Lo raro, los raros y las rarezas

Carlos Javier Jarquín

Presentación del libro ‘Lo raro, los raros y las rarezas’

Carlos Javier Jarquin
Carlos Javier Jarquin
Carlos Javier Jarquín y Edgar Chavarría Solano. Foto cortesía de Carlos Jarquín
Carlos Javier Jarquín y Edgar Chavarría Solano. Foto cortesía de Carlos Jarquín.

La tarde del pasado martes 14 de octubre tuve el placer y el privilegio de asistir a la presentación del libro Lo raro, los raros y las rarezas: del Santo Precipuo, lluvias de peces y otras rarezas, publicado en 2025 por la editorial costarricense H.C. EDITORES. Esta obra es de la autoría del profesor, escritor e investigador costarricense Edgar Chavarría Solano. El evento cultural se realizó de manera presencial en la Benemérita Biblioteca Nacional de Costa Rica, con el respaldo del Ministerio de Cultura y Juventud, a través de la Biblioteca Nacional del SINABI y H.C. EDITORES.

En la mesa de comentaristas participaron Laura Rodríguez Amador (Directora de la Biblioteca Nacional), Hámer Salazar (editor), Luis Ángel Serrano (historiador), José Antonio González (lexicógrafo), Edgar Chavarría Solano (autor) y Nayuribe Chavarría (presentadora), quien destacó magistralmente a lo largo de todo el encuentro.

De izquierda a derecha: Laura Rodríguez Amador, Hámer Salazar,  Luis Ángel Serrano, José Antonio González, Edgar Chavarría Solano y Nayuribe Chavarría. Foto/ Carlos Jarquín 
De izquierda a derecha: Laura Rodríguez Amador, Hámer Salazar,  Luis Ángel Serrano, José Antonio González,
Edgar Chavarría Solano y Nayuribe Chavarría. Foto/ Carlos Jarquín 

Todos los comentaristas, incluido el autor, se lucieron con cada aporte que compartieron. A continuación, presento un extracto del comentario realizado por el editor de esta obra y director de la editorial H.C. EDITORES, el escritor Hámer Salazar:

Esta tarde, venimos a dar la bienvenida a un libro que no solo sorprende, sino que también sacude: 

Lo Raro, los Raros y las Rarezas: Del Santo Prepucio, lluvia de peces y otras rarezas, del autor Edgar Chavarría Solano, a quien conozco hace años, pues fuimos compañeros de trabajo en la Universidad de Costa Rica, aunque nunca nos habíamos tomado el tiempo para conversar, sino hasta en el proceso de edición y publicación de este libro. 

Cuando uno escucha ese título por primera vez —con esa mezcla de lo sagrado, lo curioso y lo desconcertante— no puede evitar sentir que está a punto de abrir una puerta hacia un mundo paralelo. 

Y eso es exactamente lo que pasa. 

Este libro es un pasaje hacia los márgenes de la historia, hacia esos rincones donde lo inusual habita y nos obliga a repensar todo lo que creíamos saber sobre lo “normal”. Porque… ¿qué es lo raro, realmente? ¿Quién lo decide? ¿Quiénes han sido nombrados “raros” por la historia? ¿Y qué nos dicen esas rarezas sobre nosotros mismos como sociedad?

Edgar, con una pluma tan precisa como atrevida, nos lleva de la mano por un recorrido que va desde la lluvia de peces en Honduras, pasando por las absurdas reliquias religiosas de la Edad Media —como el supuesto Santo Prepucio de Cristo— hasta los llamados “juguetes de la corte”: personas con enanismo, hirsutismo (peludos) o discapacidades exhibidas como entretenimiento. Todo esto contado no desde el morbo, sino desde una mirada crítica y profundamente humana.

Una de las cosas que más me atrapó de este libro es su capacidad para mezclar erudición con sorpresa, historia con ironía, y reflexión con datos que parecen sacados de una novela fantástica… pero que son absolutamente reales.

Por ejemplo, ¿sabían ustedes que en ciertas épocas se embotellaban “santos estornudos” como reliquias de poder espiritual? ¿O que hubo pueblos enteros que se durmieron durante días sin razón aparente, como ocurrió en Kalachi, Kazajistán? Pero más allá de lo anecdótico, Lo Raro, los Raros y las Rarezas plantea una idea poderosísima: lo raro no es lo que está afuera, sino lo que no encaja en el molde que el poder impone

La rareza ha sido, muchas veces, una etiqueta puesta para dominar, excluir o ridiculizar. Y este libro nos muestra con ejemplos vívidos cómo esas construcciones sociales se repiten una y otra vez.

También se agradece que el autor no le safe el hombro a lo contemporáneo. La sección sobre la pandemia de COVID-19 es mordaz, incómoda y necesaria, que bien pudo ser motivo para un libro aparte. 

Porque sí, también hubo —y hay— rarezas en la política, en la gestión pública, en la forma en que enfrentamos lo desconocido. A veces, lo más raro no está en las leyendas antiguas… sino en las decisiones modernas. Lo Raro, los Raros y las Rarezas es, en ese sentido, un espejo y una lupa. Nos refleja nuestras contradicciones y amplifica nuestras preguntas. Nos recuerda que lo diferente puede ser bello, aterrador o ridículo, pero que siempre merece ser comprendido. Este libro está hecho para quienes no se conforman con respuestas fáciles. 

Después de la presentación, le hice al escritor Edgar Chavarría algunas preguntas sobre esta obra. A continuación, comparto sus respuestas:

¿Cuál fue el principal motivo que le inspiró a escribir el libro Lo Raro, los Raros y las Rarezas?

Desde joven percibí que muchas veces llamar a alguien “raro” era una forma de justificar la indiferencia. En el pequeño pueblo donde viví había un señor que en el corredor de su casa se sentaba a leer el periódico y con frecuencia lo colocaba al revés (con las letras invertidas). La gente decía que era un señor raro, pero nadie entendió que esa persona quería leer. En consecuencia, nadie se preocupó por enseñarle y la sociedad pudo seguir siendo como era, con desigualdades como esa, sin nadie que se esforzara por transformarla en una convivencia más justa. Muchas otras rarezas se fueron acumulando en mi conciencia, como la duda sobre la humanidad de nuestros amerindios y las castraciones humanas. Todo eso estalló cuando, en plena crisis del coronavirus, presenciamos la forma errática y disparatada en que actuaron muchos políticos encargados de administrar la pandemia.

¿Cuáles son los principales temas que aborda en esta obra?

El texto aborda algunas rarezas provocadas por la suspensión de las regularidades en la naturaleza; algunas supuestas en el ámbito de la salud, pero que son resultado de acciones irresponsables de ciertas personas. También hablamos de lo raro en la cultura, refiriéndonos a los gladiadores, admirados y odiados a la vez. Abordamos la relación entre la castración humana y los castrati, como manifestación en el canto religioso y operático. Además, examinamos la gestión de la pandemia por COVID-19 en varios países del mundo y, finalmente, las consecuencias que tuvieron en Nuestra América las dudas de algunos europeos sobre la humanidad de los amerindios.

¿Qué significó para usted presentar esta obra en la Benemérita Biblioteca Nacional “Miguel Obregón Lizano”?

Presentar el libro en la Benemérita Biblioteca Nacional es motivo de orgullo, no tanto por mí (que también es importante), sino, sobre todo, por hacerlo en una institución emblemática de nuestra cultura costarricense. La historia de Costa Rica no sería la misma sin una biblioteca que, durante generaciones, ha nutrido el pensamiento, la investigación y la construcción de identidad. La posibilidad de presentar el libro en esa magna institución es un honor para el que no encuentro palabras suficientes para expresar mi gratitud.

Mis felicitaciones a don Edgar por esta publicación. Aprovecho el espacio para agradecerle su amabilidad al regalarme un ejemplar de Lo Raro, los Raros y las Rarezas, el cual disfrutaré por su valioso y grato contenido. Este libro puede adquirirse a través de la plataforma Amazon.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Panorama International Arts Festival 2025

Este festival reúne escritores, poetas, dançarinos, artistas visuais, cantores e atores, oferecendo um espaço único para o intercâmbio artístico e cultural

Card do Panorama International Arts Festival 2025
Card do Panorama International Arts Festival 2025

A era digital revolucionou a forma como nos conectamos com a arte, expandindo seu alcance globalmente e permitindo que artistas alcancem públicos internacionais como nunca antes. Esse fenômeno abre um mundo de possibilidades para criadores de todas as disciplinas, transformando a experiência artística em uma celebração multicultural acessível de qualquer canto do globo.

Nesse contexto, surge o PANORAMA INTERNATIONAL ARTS FESTIVAL 2025, um evento digital de alta relevância com sedes na Índia, Grécia e Itália, e apresentações em diferentes países e regiões do mundo. Este festival reúne escritores, poetas, dançarinos, artistas visuais, cantores e atores, oferecendo um espaço único para o intercâmbio artístico e cultural.

A professora, poetisa e diretora do festival Irene Doura-Kavadia nos convida a fazer parte desta iniciativa, cujo tema central é “Jalam: A Gota da Vida“, inspirado no elemento clássico da água. De acordo com Irene, “O Panorama International Arts Festival 2025 é uma celebração global onde artistas de todos os cantos do mundo compartilham sua visão, paixão e legado. Aqui, a arte se torna a voz da humanidade, um chamado à unidade e uma poderosa força de transformação”.

O lema deste encontro é: “Deixe seu nome brilhar no cenário global”. O professor Preeth Nambiar, fundador e presidente da Writers Capital International Foundation, afirma que “sua arte nunca foi feita para ficar confinada: ela nasceu para viajar, para ressoar, para inspirar.

Neste festival, sua criatividade encontra seu devido lugar entre as vozes mais brilhantes do mundo. Aqui, fronteiras se dissolvem, culturas se unem e cada obra-prima encontra seu público eterno.”

O festival oferece múltiplos benefícios para aqueles que decidem participar desta experiência única:

  • Participe de um evento artístico que busca estabelecer um recorde mundial.

  • Conecte-se com artistas e profissionais de renome internacional.

  • Crie um legado duradouro na comunidade artística global.

  • Contribua para a mudança social por meio da arte e de temas significativos.

  • Exiba trabalhos em plataformas internacionais e mídias sociais.

  • Aumente a visibilidade online com conteúdo otimizado para SEO.

  • Alcance exposição internacional e atraia um público amplo.

  • Enriqueça o portfólio artístico com reconhecimento global.

  • Concorra a prêmios que celebram a excelência artística.

Irene enfatiza que “cada artista não é apenas um participante, mas um portador de cultura e humanidade”. O festival segue um processo organizado que garante visibilidade e reconhecimento a cada participante:

  • Apresentação oficial e pôsteres de boas-vindas.

  • Publicação de biografias e artigos detalhados na Writers Edition.

  • Exibição de pôsteres com os trabalhos dos participantes.

  • Compartilhamento de vídeos com apresentações artísticas (quando recebidos).

  • Introdução ao Quill Compendium com perfis em destaque.

  • Avaliação crítica dos trabalhos inscritos.

  • Entrega de Certificados de Excelência a todos os participantes.

  • Anúncio do prestigiado Panorama International Arts Awards.
    Este processo garante que cada artista tenha seu momento de destaque no evento.

Convidamos cordialmente artistas de todas as disciplinas mencionadas, bem como escritores, poetas e criadores em geral, a participar deste grande encontro artístico global.

Se você conhece alguém interessado, sinta-se à vontade para recomendar este festival e entrar em contato conosco pelo e-meio wcifcentral@gmail.com.
Fundação Writers Capital e Festival Internacional de Artes e Literatura Panorama.

Descubra o universo artístico e humanístico da Fundação Writers Capital e do Festival Internacional de Artes e Literatura Panorama, onde palavras, criatividade e cultura se unem para construir pontes de entendimento entre os povos do mundo.

Compartilhe as redes sociais da Fundação Writers Capital, onde você pode saber mais sobre suas iniciativas.

Facebook – Writers Capital Foundation
https://www.facebook.com/WritersCapitalFoundation
Facebook – Panorama International Arts & Literature Festival
https://www.facebook.com/PanIntFest

YouTube – Writers Capital Foundation
https://www.youtube.com/c/WritersCapitalFoundation
YouTube – Panorama International Arts & Literature Festival https://www.youtube.com/channel/UCYxSP2174YtvF15KgQPJ1Gg/videos

Siga-nos também no X e no Instagram – Writers Capital

Revista online: https://www.writersedition.com/, um espaço onde publicamos artigos, entrevistas e homenagens dedicadas aos participantes do festival e às vozes criativas que inspiram o mundo.

Junte-se à nossa comunidade global de artistas, escritores e sonhadores. Arte e literatura nos unem além das fronteiras!

