Le origini storiche dei cognomi nel quadro della evoluzione della lingua italiana
Cristina Mantovani:
‘As origens históricas dos sobrenomes no quadro da evolução da língua italiana’
Il cognome è la denominazione di una famiglia discendente dallo stesso ceppo, trasmessa di padre in figlio. La parola deriva dal latino cum nomine, cioè ‘unito al nome’, che è l’appellativo particolare di ogni individuo.
O sobrenome é a denominação de uma família descendente do mesmo tronco, transmitido de pai para filho. A palavra deriva do latim ‘cum nomine’, que significa ‘unido ao nome’, sendo o apelido particular de cada indivíduo.
Gli antichi Romani, alcuni secoli prima di Cristo, furono i primi ad affiancare al nome individuale (praenomen), corrispondente al nostro nome di battesimo, il nome della famiglia di origine (gens) e un cognome (“cognomen”) specifico della linea genealogica di appartenenza, cioè la paternità. Ad esempio, Marco Tullio Cicerone, Lucio Cornelio Silla, ecc. Con la fine dell’Impero Romano, questa usanza venne dimenticata e, all’inizio del Medioevo, nessun particolare appellativo distingueva una famiglia dall’altra.
Os antigos romanos, alguns séculos antes de Cristo, foram os primeiros a adicionar ao nome individual (‘praenomen’), correspondente ao nosso nome de batismo, o nome da família de origem (‘gens’) e um sobrenome (‘cognomen’) específico da linha genealógica de pertencimento, ou seja, a paternidade. Por exemplo, Marco Túlio Cícero, Lúcio Cornélio Sula, etc. Com o fim do Império Romano, esse costume foi esquecido e, no início da Idade Média, nenhum apelido específico distinguia uma família da outra.
L’uso del cognome affiancato al nome riprese intorno all’anno 1000 d.C., quando la nascita dei Comuni e lo sviluppo dei commerci introdussero la necessità di distinguere le persone con lo stesso nome. Tuttavia, l’uso del cognome si consolidò stabilmente e definitivamente solo nel periodo 1400-1500 d.C.
O uso do sobrenome acompanhado do nome ressurgiu por volta do ano 1000 d.C., quando com a criação dos Comuni e das atividades comerciais introduziram a necessidade de distinguir as pessoas com o mesmo nome. No entanto, o uso do sobrenome se consolidou de forma estável e definitiva apenas no período de 1400-1500 d.C.
Le origini etimologiche dei cognomi sono molteplici. Alcuni proprietari di feudi e territori adottarono come cognome il nome della città o del territorio di loro dominio. Altri presero il nome della città di provenienza della loro famiglia, o il luogo particolare di abitazione, come un quartiere o una frazione alle porte della città. Diventarono cognomi i nomi di castelli, chiese, monti, fiumi vicini all’abitazione della famiglia. Oppure, i nomi di alberi o boschi presenti nelle vicinanze e rilevanti nella storia familiare.
As origens etimológicas dos sobrenomes são múltiplas. Alguns proprietários de feudos e territórios adotaram como sobrenome o nome da cidade ou do território de seu domínio. Outros adotaram o nome da cidade de origem de sua família ou o local específico de residência, como um bairro ou uma vila às portas da cidade. Tornaram-se sobrenomes os nomes de castelos, igrejas, montanhas, rios próximos à residência da família. Ou então, os nomes de árvores ou bosques presentes nas proximidades e relevantes na história familiar.
Molti cognomi derivano da soprannomi basati su qualità fisiche, vizi o virtù, o su animali in qualche modo somiglianti alla persona. Altri cognomi di animali derivano dai disegni sullo scudo di un soldato o dalle insegne della lancia. Altri ancora furono suggeriti da armi, mobili, vestiti e utensili di vario tipo. Molto diffuso era l’uso di cognomi derivati da mestieri e professioni, così come dal nome del padre o di un antenato illustre. Anche l’unione di due o più parole, spesso soprannomi, diede origine a una grande varietà di cognomi. Altre volte, furono dati per cognomi soprannomi e aggettivazioni strane, immorali, vergognose o ridicole.
