retos fue integrar de manera coherente la creación artística, la dimensión educativa y la gestión cultural. También implicó sostener el proyecto desde la autogestión, creyendo en el valor social de la música en un contexto donde estos proyectos requieren mucha constancia y convicción

¿Qué significa para usted haber presentado esta obra en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica? 

Presentar Suite Guitarra Social en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica representa un reconocimiento simbólico muy importante. Es un espacio que resguarda la memoria cultural del país, y llevar allí una obra que une música, educación y compromiso social fue un acto profundamente significativo y emotivo. Fue, asimismo, un recordatorio del valioso apoyo que, afortunadamente, he recibido a lo largo de mi camino artístico y educativo; un gesto de amistad compartida con la familia de la Biblioteca, con mis cómplices en el arte y con el público en general.

¿Puedes hablarnos de algún proyecto literario o musical en el que estés trabajando actualmente? 

Actualmente trabajo en proyectos que integran poesía, música y educación, así como en nuevas obras musicales pensadas para intérpretes y contextos formativos. También desarrollo iniciativas vinculadas a la animación a la lectura y la formación musical con enfoque humanista y social, continuando la línea de trabajo que dio origen a Suite Guitarra Social. 

Carlos Jávier Járquin

Voltar

Facebook