Será uma honra compartilhar e celebrar juntos neste lindo festival internacional virtual.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Amal Fares 

Carlos Javier Jarquín

‘Encuentro con la poeta y traductora siria Amal Fares’ 

Logo das Entrevistas ROLianas
Logo das Entrevistas ROLianas
Amal Faresvive en tres mundos distintos, que son los idiomas, pues es trilingüe. Su lengua materna es el árabe, habla español y también inglés. Foto – cortesía de Amal

Queridos lectores, me da mucho gusto compartir con todos ustedes una entrevista que le he realizado a una gran mujer a quien aprecio y admiro profundamente: la traductora, escritora y poeta sirio-venezolana Amal Fares. Nuestra invitada vive en tres mundos distintos, que son los idiomas, pues es trilingüe. Su lengua materna es el árabe, habla español y también inglés. Es un honor para mí presentarles esta entrevista que Amal amablemente me ha concedido.

En esta entrevista, Amal inicia contándonos lo terrible que ocurrió el pasado 14 de julio en el sur de Siria, y dice: “Siento que mi memoria se ha quemado tras el ataque a mi pueblo y a muchos otros pueblos del sur de Siria por parte de grupos extremistas afiliados al gobierno de transición”.

Es cruel e inhumano lo que las autoridades de Siria en la región de Al- Sweida ((السويداء han hecho con la población civil. Desde este medio denunciamos ante la comunidad internacional esa terrible atrocidad y exigimos que se haga justicia, castigando con todo el peso de la ley a todos los responsables de esa masacre.

Amal, es traductora, escritora y poeta ha vivido en varios países, ella comenta lo enriquecedora que ha sido su experiencia como migrante. Actualmente vive en Nueva York.

Fares nos comenta las técnicas que utilizó para aprender español cuando llegó a Venezuela, un país tan lejano y de cultura tan diferente a la suya. Aun así, ella se adaptó y nos confiesa lo especial que ha sido su vida en ese hermoso país sudamericano. Ha vivido en varios países y nos comparte también lo enriquecedora que ha sido su experiencia como migrante. Actualmente vive en Nueva York.

Siria vivió durante más de 50 años bajo una dictadura que costó la vida a miles de sirios y obligó a muchos a abandonar su tierra en busca de refugio en otros países. En diciembre de 2024 esa historia comenzó a cambiar y este año el pueblo sirio está escribiendo una nueva etapa política y social. Nuestra invitada describe al gobierno actual como ‘gangrenado’ y comenta que los resultados esperados del gobierno de transición no han sido nada alentadores.

En esta amena, diversa y entretenida charla, Amal comparte una lista de autores sirios que recomienda a todos los hispanohablantes. Querida y admirable Amal, desde estas líneas te extiendo mi más sincera admiración por tu grandiosa labor como traductora del árabe al español y viceversa. Gracias por ser ese puente entre Hispanoamérica y el mundo árabe, especialmente con Siria. Gracias, querida poeta, por haberme concedido el honor de esta entrevista y por tu amistad, que tanto aprecio.

Estimada Amal, ¿cómo fue su infancia en su natal Siria?

Esta es una pregunta que siempre he evadido porque me trae tantos recuerdos tan hermosos y dulces como tristes. Esto no era así antes de los sucesos del pasado 14 de julio. Trataba la nostalgia como una enfermedad y me esforzaba por evitarla. En cierta medida, estaba libre de ella. Puedo decir que mi inmunidad a la nostalgia era alta. Ahora, las cosas son muy diferentes. Siento que mi memoria se ha quemado tras el ataque a mi pueblo y a muchos otros pueblos del sur de Siria por parte de grupos extremistas afiliados al gobierno de transición. Ahora, la nostalgia y el recuerdo se han convertido en una forma de resistencia que surge del deseo de confrontar moralmente este odio, representado por un ataque injustificado contra civiles indefensos en sus hogares. 

Ahora, quiero recordar todo del lugar donde crecí: la espaciosa casa, con su entrada, donde crece un enorme olivo, junto a un melocotón y níspero. Mi padre ansiaba cultivar todo tipo de árboles frutales imaginables: higos, uvas, moras, albaricoques, pistachos y almendras. Tengo cuarenta y tres años y he vivido en muchos países hasta ahora, y todavía no he probado nada parecido al sabor de la fruta que comía en casa. Era como el paraíso, y pasaba mis días a la sombra de sus árboles, trepándolos, sentándome a su sombra y luego comiendo su fruta. Nuestro hogar era rico, y yo era una joven que poseía una riqueza inestimable, cuyo valor solo descubrí después de irme. Para mí, Siria fue mi patria, donde nací, pero yo pertenezco a este lugar, el hogar de mi familia. Y ahora mi patria es la casa de mis padres incendiada en las llamas del odio de mis compatriotas.

¿Cómo fueron sus primeros meses en Venezuela, especialmente considerando que no hablaba español?

En mis primeros meses, volví a ser como un niño deletreando letras. Llevaba una libretita para anotar las palabras tal como las oía, con su significado y su pronunciación en árabe. A veces le pedía a una de las chicas que trabajaban conmigo que me las escribiera correctamente en español. En aquella época no había celulares ni Google, así que cada vez que se me acababan las páginas de la libreta, compraba otra. En seis meses ya había aprendido las palabras más comunes y era capaz de formar oraciones correctas. No sabía nada de ese hermoso y rico país, y me asombraba.

A estas alturas, puedo decir que conocía Venezuela mejor que Siria, quizás porque salí de Siria muy joven y aún no había formado mi personalidad. Era adolescente. Al llegar a Venezuela, mi historia comenzó conociendo el país más hermoso en el que he vivido. Le debo mucho: allí aprendí el idioma más hermoso del mundo. Amaba a su gente humilde, alegre y libre.Incluso ahora cierro los ojos e imagino esa montaña que domina nuestro pequeño pueblo de Bajo Guanape, al este de Anzoátegui, donde viví los primeros años. Era un pueblo olvidado y tranquilo, donde trabajaba y cuya gente amaba. Éramos muy pocos paisanos; todos se conocían en ese pequeño pueblo. Solo había una calle principal, la calle Bolívar, con algunas tiendas y una pequeña plaza.

Lo que más me sorprendió en mis primeros días de llegada fue el calor y la lluvia: lluvias torrenciales que duraban días y un calor constante casi todo el año. Había innumerables bosques, senderos entre las montañas e infinidad de animales. La naturaleza era impresionante y la gente amable y sencilla. Lo extraño mucho. Venezuela tiene un lugar muy especial en mi corazón. Ese país fue testigo de la transformación de mi personalidad, de mi desarrollo, y me brindó la fuerza, el amor y la libertad que anhelaba.

Hoy, tras años de ausencia, todavía lamento su condición, cómo era y cómo se ha convertido bajo el gobierno de Maduro. Lo vaciaron de su gente, lo saquearon y lo convirtieron en un país de refugiados por primera vez en su historia, después de haber sido un refugio para quienes huían de la opresión en toda Latinoamérica. Hubo esperanza a principios del pasado año con la candidatura de Edmundo González, tras la prohibición de la brillante María Corina Machado, pero el gobierno la abortó y destruyó una esperanza más de recuperación para este amado país.

¿Cómo vivió el proceso de emigrar, desde el punto de vista geográfico, cultural y también del idioma?

El lugar y la geografía han jugado un papel fundamental en mi vida y han sido un factor clave tanto en mi carrera como en la formación de mi personalidad. Mudarse de Siria a Venezuela, a finales del siglo pasado, supuso un cambio radical. No borró mi identidad siria ni me convirtió en una venezolana natal, sino que añadió a mi identidad una riqueza lingüística, cultural y cognitiva. Enriqueció mi vida y me convirtió en una personalidad integral que combina ambos lugares. Para mí, eso es desarrollo y apertura, y quizá la inmigración sea precisamente eso: el impulso a conquistar nuevos horizontes, a ampliar conocimientos y a dirigir nuestras vidas hacia un rumbo mejor.

Gracias al aprendizaje del español construí mi vida profesional, que se fundamentó en él. Más tarde, con mi segunda inmigración, aquí en Estados Unidos, experimenté otra transformación completamente distinta. El idioma, por supuesto, fue decisivo en la manera de vivir, en el estilo de vida y en el estudio. Era un mundo diferente al que había experimentado en mis dos países anteriores, aunque mantuve aquella personalidad compuesta, a la que se añadió una tercera dimensión con la apertura de nuevas puertas y oportunidades.

Cada vez soy más consciente de esta división en mi personalidad, de que son tres caminos distintos y de que en cada uno de ellos hay un universo de experiencias que debo recorrer para reencontrarme conmigo misma. Es como si cada vez que aprendo un nuevo idioma me distanciara de mi antigua yo durante un tiempo, hasta completar la experiencia y volver a ella. Me esfuerzo por unificar estos tres caminos, pero a menudo fracaso: cada mundo me atrae de un modo distinto, hasta el punto de que, a veces, desearía haber aprendido solo uno.

Una persona monolingüe puede concentrarse con facilidad en completar sus proyectos, mientras que una bilingüe o trilingüe no siempre lo logra, porque cada nuevo idioma que aprende ocupa espacio en su energía, en su memoria y en su mente. Concentrarse en un solo camino o proyecto se vuelve más difícil y requiere una gran determinación para culminarlo. Sin embargo, por otro lado, sé que saber idiomas es algo profundamente hermoso.

Usted habla tres idiomas: árabe, español e inglés. La última vez que hablamos por teléfono, noté que mezclaba palabras en árabe e inglés. ¿Cómo logra mantener el control de cada idioma siendo trilingüe?

Sí, es cierto. Cuando el inglés entró en mi vida, las cosas se complicaron. Al principio, tras llegar a Estados Unidos, había una barrera entre el idioma y yo. No me gustaba y no intenté desarrollar una buena relación con él, ya que estaba muy ocupada con los proyectos de traducción del español. No permití que se integrara en mi mente ni en mi ser como lo hizo el español, lo que retrasó ligeramente que alcanzara un dominio del inglés al nivel del español. Podría decirse que me vi obligada a aprenderlo, ya que comencé mis estudios y luego empecé a trabajar en la universidad, lo que me puso en contacto constante con él. Hubo una etapa en la que traducía una obra del español al árabe y, al mismo tiempo, tomaba mis clases del semestre de primavera en la universidad. Fue una de las más difíciles, ya que lidiaba con tres idiomas a diario. Sentía mucho estrés y no exagero cuando digo hasta dolor en el cerebro.

Más tarde, aprendí y leí sobre el área de Broca, en el lado izquierdo del cerebro, y sobre su alta actividad en las personas bilingües. A veces me bloqueo cuando quiero hablar en uno de estos idiomas (como pasó durante nuestra conversación), porque mi memoria evoca la palabra en los otros dos, como en una carrera que termina con el ganador siendo el más rápido y quizá el más usado. He leído mucho sobre este tema y he comprendido mejor lo difícil que puede ser para las personas bilingües descifrar y acceder al significado en cada lengua. De hecho, a veces pierdo el control del idioma y me encuentro hablando con frases confusas compuestas por tres idiomas, sobre todo cuando hablo con mis hijas en casa, ya que ellas también los entienden.

¿Qué autores árabes y latinoamericanos han influido en su obra literaria?

El primer libro que leí fue el libro de cuentos indios Kalila y Dimna, en la traducción de Ibn al-Muqaffa‘, que hojeé en la biblioteca de mi padre. Recuerdo su gran tamaño, su cubierta de cuero negro y el texto dorado de la portada. Como toda mi generación, leí a Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani, Elías Khoury, Mamdouh Azzam, Firas al-Sawah, Salim Barakat, al-Jahiz e Ibn Rushd. También leí algunos libros de Lenin que se encontraban en la biblioteca de mi padre. Leí muchos más, aunque ahora no los recuerdo todos.

Entre los escritores latinoamericanos que empecé a leer con frecuencia, con quienes inicié mi trayectoria como traductora al traducir artículos, se encontraban Gabriel García Márquez, Eduardo Galeano, José Saramago, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Julia de Burgos, Alberto Manguel e Isabel Allende. Además, los escritores que traduje sus obras como Ernesto Sábato, Laura Restrepo, Fernando Arrabal y otros. en estos días leo una novela de la escritora cubana Wendy Guerras, se llama domingo de revolución es muy buena novela.

¿Qué puede contar sobre su experiencia el haber traducido al árabe el libro El escándalo del siglo, de Gabriel García Márquez?

¿Quién no ama a Gabo? Pocos escritores han sido tan queridos como él, y cada encuentro con su obra es un homenaje a su espíritu y grandeza. Así es como abordo todo lo que leo o traduzco de Gabo. Al traducir esta obra, aprendí mucho, ya que este libro es una recopilación de sus ensayos que abarcan el período comprendido entre los años cincuenta y los ochenta, y contiene abundante información sobre esa época.