Muitos sobrenomes derivam de apelidos baseados em qualidades físicas, vícios ou virtudes, ou em animais de alguma forma semelhantes à pessoa. Outros sobrenomes de animais derivam dos desenhos no escudo de um soldado ou dos emblemas da lança. Outros ainda foram sugeridos por armas, móveis, roupas e utensílios de vários tipos. Era muito comum o uso de sobrenomes derivados de ofícios e profissões, bem como do nome do pai ou de um ancestral ilustre. Até mesmo a união de duas ou mais palavras, muitas vezes apelidos, deu origem a uma grande variedade de sobrenomes. Outras vezes, foram dados como sobrenomes apelidos e adjetivos estranhos, imorais, vergonhosos ou ridículos.
Nei testi antichi, il cognome era scritto e usato al singolare, oppure preceduto da particelle come ‘de’, ‘di’, ‘dei’, ‘degli’, ‘delle’. Con il passare del tempo, molti singolari diventarono plurali e molte particelle scomparvero. È importante precisare, inoltre, che spesso i cognomi nacquero autonomamente in varie località, anche se identici, e pertanto l’omonimia non significa appartenenza allo stesso ceppo.
Nos textos antigos, o sobrenome era escrito e usado no singular, ou precedido por partículas como ‘de’, ‘di’, ‘dei’, ‘degli’, ‘delle’. Com o passar do tempo, muitos singulares se tornaram plurais e muitas partículas desapareceram. É importante esclarecer, ainda, que muitas vezes os sobrenomes surgiram autonomamente em várias localidades, mesmo que idênticos, e, portanto, a homonímia não significa pertencimento ao mesmo tronco.
Infine, quasi tutte le parole, e quindi anche i cognomi, hanno subito modificazioni di scrittura e pronuncia nel corso dei secoli, a seguito delle trasformazioni della lingua di origine. L’italiano di oggi è il risultato della costante evoluzione del latino degli antichi Romani, quel popolo che, tra il V secolo a.C. e il III secolo d.C., conquistò buona parte del mondo allora conosciuto. Quando l’Impero Romano si disgregò, tra il IV e il V secolo d.C., anche la lingua si frammentò in diverse lingue locali, mentre il latino classico continuava solo nell’uso scritto. In Italia nacque così il ‘latino volgare’, che prendeva il nome da ‘vulgus’, cioè ‘popolo’.
Por fim, quase todas as palavras, e portanto também os sobrenomes, sofreram modificações de escrita e pronúncia ao longo dos séculos, em decorrência das transformações da língua de origem. O italiano de hoje é o resultado da constante evolução do latim dos antigos romanos, aquele povo que, entre o século V a.C. e o século III d.C., conquistou boa parte do mundo então conhecido. Quando o Império Romano se desintegrou, entre os séculos IV e V d.C., a língua também se fragmentou em várias línguas locais, enquanto o latim clássico continuava apenas no uso escrito. Na Itália, surgiu assim o ‘latim vulgar’, que derivava de ‘vulgus’, ou seja, ‘povo’.
Questo latino parlato subì nei secoli successivi continui e molteplici influssi, differenziati per zone geografiche, dalle lingue parlate dai popoli che a più riprese invasero ed attraversarono la penisola: nel Medioevo i Goti, Longobardi, Franchi e Arabi, successivamente Spagnoli, Austriaci e Francesi. Così ebbero origine e si svilupparono i numerosi dialetti regionali, tutti nati dal latino parlato e ciascuno frutto di diverse combinazioni linguistiche.
Esse latim falado sofreu nos séculos seguintes contínuos e múltiplos influxos, diferenciados por áreas geográficas, das línguas faladas pelos povos que repetidamente invadiram e atravessaram a península: na Idade Média, os godos, lombardos, francos e árabes; posteriormente, espanhóis, austríacos e franceses. Assim surgiram e se desenvolveram os numerosos dialetos regionais, todos originados do latim falado e cada um fruto de diferentes combinações linguísticas.
Dal 1300 in avanti, il ‘dialetto toscano’ iniziò ad affermarsi come lingua parlata superiore, grazie alla civiltà di cui la Toscana fu culla nel Rinascimento, producendo scrittori di altissima fama, come Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio e Niccolò Machiavelli. Tuttavia, fu solo a partire dal 1700 che il toscano cominciò a diventare la vera e propria lingua italiana, strumento di comunicazione nelle università, sulla stampa e nella corrispondenza, mentre il latino rimaneva la lingua ufficiale della Chiesa. L’unificazione della lingua andò di pari passo con il processo di raggiungimento dell’unità nazionale (1860) e di consolidamento dell’indipendenza nazionale, fino a prevalere definitivamente sui dialetti locali grazie alla scolarizzazione della popolazione e all’influsso di giornali, radio e televisione.