En aquel entonces, estaba investigando los acontecimientos en Colombia durante los años cincuenta, y la obra me ayudó a reconstruir algunos hilos. A través de ella, aprendí sobre muchos sucesos y figuras políticas y, en consecuencia, sobre la historia de Latinoamérica en aquel momento. Con cada artículo, que sumaban cincuenta, mis conocimientos se ampliaban y se aclaraban lagunas en el mosaico que antes desconocía. Me impulsó a leer más y a ampliar mi horizonte de lectura, completando así un área de esta rica historia latinoamericana que hasta entonces me era ajena. Gracias a esa experiencia también conocí a otros escritores, como el gran Rómulo Gallegos y su obra maestra Doña Bárbara, entre otros. Más tarde, cuando sus herederos lanzaron la serie de Netflix Un año de soledad, vi los episodios poco después de terminar de traducir el libro y escribí un largo artículo al respecto. Casi todo el último año lo he dedicado exclusivamente a Márquez, y esto es lo más hermoso que me puede pasar como traductora: experimentar una inmersión total en la obra de Gabo, ya sea en el texto, en el cine o en la ficción.

¿Qué significa para usted ser miembro de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), de la sociedad de honor Phi Theta Kappa (PTK) y de la Syrian Writers Association?

De hecho, mi motivación para unirme a la Asociación Americana de Traductores fue la necesidad de pertenencia: sentirme parte de una comunidad de traductores, algo que no había encontrado en el entorno cultural árabe. Me animaron su excelente organización, el gran número de miembros y las oportunidades que ofrece. La asociación otorga certificados reconocidos tras un exigente examen de traducción, disponible en casi todos los idiomas.

Además, organiza conferencias que permiten impartir ponencias y conocer a profesionales de todo el mundo, lo que abre amplias perspectivas en el campo de la traducción. En cuanto a Phi Theta Kappa, ingresé gracias a mi excelencia académica en la Universidad de Monroe, tras obtener un alto promedio en mi primer año de estudios en humanidades y ciencias. La sociedad ofrece becas, reconoce a los estudiantes destacados y les brinda orientación en diversas áreas.

Fundada en 1918 en Misisipi, es la sociedad de honor oficial de los colegios comunitarios en Estados Unidos. Su objetivo es honrar la excelencia académica, fomentar el liderazgo y el servicio comunitario, además de brindar oportunidades de investigación y becas. A lo largo de su historia, ha formado a miles de líderes que han influido en la política, la investigación y la educación. Ambas sociedades son fundamentales porque me han brindado un verdadero sentido de pertenencia, con beneficios tanto personales como profesionales. Para una estudiante internacional como yo, significan pasar de ser una extraña en una sociedad distinta a integrarme en una comunidad que reconoce y valora la diversidad, abriéndome así las puertas al éxito.

En cuanto a mi afiliación a la Asociación de Escritores Sirios se basó en el encargo de uno de sus fundadores para formar parte del equipo de la Secretaría General y, posteriormente, del Consejo Asesor. La asociación se fundó en Londres en 2012, al comienzo de la revolución siria, como una alternativa democrática a la Unión de Escritores oficial de Damasco. En aquel entonces era una organización prominente, con el escritor Sadiq Jalal Al-Azm como editor jefe, junto con un grupo de reconocidos escritores sirios que siguen comprometidos con la publicación de la revista tras la caída del régimen, a pesar de que su orientación se ha vuelto más literaria que política. 

Creo que, en algún momento, tenemos esa necesidad de formar parte de alguna institución o asociación, pero, para mí, estas son afiliaciones temporales que cambiarán con el tiempo.

Tras cinco décadas de dictadura, en 2025 Siria dio la bienvenida a un nuevo presidente, Ahmed al-Charaa. ¿Cómo evalúa usted este cambio con la nueva administración? Además, ¿cuál es la situación social, económica y política actual en Siria bajo el gobierno de al-Charaa?

Qué difícil es escribir sobre Siria hoy. Es como intentar describir una herida abierta. ¿Cómo hacerlo? Esa imagen se aplicaba a la Siria de Asad, pero la Siria post-Asad es decir, la Siria bajo el gobierno de al-Charaa (Al-Golani) se ha gangrenado. Es, a mi juicio, la descripción más precisa de la situación actual. Siria sufrió enormemente durante el gobierno de Asad, y cuando cayó, los sirios de todo el mundo lo celebramos, tanto en la diáspora como en los países de refugio.

Sin embargo, aquella caída estuvo envuelta en un halo de misterio, por la sorprendente forma en que ocurrió: la desaparición de Asad y la retirada repentina de sus soldados. Todo indica que hubo algún tipo de acuerdo para que lo sucedido se desarrollara de ese modo. Ocho meses después, Siria no ha experimentado ningún cambio positivo real. Es cierto que la maquinaria represiva de Asad se detuvo, pero tristemente fue reemplazada por otra aún más distorsionada y extendida, basada en la exclusión religiosa y sectaria. No existe un horizonte confiable con el gobierno interino, que actúa como si fuera permanente, mientras su presidente ha modificado deliberadamente la constitución para otorgarse más poder.

Un reciente informe de la ONU publicado el mes pasado sobre los ataques contra la comunidad alauita en la zona costera, en marzo de este año, reveló que las fuerzas del gobierno sirio cometieron crímenes atroces contra civiles, justificándolos con el pretexto de que eran remanentes del antiguo régimen. Sin embargo, la realidad es mucho más grave: lo que expuso el informe, corroborado por los testimonios de los sobrevivientes, muestra grabes ataques y ejecuciones contra civiles que constituyen crímenes de guerra.

¿Podría hablarnos sobre la situación actual de la guerra en Siria, especialmente en relación con la comunidad drusa, y cómo esta crisis afecta la vida de los civiles?

Esperaba, como todos los sirios de todas las corrientes, que tuviéramos un auténtico período de transición con elecciones libres y justas, catorce años después del estallido de la revolución. Sin embargo, no fue así. El gobierno actual no ha sabido adaptarse a la diversidad sectaria de Siria y, además, arrebató la revolución a sus propios impulsores. Hoy lo que ocurre es la monopolización gubernamental de la constitución y de la vida en general.

El 14 de julio, miembros del Servicio General de Seguridad, el Ministerio de Defensa y otros grupos, incluidas tribus beduinas, perpetraron un ataque aterrador contra aldeas drusas de la gobernación de Sweida. Fue un asalto coordinado y planificado, con el ejército presente y equipado con tanques y artillería pesada. El pretexto fue desarmar a una facción vinculada al jeque druso al-Hajari, quien desconfiaba de las intenciones del gobierno interino tras los sucesos costeros.

Al-Hajari rechazó que Sweida fuera tratada como una minoría y exigía elecciones y un estado laico que respetara la diversidad y garantizara los derechos de ciudadanía, algo que el gobierno consideró un desafío. Las fuerzas comenzaron bombardeando aldeas cercanas a la frontera con Daraa, luego lanzaron una invasión terrestre nocturna. Pero no se dirigían a combatir a esa facción: entraban casa por casa, matando a quienes encontraban, saqueando a los residentes, despojándolos de joyas, teléfonos y dinero, y después incendiando sus hogares. Humillaban a las familias y se recreaban en el asesinato. Muchos huyeron antes de que las fuerzas llegaran a sus pueblos; quienes no pudieron, fueron alcanzados en sus refugios. Hasta el momento, 36 aldeas han sido despobladas, sus habitantes asesinados y sus casas quemadas,entre ellas estaba la de mis padres, en la aldea de Al-Mazra’a, al oeste de Sweida.

Mi madre escapó por poco de una masacre en el barrio donde se había refugiado, en la ciudad, en la casa de un familiar, el día en que las fuerzas del Servicio General de Seguridad irrumpieron en la casa de huéspedes de los Radwan —una familia conocida en Sweida— y asesinaron a todos los presentes.

Ese día, mi madre, mi hermano y su esposa —también de la familia Radwan— tuvieron apenas unos minutos para huir del barrio antes de la llegada de las tropas.  Buscaron refugio en la casa de unos familiares cerca del hospital, donde pasaron una noche de terror tratando de escapar de los soldados asesinos, quienes también atacaron salvajemente el hospital y las áreas cercanas. A la mañana siguiente lograron huir a otra ciudad, y para llegar hasta allí tuvieron que recorrer largas distancias a pie.

Todavía recuerdo la voz entrecortada de mi hermano aquel día por teléfono: «Quizás tengamos que huir a las montañas, a una zona incomunicada, si siguen avanzando». Lo que más me duele ahora es que ellos nunca me lo contaron. Todo lo que me llegaba de ellos, cuando podían comunicarse por internet, era un texto muy corto: «Todavía estamos bien», hasta el día en que les pedí que lo escribieran para presentarlo como una evidencia formal.

Hoy, en la primera semana de octubre, mi madre sigue desplazada; es la primera vez, en sus setenta años, que abandona su hogar para salvar la vida. Permanece firme, pero siempre repite: «Besaré la tierra de mi casa cuando regrese. Besaré los árboles y las piedras. Allí están nuestros recuerdos, tus recuerdos, tu infancia». Ella no sabe cuántas veces he llorado desde que se vio obligada a marcharse. Cada vez que imagino la casa en llamas siento que la nostalgia me consume.

La biblioteca en el recibidor; las fotos de mi padre y de mi hermana fallecida; mi propia foto a los diecisiete años colgada por mi madre en la biblioteca; la caja con papeles viejos y las imágenes en blanco y negro de mi padre en su juventud (tomaba selfis décadas antes de que existieran). Las reuniones matutinas en la terraza, el sabor de higos y uvas frescas al amanecer, nuestras voces atrapadas entre las paredes, nuestras risas y secretos… ¿Cómo olvidar que todo aquello se perdió entre las llamas?

Aquellos monstruos entraron con la lógica del genocidio. Cortaron el internet en toda la provincia y ni siquiera el hospital se salvó: ejecutaron a pacientes y asesinaron a personal médico. Mi primo, que estaba de guardia en el laboratorio esa noche, huyó bajo el fuego de la artillería hasta la casa de nuestra prima, cercana al hospital.

Hoy solo deseo que mi familia y toda la gente de Sweida puedan regresar a sus hogares, porque sus vidas están paralizadas desde aquel día. Muchos han perdido familiares; otros ya no tienen sustento ni parientes a los que acudir. El asedio impuesto por el Estado desde el primer día persiste: la carretera a Damasco fue cerrada, se prohibió la entrada de alimentos y estalló una crisis de agua al paralizarse los pozos por la falta de combustible. Luego vino la escasez de pan y el alza desorbitada de precios. El gobierno no se detuvo en la masacre, sino que extendió el asedio a todos los aspectos de la vida. Los más vulnerables, los enfermos de cáncer comenzaron a suplicar ayuda porque no podían viajar a la capital para recibir tratamiento y las dosis en Sweida se agotaron.

Este crimen de Estado contra el pueblo de Sweida fue ignorado en el resto de Siria. No se organizó ni una sola manifestación de condena. El miedo ha vuelto a apoderarse de la gente, y lo ocurrido destruyó cualquier esperanza que la transición pudiera haber ofrecido. 

Un informe de Amnistía Internacional reveló la magnitud de las violaciones cometidas en el ataque de las fuerzas de seguridad pública, llevado a cabo con conocimiento y bajo la dirección del gobierno, contra la ciudad de Sweida y sus aldeas.

Traducir poesía es una tarea que no todos los traductores pueden o desean asumir. Para comenzar, ¿qué poetas sirios contemporáneos recomendaría a los lectores hispanohablantes?

No pretendo haber leído a todos los poetas sirios contemporáneos ni me considero la voz autorizada para juzgar su calidad. Para mí, buena poesía es todo aquello que logra estremecerme como lectora, sin importar su forma o género. He leído a Pablo Neruda, Julia de Burgos y Rafael Cadenas con el mismo entusiasmo con que me he sumergido en los versos de Mahmoud Darwish, Unsi al-Hajj y Amal Dunqul.

Para mí, la poesía es un ritual íntimo, y nunca imaginé que cometería la locura de traducirla. Sin embargo, lo hice de manera espontánea, sin ningún plan previo. En cualquier libro de poesía que tenía, solía traducir en letra pequeña los poemas que me gustaban: si estaban en árabe, los traducía al español, y viceversa. Así empecé a traducir poemas que me gustaban de algunos poetas sirios.

No les ocultaré que me sentía aterrada y, a menudo, me detenía para reprochármelo, porque traducir poesía es una tarea extremadamente difícil. Un poema nunca puede traducirse sin perder algo de su esencia, pues la poesía es más un sentimiento que un lenguaje. Aun así, continué, quizá porque me atrae enfrentar lo difícil y desafiante, pero también porque sentí que era un deber moral: habría sido egoísta quedarme con esos poemas sin traducirlos, cuando tan pocos poetas sirios han sido vertidos al español.

Con el tiempo, recibí numerosos mensajes de lectores hispanohablantes que expresaban su gusto y admiración tanto por mi trabajo como por la poesía siria, y fueron ellos quienes me dieron el verdadero motivo para seguir adelante. Hoy, tengo lectores en varios países de América Latina, y eso me confirma que la poesía también construye puentes invisibles entre mundos distantes.

Comencé a publicar mis traducciones en la revista mejicana circulodepoesía, que me abrió las puertas gracias al apoyo del poeta sirio Akram Alkatrib y de los poetas mexicanos Álvaro Solis y Alí Calderón. Allí publiqué traducciones de poemas de Riyad al-Salih al-Hussein, un poeta cuya dulzura deja una huella imborrable tras la lectura. Luego siguieron textos de Muhammad al-Maghut, Sanía Saleh, Monzer Masri, Akram Alkatrib, Tammam H Hunaydi, Khalaf Ali AlKhalaf y Faraj Bayrakdar.

Tengo aún una lista más amplia de poetas pendientes, pero como traductora literaria de profesión, traducir poesía es para mí un ejercicio de placer y renovación que practico en los intervalos: esos momentos de respiro entre un libro recién concluido y otro que estoy a punto de emprender.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Alba C. Molina

Carlos Javier Jarquín

Alba C. Molina: ‘Entre acordes, palabras, enseñanza y libros’

Logo da seção Entrevistas ROLianas
Logo da seção Entrevistas ROLianas

Querida comunidad cibernauta, me complace mucho compartir con ustedes una entrevista que le he realizado a una gran artista de origen colombiano y nacionalizada costarricense. Es un verdadero honor entrevistar a una persona tan polifacética y humanista, una mujer que ha entregado todo por el empoderamiento humano y que, a lo largo de su vida, ha estado en constante aprendizaje, exploración y difusión del conocimiento a través de la música, las consejerías, la educación y los libros.

Alba C. Moli es Coach Integral de Vida, Coach Neuro-Espiritual, cantautora de positivismo, conferencista bilingüe, escritora, narradora, productora de cápsulas de inspiración y actriz de doblaje. Foto/Cortesía de Alba

Hablo de la destacada cantautora Alba Cecilia Molina Gómez, mejor conocida en la industria artística como Alba C. Molina, nacida el 16 de abril de 1960 en Bogotá, Colombia, y que desde los 10 años reside en Costa Rica.

Alba es Coach Integral de Vida, Coach Neuro-Espiritual, cantautora de positivismo, conferencista bilingüe, escritora, narradora, productora de cápsulas de inspiración y actriz de doblaje. Se destaca genuinamente por su inclinación natural hacia ayudar a las personas a reencontrarse con su esencia y misión auténtica, una vocación que se fortaleció tras una profunda catarsis en 2003. Esto la impulsó a formarse a través de diversas herramientas terapéuticas y comunicativas, como Programación Neurolingüística, Musicoterapia, Comunicación No Violenta (NVC), Reiki, Oratoria, Locución y Autoría Literaria. Ha impartido numerosas conferencias en ciudades de Estados Unidos, Panamá, México, Argentina y Costa Rica.

Nuestra invitada se ha distinguido en diversas disciplinas, tanto como compositora y cantautora, así como en el ámbito educativo. Sus canciones abordan temas de positivismo y empoderamiento para todas las edades; sin embargo, como ella misma señala: “en mi material infantil, también escribo canciones que estimulan la imaginación o que sean de simple entretenimiento y gozo”.

Alba C. Molina durante una presentación de sus libros en San José, Costa Rica.  Foto: agosto, 2023. Cortesía de Alba.
Alba C. Molina durante una presentación de sus libros en San José, Costa Rica.  Foto: agosto, 2023. Cortesía de Alba.

Alba posee una trayectoria amplia y versátil, por lo que resulta difícil abarcar en una sola conversación todos los ámbitos en los que esta destacada mujer ha crecido, tanto en lo artístico como en lo profesional. Por ello, he procurado entablar un diálogo con ella en este formato, de manera concisa y precisa. Lo que presentamos a continuación es una breve mirada a la valiosa carrera de esta importante artista latinoamericana.

Queridos lectores, espero que esta entrevista sea una fuente de inspiración, especialmente para quienes están comenzando en el mundo de la música o en cualquier disciplina artística a la que se dediquen. Que les motive a seguir creciendo y a convertirse en grandes profesionales, pues ustedes son el futuro de la humanidad y los herederos del arte musical. No hay mejor manera de aprender que acercándose a personas con un legado tan importante como el de nuestra invitada de hoy, quien sin duda es una verdadera referencia de la música contemporánea. Su voz, tan sonora y melodiosa, cautiva a la audiencia al instante. No lo digo por elogiar, sino porque he tenido la dicha de verla interpretar algunas de sus canciones en vivo y en directo.

Alba C. Molina y sus hijos; Luis Diego, a la izquierda, y a la derecha Adriana y José David. Foto,  abril, 2022. Cortesía de Alba.
Alba C. Molina y sus hijos; Luis Diego, a la izquierda, y a la derecha Adriana y José David. Foto,  abril, 2022. Cortesía de Alba.

Entrevista

¿Cómo fue para ti crecer en un hogar donde la música, el arte y la locución se vivían con tanta intensidad y brillo?

Mi infancia fue marcada por la armonía. Esto lo digo tanto por el amor familiar, como a la música literalmente. Pero no me refiero a conceptos tan genéricos, que podrían parecerse a la cuna de tantas personas en cualquier parte del mundo… Ya verás:

En esa época (en el siglo pasado) era común encontrar familias numerosas en Colombia. Como buenos católicos, mis abuelos maternos tuvieron catorce hijos, y los abuelos paternos quince, de los cuales, mi padre fue el menor. 

Las nueve hermanas de mi papá decidieron tomar los hábitos, y todos los varones pasaron por el seminario por un buen tiempo. Bueno, uno de ellos murió siendo bebé, y otro, ya en el noviciado, murió a los veintiún años. De los demás, uno se hizo sacerdote y los otros tres eligieron formar familias.

¡Era maravilloso estar presente cuando la familia Molina-Roldán se reunía, pues todos tocaban instrumentos y cantaban!

Mis dos hermanos, mis primos y yo, participamos también en las celebraciones musicales, y hasta nos grababan cantando en armonía de dos y tres voces.

Una de las tías fue mi profesora en los primeros años escolares, y ya desde el kínder me ponía a hacer presentaciones tocando marimba y cantando; ya luego aprendí sola a tocar el tiple y la guitarra.

¿De qué manera influyó tu tío, el sacerdote, en el desarrollo de tu mundo musical y artístico?

Mi tío, “el Padre Bernardo”, como todos le decíamos, fue un ser extraordinario en muchos sentidos. Los dones que tenía eran numerosos: En el arte, pintaba grandes cuadros que adornaron varias iglesias en el país, hacía esculturas, tocaba varios instrumentos, escribía poesías y canciones, y su sensibilidad espiritual marcó la vida de muchas personas que dieron testimonio de su sabiduría y gran carisma.

Él solía ir a mi casa frecuentemente, para interpretar varias obras clásicas en el piano. Yo me embelesaba escuchándolo, y frecuentemente me quedaba de pie junto a él mientras tocaba cada pieza, por lo que aprendí de oído fragmentos de varias de esas obras durante esos primeros 10 años de mi vida.

Más adelante, cuando ya nos mudamos a Costa Rica, él se interesó mucho por lo que yo iba creando musicalmente, así que me escribía cartas (sí, de las que se enviaban por correo aéreo con estampillas…) dándome sus impresiones acerca de mis obras, y contándome que muy orgulloso las compartía con otros sacerdotes músicos. ¡Aún guardo sus palabras de apoyo como un tesoro!

¿Cuéntanos el significado de tu nombre, y por qué se decidió cambiarlo desde el inicio. ¿Qué representa para ti ese cambio?

Ciertamente fue muy importante la influencia que mi tío tuvo en mi vida en varios aspectos desde mi nacimiento. Mi mamá había elegido el nombre Gloria para mí, ya que nací un Sábado Santo, que la iglesia lo llama Sábado de Gloria.

Sin embargo, mi tío le pidió a mi madre que por favor me pusiera mejor el nombre Alba Cecilia, a lo cual ella accedió.

Varias décadas más tarde, en medio de un rato de meditación, yo sentí que se me informaba que era importante llamarme Alba, pues es la primera luz del día; y Cecilia, porque es la Santa Patrona de la Música. La explicación que me dio fue que, si mi nombre hubiera sido Gloria, habría utilizado la música para la vana-gloria, y mi música estaba destinada a llevar luz a los que la escucharan.

Lo interesante es que nunca me llamó la atención hacer música comercial sólo para buscar popularidad y, por el contrario, mis canciones siempre han sido del corte positivo y espiritual. Me llenan de gozo y entusiasmo. Me ayudan a tener claridad de mis metas.

¿A qué se debe que en algunas producciones aparezcas con diferentes nombres, como Alba, Alba Molina y Alba C. Molina?

En Colombia todos me decían Alba Cecilia, pero en Costa Rica sólo se me llamaba por el primer nombre. El oído se me fue acostumbrando. 

He escrito canciones desde los 13 años, y las primeras que fueron difundidas públicamente fueron varios temas Cristo-céntricos que escribí para un grupo acústico que dirigía, llamado “Leche y Miel”. 

Pero ya a nivel de grabaciones más profesionales, he realizado música para niños y para adultos, aunque sin ninguna “estrategia comercial”; porque si lo hubiera hecho con esa visión, ¡todo habría sido diferente!

Esas producciones musicales iniciales, se lanzaron en 1993, por el mero placer de plasmar canciones buscando estética en las obras, y para aportar material escolar. 

Mis primeras producciones las realicé junto con mis hijos, y nos identificábamos como Alborada (sinónimo de “alba”). Bajo ese nombre saqué las producciones: “Dinosaurios”, “Había una Vez en Belén” y “Fantasía”. 

Luego saqué la producción “Navidad Es Tiempo de Amar” junto a mi hija, y nos identificamos con los nombres de ambas: Alba y Adriana. 

Con mi nombre Alba saqué las producciones “En Vuelo”, y su versión en inglés “Flying on Fire”.

Más tarde, usé mi nombre más usual, Alba Molina, y saqué las producciones: “Transfórmame”, “A Tu Viva Imagen”, “Fluyendo” y “Flying on Fire”. 

Sin embargo, para honrar mi nombre completo, a partir de ese momento incorporé la inicial de “Cecilia” al identificarme. Así que bajo ese “sello” Alba C. Molina saqué: “Tu Mundo Es Tu Reflejo”, “Your World Is Just Reflection”, “Arrullando Genios”, “El Pato To-Tomás”, “¡Alerta!” y “El Mono Rufredo”.

Comparto este enlace de una entrevista alusiva al tema principal de esta última producción, el cual ganó primer lugar de popularidad en una emisora Española: https://youtu.be/S72mcB2JSnE?si=ReifjIeNpxolq98t

También identificándome como Alba C. Molina, saqué mi libro de temas de diálogo: “Ya posees la Llave” y la serie infantil “Los Policuánticos” 

Dicho sea de paso, aún en la actualidad con frecuencia grabo y comparto escenario con mi hija Adriana Muñoz, quien es cantante profesional, y con mi hijo Luis Diego, quien tiene un talento musical extraordinario. Ambos han participado en casi todas mis producciones musicales.

¿Cuáles son los temas más recurrentes y significativos en tus composiciones musicales?

El positivismo y empoderamiento. Mi trabajo en general es una misión de vida, y mi objetivo es ser una “mensajera” que le recuerde a cada persona con que me cruce (físicamente o a través de mis obras) cuál es su conexión con la esencia de la Vida. Que re-conecte con sus raíces eternas, y que YA tienen ADENTRO todas las respuestas y herramientas que requieren para realizar su misión y propósito a su paso por esta vida.

Dentro del material infantil, también exalto los valores y el potencial interno. Varios de esos temas hacen alusión a la alta auto-estima y aceptación de todas sus características tales y como son. Sin embargo, a los niños también les escribo canciones que estimulen la imaginación, o que sean de simple entretenimiento y gozo.

¿Cuál ha sido la evolución en los géneros y temáticas de tus producciones discográficas desde 1993 hasta la fecha?

Bueno, te cuento que en la última década he seguido componiendo música, sólo que no han sido temas independientes. Lo que conocemos como “singles”. Por ejemplo, he hecho varias canciones por contrato. Una fue una composición para Costa Rica, y otra fue navideña. Después hice por mi cuenta otra canción navideña tanto en español como en inglés. 

Por otro lado, las canciones de los libros de Los Policuánticos, son actualmente 14. Y los cinco poemas musicalizados para dos de mis amigas escritoras. 