A partir de 1300, o ‘dialeto toscano’ começou a se afirmar como língua falada superior, graças à civilização de que a Toscana foi berço no Renascimento, produzindo escritores de altíssima fama, como Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio e Niccolò Machiavelli. No entanto, foi apenas a partir de 1700 que o toscano começou a se tornar a verdadeira língua italiana, instrumento de comunicação nas universidades, na imprensa e na correspondência, enquanto o latim permanecia a língua oficial da Igreja. A unificação da língua caminhou lado a lado com o processo de alcance da unidade nacional (1860) e de consolidação da independência nacional, até prevalecer definitivamente sobre os dialetos locais graças à escolarização da população e à influência dos jornais, rádio e televisão.
In conclusione, possiamo dire che la lingua italiana, nella sua lunga evoluzione, ha assimilato e trasformato molti altri idiomi, pur rimanendo sostanzialmente la lingua neolatina più vicina al latino antico, rispetto al francese, spagnolo e portoghese, che pure hanno evidenti radici latine. Tuttavia, non bisogna dimenticare che lo stesso latino antico affondava le sue radici nella più antica lingua delle popolazioni greche, che dominarono il Mar Mediterraneo fino al VII secolo a.C., solcando le sue acque fino allo Stretto di Gibilterra.
Em conclusão, podemos dizer que a língua italiana, em sua longa evolução, assimilou e transformou muitos outros idiomas, permanecendo substancialmente a língua neolatina mais próxima do latim antigo, em comparação com o francês, espanhol e português, que também têm evidentes raízes latinas. No entanto, não devemos esquecer que o próprio latim antigo tinha suas raízes na língua mais antiga das populações gregas, que dominaram o Mar Mediterrâneo até o século VII a.C., navegando suas águas até o Estreito de Gibraltar.
Per questo motivo, molte parole italiane moderne, così come numerosi antichi termini latini, hanno le loro radici nella lingua della civiltà greca. La grandezza dei filosofi greci e la raffinatezza della loro struttura sociale e culturale rappresentano una pietra miliare nella storia dell’umanità, una luce che ancora oggi è in grado di illuminare gli uomini e di guidarli verso nuove scoperte.
Por este motivo, muitas palavras italianas modernas, assim como numerosos termos latinos antigos, têm suas raízes na língua da civilização grega. A grandeza dos filósofos gregos e a sofisticação de sua estrutura social e cultural representam um marco na história da humanidade, uma luz que ainda hoje é capaz de iluminar os homens e de guiá-los para novas descobertas.
Cistina Mantovani é correspondente do Jornal Cultural ROL pela cidade de Siena (Itália)
Cristina Mantovani: 'Italia e la carta igienica/ A Itália e o papel higiênico'
Italia e la carta igienica/ A Itália e o papel higiênico
Sembra uno scherzo ma molti brasiliani non sanno che la carta igienica, qui in Italia, DEVE assolutamente essere buttata DENTRO il water.
Parece brincadeira, mas muitos brasileiros não sabem que o papel higiênico, aqui na Itália, DEVE absolutamente ser jogado DENTRO do vaso sanitário.
Che sia nei bagni di hotel, ospedali, bar, ristoranti e soprattutto nelle case di amici e parenti che vivono qui… questa è la norma.
Seja nos banheiros dos hotéis, hospitais, bares, restaurantes e, sobretudo, na casa dos amigos e parentes que moram por aqui.
Il suddetto articolo, prodotto nelle sue varie edizioni – diverse per consistenza, colore, profumo, design e prezzo – è biodegradabile – il che rende impossibile l’intasamento del WC.
O referido artigo, produzido nas suas variadas formas, seja por textura, cor, perfume, design e preço, é biodegradável – o que torna impossível entupir, deliberadamente ou não, o vaso sanitário.
Indubbiamente, non si tratta solo di igiene, salute pubblica e prevenzione della contaminazione, ma anche di indiscutibile facilità e dignità nel lavoro di casalinghe, dipendenti e addetti alle pulizie professionali.
Sem dúvida é uma questão não somente de higiene, saúde pública e prevenção de contaminações, mas também de indiscutível facilidade e dignidade no trabalho das donas de casa, colaboradores e faxineiros profissionais.