En general, las canciones que he escrito desde mi adolescencia, han sido con los géneros:

Cristo-céntrico 

Infantil 

Navideño 

De empoderamiento 

Románticas sin co-dependencia 

Y espirituales sin denominación.

Entre los estilos musicales, prevalece la balada pop, la música acústica (estilo indie), y en la producción “Fluyendo”, además aparecen varios estilos como el Blues, Gospel, Bossa, Cumbia colombiana, Big Band y Celta.

¿Cómo describirías tu experiencia enseñando música, inglés y español a niños en Costa Rica y California?

Fui maestra siempre en instituciones privadas, de las cuales, la mayoría es bilingüe. Dado que yo aprendí el idioma desde que era adolescente, me fue fácil dar mis lecciones en ambos idiomas. 

Incluso realicé el himno de cuatro de las instituciones donde trabajé (Saint Gregory, Santa Mónica, Yurusti) y también para la escuela Josefita Jurado, que me contrató externamente para componer e interpretar su himno.

Lo que más he disfrutado en mi etapa educativa, es aportar material nuevo con contenido transformador. Un ejemplo es la Opereta que escribí en 1993, “Los Talentos”, para niños de 3º, 4º y 5º. La obra recibió varios reconocimientos, y en el 2004 hice la versión en inglés para ser montada en Saint Petersburg, Florida.

En California di clases por poco tiempo, pero como fue en la segunda mitad del año, tuve a mi cargo el montaje de ocho espectáculos bilingües para todos los niveles de las 3 instituciones de una misma dueña. El objetivo fue conmemorar La Luz en las distintas culturas. Fue un reto arduo, pero sumamente satisfactorio.

¿Qué cambios importantes experimentaste en tu vida personal y profesional a partir del 2002?

En realidad, yo venía sintiéndome no sólo desmotivada, sino deprimida por varias situaciones. Una de ellas, era precisamente el tener que trabajar para otras personas con diferentes principios y visiones. 

Cuando uno acepta un empleo sólo por la necesidad de un salario, y para cumplir con obligaciones familiares, sociales y culturales, llega a un punto en el que uno se da cuenta de que no está viviendo SU VERDAD, y sólo vive para complacer a otros o para mantener una imagen. 

Yo tengo una enorme sensibilidad a esa guía interna, por lo que llevé muchas terapias con distintos profesionales (tradicionales y holísticos), pero la depresión era mayor que las opciones que escuchaba.

Así que, ya para finales del 2002, yo estaba sucumbiendo… Sin embargo, al soltar todo y tocar fondo, descubrí una voz interna que, por medio de comunicación telepática, me hizo entender que soy amada exactamente como soy, que no necesito complacer a nadie, que puedo re-escribir mi guion de vida como quiera y cuantas veces lo desee, que tengo derecho a ser feliz, y que ya tengo adentro TODO lo que he de necesitar para realizar mi propósito de vida. Y que lo más importante, ¡es DISFRUTAR!

A partir de ese momento, absolutamente todo cambió y comenzaron a suceder cosas extraordinariamente maravillosas en mi vida. Por eso mi trabajo, más que nunca, tiene ese mensaje de empoderamiento y conexión con nuestra Guía Interna.

Las personas que comenzaron a llegar a mi vida, fueron profundamente cruciales para mí, como por ejemplo un amigo norteamericano que se convirtió en un ángel en mi vida, pues creyó en mí y en mí y en la intención pura de mi trabajo. Así que por casi 20 años me apoyó y me impulsó como si hubiera sido un hermano mayor. Durante los últimos tres años de su vida, pude ser yo la que lo apoyó en sus retos de salud, hasta cerrar su capítulo terrenal.

¿En qué consiste tu serie de ciencia ficción “Los Policuánticos” y qué te inspiró a crearla?

Comparto el tráiler de la serie: https://youtu.be/u51-pbB3H6c?si=uHSKWraj4eOeDOSJ 

Fue una semilla que silenciosamente quedó sembrada en mi corazón desde 1993, precisamente gracias a la Opereta Los Talentos. 

El tema era precisamente aceptar a cada persona tal y como es, y que todo “defecto” es una cualidad en potencia, esperando a ser descubierta y desarrollada. 

Los Policuánticos finalmente nacieron como un primer “boceto” en Febrero del 2013. En ese entonces, creé una audio-narración con canciones, y la grabé en mi estudio casero, pero sin intención de lanzarlo al aire. 

Luego en Julio del 2018 apareció la posibilidad de publicar el libro con el sello Balboa Press, una división de la prestigiosa casa de publicaciones Hay House (de la autora y fundadora Louise Hay). Para este momento yo aún no sabía que mi libro en realidad se convertiría en serie de 12 episodios.

Obviamente es una contratación, y no es algo barato… El asunto es que me eché para atrás después de haber firmado el contrato. Fue una mezcla de cobardía, y el consejo de mi mejor amigo. Así que guardé el potencial libro en un baúl mental.

En medio de la pandemia, la necesidad de dar vida al proyecto resurgió, ahora como una serie literaria con canciones, y me volqué completamente a revisar lo que tenía, mejorarlo y completarlo. Me di cuenta de que el contenido parecía más bien un “Coaching Infantil” en formato Ciencia Ficción con pinceladas de Física Cuántica y por supuesto PNL (Programación Neurolingüística).

Es precisamente la personificación de los altos valores, en seres que provienen del Sol, y vinieron a la Tierra en forma de cuatro niños, y una mascota que vino escondida, y representa nuestros temores y auto-saboteo para dejar de hacer lo que representa reto. Así que vinieron para ayudarnos a entender cuál es nuestro verdadero potencial para vencer a los villanos (los antivalores), que a final de cuentas también están adentro de nosotros. Entonces se va revelando las formas en que se nos manifiestan esos retos y las soluciones.

En 2022 salió el primer episodio en español, siguiéndolo la versión en inglés y terminando con las versiones de audiolibro en ambos idiomas en el 2023. 

Este episodio fue el tema de la charla que presenté para TEDx PuraVida 2023, sólo que aplicado al NIÑO INTERIOR de los adultos.

El episodio 2 salió en español en el 2024, y tuve que pausar por otros proyectos. Pero como todo lo que me ha sucedido, esa pausa tenía un propósito mayor… Esta serie se está convirtiendo en ese Coaching que sentí, y será dirigido a los adultos que tienen niños de primaria a su cargo (maestros, padres de familia, encargados de hogares de niños, etc.)

Estoy “en primera fila” siendo testigo de lo que se me va inspirando. ¡Ya veremos…!

Dado que tu carrera abarca música, composición, producción, programas radiales, enseñanza, desarrollo personal y escritura, ¿cómo organizas tu tiempo para atender todas estas disciplinas?

Me da risa, y a la vez me abruma… Sé que hay bastantes proyectos simultáneamente en mis manos, y hay otros que están haciendo fila…

El asunto es que cada objetivo parece saber cómo acomodarse en mi horario, y la sincronía de invitaciones y oportunidades mágicamente aparecen con un orden que no depende de mí.

Por supuesto que he tenido que rechazar y renunciar a varias actividades e iniciativas, porque es muy fácil dejarse seducir por el potencial que hay en tantas cosas. Sin embargo, regreso al momento en el que se me reveló que SIEMPRE DEBO SER FIEL A MI VERDAD (no a los antojos del ego).

¿Cómo integras tus certificaciones en áreas terapéuticas, comunicación y coaching con tu trabajo en la música y el arte?

En realidad, todo es una misma “colcha de retazos”. Todo confluye hacia un mismo punto: re-conectar con la esencia del ser. Así que, desde ese punto de vista, todo lo que hago es terapéutico, incluyendo esto que estamos conversando. Pues si mi testimonio de vida motiva o inspira a alguien a creer en sí mismo, en su potencial interno y su autoría de vida, ¡entonces habremos colaborado al bienestar integral de ese ser!

¿Qué aspectos del solfeo, la armonía y el contrapunto consideras fundamentales para tu estilo compositivo?

Desde la época de adolescente en que fui miembro de la Orquesta Sinfónica Juvenil, comencé con algunos estudios de composición. Luego mi participación en el Coro Sinfónico de la Orquesta, enriquecieron enormemente mi gusto por las armonías corales y muchos estilos de música. He participado en una gran cantidad de ensambles vocales como cantante, y muchas veces dirigiendo al grupo.

Los ocho años de estudios universitarios que realicé en el campo de la música, me dieron importantes herramientas, sin duda. Pero nunca he sido tan dócil como para permanecer encasillada en reglas que no resuenan conmigo. Yo me dejo guiar por la inspiración y lo que me gusta más, sin importar la influencia de la época.

¿Qué desafíos y aprendizajes has encontrado al combinar la locución con la música y la enseñanza?

Para ser sincera, no siento que sean excluyentes. Las tres disciplinas son formas de comunicación, y yo tengo un mensaje claro para compartir. Intercalo las distintas formas de manera armoniosa. Por eso grabo mis audiolibros, los cuales contienen también música y mensaje. Y al dar Charlas-Concierto, puedo utilizar más de una disciplina ante el micrófono.

Tal vez el único desafío es el de no dejarme encasillar por nada ni nadie. Mi formato es muy “mío”, y a veces eso no es tan “comercial”. Así que es esperable que no todo el mundo esté de acuerdo, o que no calce con lo establecido. Aún así, siempre se me han abierto puertas generosamente.

¿Cómo ha evolucionado tu enfoque creativo con la suma de formación técnica y terapéutica a lo largo de tu carrera?

Siento que la creatividad ha crecido cada vez más, precisamente a raíz de conectar con mi esencia espiritual, y esa base es la que le da sentido a cualquier otra herramienta.

Por eso comentaba que hay aún más proyectos que están haciendo fila para poder salir a la luz a su tiempo…

Todos ellos tienen un propósito de empoderamiento y de ayudar al prójimo a descubrir su potencial interno en total libertad y con base en el amor incondicional.

¿Qué mensaje darías a quienes están atravesando momentos especialmente difíciles en su vida actual?

Que debemos creer en nosotros mismos, sabiendo que todos somos canales de la inspiración Universal. Que ya poseemos la llave para el verdadero éxito, lo cual no se limita al aspecto material e intelectual. 

El éxito, según lo veo, es justamente esa libertad que da el saber que estamos conectados permanentemente con esa Omnipotencia, Omnisciencia y Omnipresencia que está hecha de puro Amor y Luz, y participa activamente en nuestro día a día. No está separada de nosotros, sino ADENTRO de cada uno.

Y que sepamos que nuestra realidad de vida, es la proyección de nuestras convicciones. Así que, si creemos que somos víctimas de las circunstancias, le estamos otorgando más poder a esas circunstancias para que nos dominen y hundan.

Pero si creemos con certeza que tenemos todas las soluciones adentro, si irán manifestando en nuestra creatividad e impulsos intuitivos, y muy rápidamente veremos los resultados aún mejores de lo que calculamos inicialmente.

¿En qué proyectos artísticos y de producción estás trabajando actualmente?

Acabo de lanzar la versión den inglés de mi programa de Coaching en línea: “The Neuro-Spiritual Method”, dirigido a mujeres de mediana edad, pues es precisamente la época en que yo misma tuve mi transformación de vida. Deseo aportarles todo lo aprendido y mostrarles lo que se puede lograr.

Dentro de pocos meses lanzaré la versión en español del mismo programa.

Por otro lado, como comenté más arriba, estoy preparando el curso de Coaching infantil para maestras, padres de familia y encargados de niños entre 7 y 11 años, a través del “kit” Los Policuánticos.

Al terminar de escribir esta serie, debo terminar una novela de ficción para adolescentes con la temática del empoderamiento (luego les comparto el título).

También está en proceso una colección de cuentos para niños de preescolar, basándome en varias de mis canciones infantiles y la historia detrás de esos personajes. (También está llena de positivismo)

Musicalmente ya tengo la inquietud de componer otra producción musical de empoderamiento, pues son canciones que utilizo en mis actividades como coach.

Y finalmente, he estado preparando un programa infantil y un podcast.

(Tal vez mañana surgen más ideas… ¡No me preguntes por un tiempo! ¡Ja!)

¡Agradezco profundamente tu apoyo a mi trabajo, Carlos Jarquín!

Aprecio el interés en mi trayectoria y en lo que mis actividades puedan lograr en el mejoramiento del estilo de vida de los que reciban mi aporte.

Alba es miembro de varias asociaciones, entre ellas:

  • Asociación Costarricense de Escritoras (ACE)
  • Asociación Costarricense de Autores Musicales (ACAM)
  • Asociación de Profesionales de la Voz (APROVOZ)
  • Voicemasters Latam
  • Asociación Multinacional de Artistas de la Voz (AMAV)
  • Red solidaria ‘Yo Elijo Ayudar’
  • Red Mujeres Beta
  • Colaboradora en proyectos de voz con INCREARTE

Entre sus reconocimientos destacan:

  • Nominación al Premio SOVAS 2023 en la categoría Audiobook Narration – Fantasy – Best Spanish Voiceover, California, USA
  • Representante de Costa Rica en concurso Latinoamericano de Oratoria, Cancún, México
  • Premio ACAM 2016 por el álbum musical infantil ‘El Mono Rufredo’
  • Composición de letras y música para instituciones educativas como Saint Gregory School, Santa Mónica School, Escuela Yurusti y Escuela Josefita Jurado.

En el siguiente video, nuestra invitada nos envía un saludo y nos habla brevemente sobre su trabajo artístico:

Los invito cordialmente a seguir a nuestra invitada en sus redes sociales.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Percepção do Amor

Apresentação do livro ‘Percepção do Amor’, de
Ligia Calderón Valerín

Carlos Javier Jarquin
Carlos Javier Jarquin
Ligia Calderón y Carlos Javier Jarquín. Crédito: ilukStudio (Instagram: (@iluk_studio)
Ligia Calderón y Carlos Javier Jarquín. Crédito: ilukStudio (Instagram: (@iluk_studio)

Na tarde de quinta-feira, 28 de agosto, a partir das 15h, tivemos o privilégio e a honra de apresentar o mais recente livro da poeta e artista visual Ligia Calderón Valerín, intitulado Percepção de Amor (H.C. Editores, 2025).

Foi um dia repleto de arte, cultura, música e amizade, em um evento presencial realizado na Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano. A apresentação, organizada pelo Ministério da Cultura e Juventude por meio do SINABI e da HC Editores, também foi transmitida ao vivo pelo Facebook Live, no site oficial da Biblioteca Nacional da Costa Rica.

A diretora da Biblioteca Nacional, Ligia Calderón Valerín, esteve presente na cerimônia e deu as boas-vindas a todos os presentes. Entre os convidados estavam Hámer Salazar, escritor, biólogo e CEO da HC Editores; Nayuribes Ramírez Jiménez, escritora, artista visual e advogada; e, claro, Ligia Calderón, autora da coletânea de poemas Percepção de Amor.

Musicalmente, a cantora e compositora Alba C. Molina nos encantou com sua bela voz, interpretando quatro músicas: duas de sua autoria, intituladas ‘Proclamo hoy’ e ‘Junto a ti’; e duas com letra de Ligia Calderón, com arranjos musicais e melodias de Alba Molina, intituladas ‘Levanto la voz’ e ‘Somos voz, somos canción’.

La cantautora Alba C. Molina deleitó a los presentes con su hermosa voz, interpretando cuatro canciones: dos de su autoría, tituladas “Proclamo hoy” y “Junto a ti”; y dos cuyas letras son de Ligia Calderón, con arreglos musicales y melodías de Alba Molina, tituladas “Levanto la voz” y “Somos voz, somos canción”. Crédito: ilukStudio, (Instagram: (@iluk_studio)
La cantautora Alba C. Molina deleitó a los presentes con su hermosa voz, interpretando cuatro canciones: dos de su autoría, tituladas “Proclamo hoy” y “Junto a ti”; y dos cuyas letras son de Ligia Calderón, con arreglos musicales y melodías de Alba Molina, tituladas “Levanto la voz” y “Somos voz, somos canción”. Crédito: ilukStudio, (Instagram: (@iluk_studio)

Abaixo, compartilhamos um trecho dos comentários dos três revisores do livro ‘Percepção do Amor’:

O editor enfatizou: “Este livro não é apenas uma coletânea de poemas; é uma jornada da alma. Cada verso, cada palavra, reflete o amor em todas as suas formas: romântico, familiar, fraterno, espiritual… um amor que nos conecta, nos humaniza e nos transforma. Como editor, tive o privilégio de acompanhar Dona Ligia na criação desta obra. Vi como seu coração transborda em cada linha e como sua sensibilidade se traduz em palavras capazes de tocar nosso interior.

Garanto que este não é um livro para ser lido apenas com a mente, mas com o coração. O amor, como Dona Ligia nos lembra, não é algo abstrato; é força, conexão e aprendizado. Ele nos ensina a compreender, aceitar nossas imperfeições e olhar a vida com ternura e esperança. Nos lembra que amar é dar, ouvir, compartilhar e, acima de tudo, crescer junto com aqueles que nos rodeiam.”

Quero agradecer a Dona Ligia e a Dom Gastón por confiarem à HC Editores a publicação desta obra. “A obra; ao prolocutor Carlos Javier Jarquín, cuja sensibilidade captou com precisão o coração do livro; e, claro, a vocês, caros leitores, que com sua curiosidade e amor pela poesia dão vida a estes versos que continuam a viajar de coração para coração. Espero que, ao folhear Percepción de Amor, encontrem mais do que poesia.”

Nayuribes compartilhou suas reflexões após a leitura do livro: “A percepção do amor se refere a como cada pessoa interpreta, sente e vivencia o amor de acordo com sua história, crenças, experiências e ambiente. Não é uma definição única ou universal, mas uma construção subjetiva que varia entre indivíduos e culturas. A autora nos convida a internalizar nossas próprias percepções de amor…

Hámer Salazar Director General de H.C Editores y Carlos Javier Jarquín prologuista del libro Percepción de Amor.  Crédito: ilukStudio (Instagram: (@iluk_studio)
Hámer Salazar Director General de H.C Editores y Carlos Javier Jarquín prologuista del libro Percepción de Amor. 
Crédito: ilukStudio (Instagram: (@iluk_studio)

O que torna esta obra especial é sua riqueza de valores: empatia, liberdade, autenticidade e, acima de tudo, responsabilidade emocional. Em uma sociedade que frequentemente romantiza o sofrimento ou idealiza relacionamentos tóxicos, este livro propõe uma perspectiva mais humana, consciente e realista. Hoje, mais do que nunca, isso é necessário. A percepção do amor saudável é a experiência de um vínculo que não é imposto, mas escolhido e cultivado. Um amor que não nasce perfeito, mas que se constrói com paciência, com ações cotidianas, e se restaura diante das provações da vida. Acima de tudo, é uma construção mútua.”

Ligia, com sua delicadeza característica, ofereceu algumas palavras de agradecimento a todos os presentes e aos participantes virtuais. Ele agradeceu especialmente à diretora Laura Rodríguez Amador por ceder o espaço neste belo local, bem como a Hámer Salazar por seu valioso trabalho como editor, e a todos aqueles que apoiaram o evento. Ele compartilhou algumas palavras emocionantes:

“Este livro nos convida a mergulhar em um oceano de manifestações profundas e sublimes dos diferentes tipos de amor, incluindo o amor universal. O amor é o fundamento e o eixo fundamental da existência humana. Vivemos em um mundo em transformação que às vezes parece caminhar para a destruição, com frequentes divisões e desentendimentos. No entanto, acredito firmemente que o amor é uma poderosa força motriz, uma força imutável que persevera em favor da vida. É uma consciência que nos impulsiona a moldar e sensibilizar nossos corações, mesmo em meio às nossas imperfeições. Este livro enfatiza que o amor continua sendo a cura para a morte do mundo e sua continuação. Percepção do Amor é apenas uma pincelada neste belo, vital e interessante tema.”

De izquierda a derecha: Hámer Salazar, Nayuribes Ramírez Jiménez, Ligia Calderón y Carlos Javier Jarquín. Crédito: ilukStudio, (Instagram: (@iluk_studio)
De izquierda a derecha: Hámer Salazar, Nayuribes Ramírez Jiménez, Ligia Calderón y Carlos Javier Jarquín
Crédito: ilukStudio, (Instagram: (@iluk_studio)

Em seguida, o Sr. Gastón Umaña, marido da Sra. Ligia Calderón, tomou a palavra e compartilhou uma conversa profunda sobre os três tipos de amor mais reconhecidos: Philia, amor amigável e fraternal; Eros, amor romântico e apaixonado; e Ágape, amor incondicional e altruísta. Com grande emoção, ele parabenizou e reconheceu o valioso trabalho artístico de sua amada esposa, enfatizando que, após 41 anos de casamento, ela é um exemplo vivo desses três tipos de amor e que sua experiência e sinceridade a tornam digna de falar com total autoridade sobre eles.

Após uma segunda apresentação musical de Alba C. Molina, foi exibido o videoclipe da canção ‘Um Hino para o Mundo’, escrita por Ligia Calderón Valerín, com música original e vocais do cantor e compositor gibraltino John Adam Mascarenhas. Os arranjos, tradução, edição e produção ficaram a cargo de Teresa Mascarenhas.

Para encerrar a apresentação, o público participou com perguntas e comentários, com notáveis ​​contribuições de Andrés Olivas, Nohelia Reyes Molina e Ana Anka. Daqui, agradecemos profundamente à equipe da Benemérita Biblioteca Nacional por abrir as portas para a apresentação desta obra poética, bem como a todos os convidados e àqueles que se conectaram via Facebook. Um agradecimento especial à equipe de fotografia do iluKStudios, Michelle Mata e Tatiana Sequeira, pelo excelente trabalho realizado durante o evento.

Como autora do prólogo de Percepción de Amor, convido vocês de todo o coração a descobrirem esta obra, onde poderão explorar o amor sob diferentes ângulos. É um livro que inspira reflexão e, em muitos de seus versos, vocês poderão se identificar com as percepções que Ligia compartilha em cada página. Não percam a oportunidade de levar um exemplar para casa.

Se desejarem reviver este evento cultural, convido vocês a assisti-lo no YouTube através do seguinte link: https://youtu.be/1QBI8-WTMXU?si=Ys8D8XtbylbSKxp1

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




Paixão e disciplina

Carlos Javier Jarquín

‘Paixão e disciplina podem transformar vidas’

Logo da seção Ode à Competência
Logo da seção Ode à Competência
Violeta Calero Díaz possui três diplomas universitários: Bacharel em Humanidades com especialização em Teologia, Doutorado em Medicina Geral e Medicina Natural e Ortopédica e Doutorado em Zootecnia. Foto/Cortesia de Violeta Calero
Violeta Calero Díaz possui três diplomas universitários: Bacharel em Humanidades com especialização em Teologia, Doutorado em Medicina Geral e Medicina Natural e Ortopédica e Doutorado em Zootecnia. Foto/Cortesia de Violeta Calero

Vivemos em tempos desafiadores, onde o barulho e a pressa constantes parecem destruir os valores que um dia nos guiaram. É doloroso observar como gerações inteiras, desde a década de 1990 até hoje, trilharam caminhos que prometem gratificação instantânea, mas deixam cicatrizes profundas e, muitas vezes, difíceis de curar. A incerteza nos afeta a todos, mas atinge especialmente as mulheres, que enfrentam desafios invisíveis para muitos.

No entanto, mesmo em meio à tempestade, há luzes que se recusam a se apagar. São aquelas almas corajosas que, com disciplina e paixão, navegam no oceano do conhecimento digital e transformam a tecnologia em uma aliada para seu próprio crescimento e para o bem comum. Hoje, quero compartilhar a história de uma dessas luzes: a nicaraguense Violeta Isabel Calero Díaz.

Nascida no início da década de 1990, Violeta é uma exceção brilhante em um mundo onde muitos jovens buscam fama passageira ou dinheiro fácil. Desde criança, sua vida tem sido uma jornada constante de aprendizado e dedicação. Seu olhar reflete uma nobreza rara, e seu sorriso, delicado e cheio de esperança, ilumina onde quer que esteja.

Violeta Calero Díaz ejerciendo su  trabajo como ingeniera en Zootecnia. Foto: 2 de junio de 2025. Cortesía de Violeta Calero
Violeta Calero Díaz ejerciendo su trabajo como ingeniera en Zootecnia. Foto: 2 de junio de 2025. Cortesía de Violeta Calero

Conversar com ela é um verdadeiro presente. Sua sabedoria convida à reflexão profunda, e sua presença nos inspira a retomar aqueles sonhos que, por medo ou conforto, às vezes adiamos. Violeta não busca impressionar; ela vive com a convicção de que sua missão neste mundo é única e significativa. Ela nunca duvidou do que pode contribuir para a sociedade por meio de suas paixões.

Ao longo de seus 35 anos, Violeta enfrentou desafios que teriam derrubado muitos, mas sua fé e força a ergueram repetidas vezes. Hoje, com três diplomas universitários — Bacharel em Artes com especialização em Teologia, Medicina Geral, Medicina Natural e Ortopédica e Engenharia Zootécnica — e um empreendimento comercial de sucesso repleto de generosidade, ela é um exemplo vivo de que paixão e disciplina podem transformar vidas.

Violeta Calero Díaz es Doctora en Medicina General Naturó Ortopática. Foto/ Cortesía de Violeta Calero
Violeta Calero Díaz es Doctora en Medicina General Naturó Ortopática. Foto/ Cortesía de Violeta Calero

Sua história nos lembra que a juventude não é um tempo a ser desperdiçado, mas uma oportunidade de semear as sementes de um futuro promissor. Em um mundo saturado de distrações e “vírus” digitais que frequentemente danificam a mente, ela escolheu nutrir seu espírito com conhecimento, arte, espiritualidade e amor pela natureza.

A todas as jovens que, como Violeta, dedicam suas vidas ao crescimento pessoal e ao estudo, eu digo: o mundo precisa de vocês. Precisa de mulheres corajosas e independentes que, com seu esforço e seus sorrisos, espalhem esperança e luz. Sua dedicação é um ato de amor, não apenas por vocês mesmas, mas por toda a humanidade. Talvez vocês não imaginem a influência que podem ter sobre aqueles que aprendem sobre seu legado. Vocês serão o orgulho das gerações futuras. Não tenham medo: ousem realizar seus sonhos.

Não deixem que ninguém apague sua luz ou a façam acreditar que seus sonhos são impossíveis. Lembrem-se de que toda conquista exige sacrifício e disciplina, mas também é a chave que abre portas que parecem fechadas. Aproveitem cada dia para aprender, explorar novos mundos e descobrir talentos ocultos. Hoje, as maneiras de adquirir conhecimento são infinitas; Não se percam nas redes sociais, que muitas vezes intoxicam mais do que nutrem.

Vocês, jovens, são a esperança que este mundo precisa para se transformar e evoluir com transparência e amor. Tenho plena confiança de que seu legado será brilhante e duradouro. Esta mensagem, repleta de admiração e esperança, é para todos vocês que, com sua luz, embelezam esta etapa chamada vida.

Aproveitem cada momento desta jornada terrena, mas, acima de tudo, deixem marcas profundas que as gerações futuras tomarão como referência. Não deixem a vida escapar por entre os dedos, nem que a passagem do tempo deixe em vocês o gosto amargo das oportunidades perdidas. Não se deixem seduzir por prazeres passageiros que só destroem, em um mundo que, embora aparentemente inspirador, pode ser uma armadilha.

Convido vocês a refletirem sobre suas vidas e a usarem esta mensagem como luz para o seu caminho. Lembrem-se: juventude, energia, paixão e força não são eternas. Chegará o momento em que sua energia se esvai; portanto, a oportunidade de começar a escrever sua história é agora. Aqueles que não conseguem valorizar o presente viverão um amanhã preso ao que deixaram passar.

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook




“Meu sonho nem sempre foi escrever.”

Entrevista com a escritora espanhola María Beatriz Muñoz Ruiz

Logo da seção Entreists
Logo da seção Entrevistas ROLianas

Caros amigos e leitores:

É sempre um prazer poder me comunicar com vocês por meio desta plataforma. Que maravilha saber que estamos conectados, independentemente da distância! Hoje tenho o grande privilégio de apresentar a vocês uma mulher brilhante, uma escritora e poetisa que cativa com sua criatividade; uma amiga, mas acima de tudo, uma mulher com uma alma humanista que admiro muito. Tenho a honra de me comunicar com ela há muitos anos, à distância.

María Beatriz Muñoz Ruiz , também conhecida como Dama Oscura , originária de Granada, Espanha. É autora de mais de 25 livros, entre novelas e poemas. É coautora de CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA HC Editores, Costa Rica 2023.
Foto: 10 de agosto de 2025. Cortesia.

Ela é María Beatriz Muñoz Ruiz, também conhecida como a Dama Negra, originária da bela cidade de Granada, Espanha. Esta entrevista se concentra mais nas mulheres; embora abordemos o mundo literário, a conversa é breve, mas muito enriquecedora. María Beatriz nos fala sobre sua vida pessoal, suas reflexões sobre amizade e nos conta sobre seu avô, uma pessoa muito querida para ela, que sempre admirou sua escrita. Claro, ela também fala sobre o marido, o primo, a quem considera um irmão, e seus hobbies favoritos. Ela confessa que escrever não foi sua primeira opção de carreira, pois queria estudar algo relacionado à medicina legal ou à saúde.

María Beatriz sempre me surpreende. Tudo o que posso dizer é que a admiro enormemente, pois ela sabe organizar seu tempo para se dedicar à leitura, à família, ao trabalho e até ao TikTok, enquanto cultiva sua paixão pela escrita. Ela escreve poesias, artigos de opinião, crônicas e entrevistas com escritores, poetas e artistas.

Beatriz também é diretora da revista literária e cultural, anteriormente chamada One Stop, que este ano passou por uma mudança significativa, tanto em sua plataforma web quanto em seu nome: agora é One Stop New. Esta revista promove escritores, poetas e artistas de toda a América Latina e além. Ela é responsável pela edição dos artigos e conteúdos recebidos para publicação no site. Convido você a visitar esta revista e mergulhar no fascinante mundo da cultura e da literatura contemporâneas.

María Beatriz também nos conta o que significou para ela fazer parte da antologia de poesia Canto Planetário: Hermandad en la Tierra (Canção Planetária: Irmandade na Terra), HC Editores, Costa Rica, 2023. Ela é autora de mais de 25 livros, entre romances e coletâneas de poesia. Aliás, recomendo a compra de sua coletânea de poesia mais recente, Mariposa de Alas Azules (Borboleta de Asas Azuis), disponível na Amazon em formato impresso e digital (Kindle).

Espero que vocês gostes desta conversa:

Como você se sentiu ao publicar seu primeiro romance?

Meu primeiro romance foi Quando o Destino nos Uniu, e a verdade é que tenho um carinho especial por esse romance porque foi o meu primeiro, porque ousei dar esse passo e porque ele guarda memórias preciosas do processo criativo. Lembro-me de repassar cada capítulo que terminava para meus colegas e da felicidade que sentia no dia seguinte quando os ouvia dizer que precisavam de mais.

Qual a origem do seu pseudônimo Dark Lady?

Quase todos os meus romances são românticos, e digo quase todos porque, quando quero romper com os padrões estabelecidos, me refugio na Dark Lady, meu pseudônimo para ser um tipo diferente de escritora. Todos sabemos que escritores também são rotulados e que mudanças podem não ser agradáveis, e é por isso que criei essa linha de luz e escuridão. Ao longo da minha vida, sempre tive muita consciência dessa moeda de dois lados, a luz e a escuridão que todos carregamos, e é por isso que ela sempre se refletiu em meus romances, poemas e artigos de opinião.

O que você buscou transmitir ou criar por meio de seus romances?

Em relação aos meus romances, eu queria criar um mundo mágico onde o amor sempre triunfa. Espero que, quando o leitor voltar para casa após um dia difícil, leia meu romance e seja transportado para um mundo cheio de aventura, paixão, erotismo e amor.

O que você pode nos contar sobre seu romance ‘Glam Girls Wanted’?

Como já disse, tenho um carinho especial pelo meu primeiro romance, mas, entre todos os meus romances, também tenho um romance de estreia em um gênero que nunca usei antes: comédia. Refiro-me a ‘Wanted: Glam Girls’. Este romance é muito especial para mim porque é inspirado nas minhas colegas de trabalho, aquelas que sempre me fazem sorrir e com quem eu iria a qualquer lugar do mundo.

Na minha opinião, não existem trabalhos fáceis ou difíceis; existem colegas fáceis ou difíceis que fazem você amar seu trabalho ou odiá-lo, e graças às minhas Glam Girls, vou trabalhar todos os dias com um sorriso. Obrigada, Lore, Isa, Encarni, Vane, Vero, Leo, Debo e Nadia, porque escrever este romance foi uma aventura inesquecível da qual vocês participaram sendo vocês mesmas, únicas e incomparáveis.

Que emoções ou sensações você experimenta ao escrever poesia?

Quanto aos meus poemas… devo confessar que são bastante profundos e, na maioria das vezes, carregados de tristeza e melancolia. A razão para isso é que, quando sinto a tristeza apertando meu peito e formando um nó que me sufoca, preciso extravasar essa dor. Logicamente, isso poderia ser considerado uma espécie de terapia, mas sinto como uma tábua de salvação que me permite renascer repetidamente, permitindo-me continuar mantendo minha essência sem me afogar naquele poço profundo e escuro que às vezes me consome. Luz e sombra, sempre mantenho essa luta incessante entre meus dois eus. Minha nova coletânea de poemas, ‘Borboleta de Asas Azuis’, é um exemplo da minha luz e sombra, uma coletânea que dedico a pessoas que têm dias azuis, mas silenciosamente batem as asas e voam alto apesar de tudo.

Como você descreveria seus poemas e artigos de opinião?

Assim como em meus romances, poemas e artigos de opinião, revelo cada um dos meus estados de espírito em um dado momento. Em meus artigos, sou crítico, filosófico e, às vezes, bastante direto. Ao longo dos anos, meus artigos evoluíram e mudaram comigo, porque as pessoas mudam, e o que você pensa sobre um assunto hoje pode ser diferente do que você pensa amanhã. Nunca me contradigo; evoluo, certo ou errado, mas evoluo porque as rugas da alma fazem você aprender e mudar.

Você desprezaria alguma religião? Por quê?

Estudei em uma escola católica e, embora com o passar dos anos e devido a certas circunstâncias da vida, tenha deixado de ser católico, jamais desprezarei uma religião fundada no conceito fundamental do amor. Em um dos meus artigos, eu disse que não mudaria nada no meu passado, já que cada etapa me fez quem eu sou, e não quero ser outra pessoa, então não apagaria nada do meu passado, já que cada caminho me ensinou algo.

Jamais entenderei pessoas que acreditam possuir a verdade e a sabedoria infinita por pertencerem a uma determinada religião. A base de qualquer religião é o respeito, e para quem tem dúvidas, tolerância não é o mesmo que aceitação e respeito. Por que não pode haver um mundo onde todas as crenças sejam respeitadas e possamos viver juntos em paz? Bem, que absurdo eu acabei de dizer depois de ver um mundo em guerra onde a vida humana é tão pouco importante.

Você pode compartilhar alguma anedota ou lembrança especial sobre seu avô?

Meu avô foi uma das pessoas mais importantes da minha vida. Ele compartilhava meu amor pela literatura. Ainda me lembro dele chegando em casa com o último romance de uma nova coleção que estava saindo, que ele sabia que eu devoraria em dois dias. Ele era a alegria em pessoa, uma paciência infinita e a pessoa que sempre estava lá para mim. Meu pai me lembra muito meu avô; paciente, silencioso, mas sempre presente quando preciso dele.

Sempre que penso no meu avô, nos bons momentos e no seu sorriso cativante, uma lembrança dolorosa me vem à mente: nunca consegui me despedir dele porque os médicos me avisaram que, na minha condição, era perigoso ir ao hospital e que eu poderia entrar em trabalho de parto prematuro e perder meus bebês. Por eles, eu dei e daria tudo. Meus gêmeos Guillermo e Paula ainda são e sempre serão minha prioridade, mas aquele pequeno detalhe marcou minha vida. Senti falta de dizer a ele o quanto o amava e de lhe dar um abraço apertado.

Você se considera mais uma pessoa solitária ou voltada para a família?

Não sei se já expressei isso em meus escritos, mas, apesar de ter uma alma solitária, sou extremamente voltada para a família. Eles sempre foram o pilar sobre o qual me sustentei e que me apoiaram, não importa o que eu faça. Às vezes, penso que minha alma está presa neste mundo e nesta vida por causa de todas aquelas pessoas que dizem ‘eu te amo’.

A palavra ‘eu te amo’ é a palavra mais poderosa do mundo e a que mais nos prende à terra.
Quando dei à luz meus gêmeos, sofri de depressão pós-parto grave. Eu não queria continuar vivendo e, naquele momento, meus filhos foram os que me salvaram. É por eles que continuei vivendo e é por eles que me levanto repetidamente e continuo caminhando, apesar das minhas feridas.

Quando sinto que o mundo não me entende, ou que sou eu quem não entende o mundo, eu amo a solidão. Eu gostaria de me trancar na torre mais alta e que ninguém me incomodasse. Eu gostaria de desaparecer, de ser invisível e que o mundo me esquecesse. Então, para responder à sua pergunta: eu sou as duas pessoas: a solitária e a voltada para a família. Sou sempre dois lados da mesma moeda, mas sempre mostro um lado para não preocupar os outros nem dar explicações. Eu sempre escalo a montanha com minha mochila cheia de pedras e, em algum momento do caminho, consigo deixar algumas cair e recuperar o fôlego para continuar.

Como seu marido influenciou sua vida?

Meu marido também teve uma grande influência na minha vida. Ele sempre foi quem me deu aquele empurrãozinho de que eu precisava quando minha insegurança me impedia. Nós nos conhecemos em 15 de agosto em um casamento. Eu estava sentada, meio forçada, em uma mesa onde estava o público mais jovem. Eu odeio quando as pessoas fazem coisas assim, mas graças a isso, conheci a pessoa com quem compartilho minha vida hoje. De um canto da mesa, ele me observou soprar o gaspacho frio que eu pensava ser consomê. Olhei ao redor e pensei que ninguém tinha me visto. Respirei aliviada, mas houve alguém que não deixou de notar aquele gesto. Meu marido se apaixonou por mim naquele momento constrangedor, como se fosse eu, e estamos juntos desde então. Quem nos conhece sabe que somos opostos, mas isso nos complementa e nos mantém caminhando juntos neste caminho, que às vezes foi repleto de dificuldades que superamos.

Como você se descreveria e quão seletiva você é com seus amigos?

Sempre fui uma garota alegre e extrovertida, mas, acima de tudo, sempre fui seletiva. Se não gosto de alguém, me afasto. Nesse aspecto, continuo a mesma: não gosto de confrontos e, com o tempo, percebi que preciso me manter longe de qualquer coisa que afete minha paz de espírito. Por isso, atualmente me cerco de pessoas que realmente contribuem para mim. Não gosto de grupos grandes de amigos; Prefiro um grupo pequeno com quem eu possa ter uma conversa interessante.

Em dado momento, você menciona um primo que foi como um irmão para você. Qual foi o momento mais especial que você e seu primo compartilharam durante a infância?

Sou filho único, mas, como mencionei antes, pertenço a uma família muito unida, então, para mim, meu primo Jesús, filho da minha tia materna, foi como um irmão. Passávamos o dia juntos e, mesmo em certas ocasiões, quando nossos pais nos deixavam com os avós, morávamos juntos. Meu primo e eu discutimos como irmãos, compartilhamos risadas, segredos e uma vida inteira juntos. Para os filhos dele, sou tia María, e para os meus, ele é tio Fandi.

Não sei se se pode dizer que foi o momento mais especial, mas é o que me lembro com carinho. Então, se eu tivesse que escolher um momento, seria o dia do meu casamento. Ele estava sempre ao meu lado e fazia parte da cerimônia, carregando as alianças. Mas me lembro especialmente de quando saímos da igreja e ele me abraçou. Aquele abraço marcou um antes e um depois. Foi como dizer adeus à vida que tínhamos conhecido até então. E embora minha vida permanecesse quase a mesma, tudo mudou. Foi um adeus àquela infância compartilhada.

Por que você se chama María para sua família e Bea para todos os outros?

Sim, eu me referia a mim mesma como María, mas, na realidade, apenas minha família me chama de María. Para todos os outros, eu sou Bea. E tudo isso graças à ideia da minha mãe de colocar M. Beatriz no meu babador da escola. Imagine a cara da minha mãe quando lhe disseram que, se a filha dela fosse surda, ela não responderia pelo nome quando a chamassem. Então, desde pequena, descobri que para minha família eu sempre seria María, e para todos os outros, Beatriz.

Apesar do seu grande interesse pela mente humana e pela área da saúde, o que a levou a descobrir que medicina não era a carreira certa para você?

Escrever nem sempre foi meu sonho. Quando eu estava decidindo sobre um curso universitário, eu queria cursar medicina forense. Graças a Deus não consegui a nota necessária, porque acho que não teria gostado. A verdade é que sempre amei Medicina, então queria superar esse problema me formando em Auxiliar de Enfermagem e Auxiliar Psiquiátrico. Devo dizer que sou apaixonada pela mente humana. Parece um mundo incrível e imprevisível para mim. Mas recentemente descobri que não seria capaz, pois tenho muita empatia pelas pessoas e tenho dificuldade em ver alguém sofrer. Então, depois de estudar várias coisas na área da saúde, descobri que simplesmente adoro aprender, mas não tenho vocação para isso.

No meu trabalho atual, certa manhã, uma idosa caiu na escada rolante, acho que devido a um derrame. Corri do outro lado, e uma cliente, que era enfermeira, e tentei mantê-la viva até a ambulância chegar. Talvez minhas palavras de conforto tenham sido as últimas que ela ouviu, pois soube que ela havia morrido no hospital. Não é que eu seja inapta para o trabalho; É que, no fim das contas, a tristeza dos doentes não me deixava ser feliz. Não suporto perder pessoas e sei que também não conseguiria fugir daquele momento. Eu seria do tipo que seguraria a mão delas e não soltaria, mas isso acabaria comigo.
Também adquiri bastante formação em educação infantil e psicologia infantil, mas não sei se algum dia terei coragem de descobrir se teria paciência para fazer esse trabalho.

Quais aspectos do trabalho como Técnico de Consumo você achou mais gratificantes e quais desafios encontrou ao trabalhar como Gerente de Comunidade em gerenciamento de mídias sociais?

O que eu gostava de estudar e praticar era Técnico de Consumo. Adoro lidar com pessoas, sou bom em atendimento ao cliente e gostei desde o início, mas infelizmente não há muito trabalho nessa área.
Fiz meu curso de Gerente de Comunidade em uma instituição particular e, apesar de gostar e ter formação em marketing digital, reconheço que as mídias sociais são extremamente desgastantes e podem ser um trabalho complicado nesse sentido. Eu adoro marketing digital; é um pouco como psicologia, uma forma de dar visibilidade ao seu conteúdo e fazê-lo aparecer nos mecanismos de busca do Google. É um desafio constante e uma vitória se alcançado.

Atualmente, estou cursando aperfeiçoamento em marketing digital pela Universidade de Vitoria-Gasteiz e aplicando meu conhecimento à minha revista cultural, One Stop New, anteriormente chamada One Stop.
O One Stop foi o início de um projeto lindo que cresceu, como tudo na minha vida, daquela frase que costumo dizer: “Se os outros podem, eu também posso”. Foi um projeto que comecei com o apoio das minhas amigas Carmen Mari e Carol, e ao longo do caminho conheci uma das pessoas que mais me ajudaram na minha jornada literária. É você, querido Carlos Javier, que se tornou um ícone cultural e me guiou nesta jornada incansável.

José Luis Ortiz também faz parte desse grupo de amigos que aparecem e oferecem apoio incondicional. Paloma Albarracín também estava lá no início do One Stop, e sempre serei grata por seu apoio.
Sempre serei grata a todos que me incentivaram no começo e acreditaram em mim. Sinto-me afortunada por sempre ter estado cercada de pessoas boas.

Quais aspectos do trabalho como Técnico de Consumo você achou mais gratificantes e quais desafios encontrou ao trabalhar como Gerente de Comunidade em gerenciamento de mídias sociais?

O que eu gostava de estudar e praticar era Técnico de Consumo. Adoro lidar com pessoas, sou boa em atendimento ao cliente e gostei desde o início, mas infelizmente não há muito trabalho nessa área.

Eu me formei em Gerente de Comunidade em uma instituição particular e, apesar de gostar e ter formação em marketing digital, reconheço que as mídias sociais são extremamente desgastantes e podem ser um trabalho complicado nesse sentido.

Eu adoro marketing digital. É um pouco como psicologia: uma forma de dar visibilidade ao seu conteúdo e fazê-lo aparecer nos mecanismos de busca do Google. É um desafio constante e uma vitória se conquistada.

Atualmente, estou cursando especialização em marketing digital na Universidade de Vitoria-Gasteiz e aplicando meu conhecimento à minha revista cultural, One Stop New, anteriormente chamada One Stop.

One Stop foi o início de um projeto lindo que cresceu, como tudo na minha vida, daquela frase que costumo dizer: “Se os outros podem, eu também posso”. Foi um projeto que comecei com o apoio das minhas amigas Carmen Mari e Carol, e ao longo do caminho encontrei uma das pessoas que mais me ajudaram na minha jornada literária. É você, querido Carlos Javier, que se tornou um ícone cultural e me guiou nesta jornada incansável.

José Luis Ortiz também faz parte desse grupo de amigos que aparecem e oferecem seu apoio incondicional. Paloma Albarracín também estava presente no início de One Stop, e sempre serei grato por seu apoio.

Sempre serei grato a todos que me incentivaram no início e acreditaram em mim. Sinto-me afortunado por sempre ter estado cercado de pessoas boas.

O que você acha da amizade?

Sempre acreditei que as pessoas aparecem na sua vida no momento certo e desaparecem para reaparecer na vida de outras que podem precisar mais delas. É por isso que me lembro com carinho daqueles amigos que, por obra do destino, seguiram outros caminhos. Tive muitos bons amigos na vida, e ainda os tenho hoje, mas sempre houve uma amiga que esteve sempre ao meu lado quando precisei. Essa é a Soraya. Uma daquelas amizades que, não importa quanto tempo passe, quando nos encontramos, parece que nos vimos no dia anterior. Somos Sininho e Periwinkle, amigas de bebidas, lágrimas, risos e segredos.

Conte-nos sobre seus hobbies favoritos.

Quando me perguntam sobre meus hobbies, sempre tive dificuldade em responder brevemente. Sempre quis fazer tudo, mesmo que não fosse bom nisso, mas também me canso rapidamente e costumo experimentar outras coisas. Adoro andar de skate, mas desisti quando soube que nunca aprenderia, então lá estão meus patins inline no armário, lindos e brilhantes. Também tentei andar de skate, mas tive o mesmo problema, então troquei para um patinete com guidão, e eu era bom nisso, mas aí surgiram os elétricos, e não vou mais andar neles.

Consigo jogar tênis e sinto vontade de me espremer um pouco de vez em quando, mas não gosto de correr muito, então, se não for em duplas, me caso depois de vinte minutos. O padel me estressa, e não consigo bater na bola com aquela raquete pequena; prefiro uma raquete de tênis.
Claro, adoro dançar qualquer coisa e sou boa nisso, então, seja qual for o tipo de música dançante ou não, meu corpo se move e se adapta a qualquer ritmo.

Adoro desenhar. Aliás, não me matriculei em Belas Artes na universidade porque havia pouquíssimas oportunidades de emprego, mas sempre me arrependerei, pois poderia ter sido muito boa nisso. Até pintei alguns quadros no estilo mangá para meus amigos.

Adoro plantas e ler sobre suas propriedades curativas e mágicas. O curioso é que costumo gostar de plantas simples, aquelas sem flores chamativas, aquelas que passam despercebidas por serem simplesmente maravilhosas do jeito que são.

Meu maior hobby, como você pode imaginar, é ler. Desde pequena, devoro livros. Certa vez, perdi a noção do tempo na biblioteca da escola. Trancaram as portas e eu não consegui sair, então meus pais quase chamaram a polícia.

O que você acha da velocidade com que seu cérebro conecta milhões de ideias e como essa capacidade afeta sua percepção do mundo e sua concentração?

Não sei se isso pode ser considerado um defeito ou uma virtude, mas meu cérebro muitas vezes age de forma diferente dos outros. Em milissegundos, consigo conectar milhões de ideias rapidamente, apenas para, de repente, ser absorvido por algo, e o mundo deixa de existir para mim. Acho que é por isso que consigo me concentrar em meio ao caos e criar o caos dentro do silêncio.

O que você acha da velocidade com que seu cérebro conecta milhões de ideias e como essa capacidade afeta sua percepção do mundo e sua concentração?

Não sei se isso pode ser considerado uma falha ou uma virtude, mas meu cérebro frequentemente age de forma diferente dos outros. Em milissegundos, consigo conectar milhões de ideias rapidamente e, de repente, me absorvo em algo, e o mundo deixa de existir para mim. Acho que é por isso que consigo me concentrar em meio ao caos e criar o caos dentro do silêncio.

O que significou para você fazer parte da antologia CANTO PLANETARIO?

Obrigada, querido Carlos Jarquín, por me convidar para esta experiência incrível de fazer parte do Canto Planetario, que é uma maravilhosa coletânea literária com autores dos cinco continentes que se unem em um grito de socorro pelo nosso planeta. Foi maravilhoso fazer parte de algo tão grandioso e belo, um projeto que exigiu muito trabalho e resultou em uma referência literária. Dizem que o destino coloca pessoas no seu caminho que te acompanham e te ajudam ao longo do caminho. Uma dessas pessoas é ele, pois pude conhecer pessoas maravilhosas e crescer na minha carreira graças à sua ajuda.
Sobre o nosso planeta, devo dizer que amo os animais. Suas almas são melhores que as dos humanos. Eles não esgotariam os recursos do planeta como nós. Até os animais mais selvagens caçam para sobreviver. No entanto, os humanos são predadores, tanto de si mesmos quanto do planeta, simplesmente por ego.

No link a seguir, María Beatriz Muñoz apresenta seu livro mais recente, intitulado ‘Mariposa de alas azules‘ (Borboleta de asas azuis), disponível na Amazon:

Carlos Javier Jarquín

Voltar

Facebook