Questa è una delle cose che apprezzo molto da queste parti… del resto non tutto è perduto (nonostante abbiamo la mafia e la criminalità organizzata, i malgoverni in molte città italiane, il crescente disinteresse a mantenere le tradizioni di eccellenza nel settore dell’arte, dell’enogastronomia e di molti mestieri, per esempio).
Isso é uma das coisas que aprecio muito por aqui… afinal nem tudo é perdido (embora tenhamos a máfia e crime organizado, péssimos governos em muitas cidades italianas, o crescente desinteresse em manter as tradições de excelência no âmbito da arte, enogastronomia e muitas profissões artesanais, por exemplo).
Certo, è molto difficile non abituarsi a certe facilitazioni della vita: di fatti, ogni volta che viaggio in Brasile, per i primi giorni butto istintivamente la carta nel vaso. Opppps.. un grave errore. Se alloggio con amici o parenti lascio di solito un piccolo regalo per alleviare il danno.
Claro que é muito difícil não se habituar a certas facilidades da vida. De fato, cada vez que viajo para o Brasil, instintivamente nos primeiros dias jogo o papel dentro do vaso. Opppps um erro grave… se estou hospedada em casa de amigos ou parentes deixo um mimo ou pequeno presente em euros para aliviar o dano.
Molti anni, quando sono stata invitata a partecipare ad un evento di presentazione della telenovela “Terra Nostra” di Benedito Ruy Barbosa, in un prestigioso salone di Firenze, allestito con un magnifico catering ricco di prosecco, Brunello e Chianti in onore dei circa 100 ospiti brasiliani, la questione si è ripresentata, ma questa volta proprio qui nel capoluogo della Toscana, terra del rinascimento italiano.. in cui erano a disposizione ben 4 bagni.
Há vários anos, quando fui convidada para participar de um evento de apresentação da novela ‘Terra Nostra’, de Benedito Ruy Barbosa, em um prestigioso salão em Firenze, (com um magnífico catering regado a prosecco, Brunello e Chianti em homenagem aos cerca de 100 convidados brasileiros) como a questão se apresentou novamente, mas desta vez aqui mesmo na capital da Toscana, terra do renascimento italiano: tínhamos 4 banheiros disponíveis.
Ad un certo punto durante la festa, alcuni degli organizzatori dell’evento, molto sconvolti e visibilmente imbarazzati, mi hanno chiamato in un angolo della sala ed educatamente mi hanno chiesto se c’era un qualche problema con gli ospiti brasiliani; se stavano apprezzando il buffet ed i vini, e se era tutto OK.
A um certo ponto da festa, alguns dos organizadores do evento, muito transtornados e visivelmente sem jeito, me chamaram em um canto e com muita descrição me perguntaram se havia algum problema com os convidados brasileiros. Se estavam gostando do buffet, dos vinhos etc. E se estava tudo OK.
“Certo che si stanno divertendo!” ho risposto… La cucina italiana era di altissima qualità e drink con le migliori etichette!
“Claro que estão gostando!” eu respondi… aquela cozinha italiana era de altíssima qualidade, e as bebidas com os melhores rótulos.
L’atmosfera era di immensa felicità, commozione ed emozione durante la proiezione del primo capitolo della telenovela in un maxischermo. Ho notato convivialità estrema e genuina tra tutti i presenti.
O clima era era de imensa felicidade; emoção e comoção durante a projeção do primeiro capítulo da novela, em um maxi telão. Notei uma convivialidade extrema e genuína entre todos os presentes.
Tornando alla conversazione con i miei amici italiani, mi hanno chiesto di accompagnarli in bagno e quando siamo entrati ho avuto quasi le vertigini: sì, i gabinetti (non i wc) erano pieni di carta igienica… sporca. Certo, i cestini che stavano accanto ai vasi non potevano contenere tutta quella quantità di carta usata, e così era stata gettata per terra.
Voltando à conversa com meus amigos italianos, eles me pediram que os acompanhasse até o banheiro e quando entramos tive quase uma vertigem. Sim, os banheiros (e não os vasos sanitários) estavam entupidos de papel higiênico… usado… Logicamente os mini cestinhos que estavam ao lado dos vasos não podiam conter toda aquela quantidade de carta utilizada, e o papel começou a ser jogado no chão!
Ma perché quel vandalico “atto”? Si trattava forse di una “ribellione” dei brasiliani presenti? Gli italiani erano visibilmente scioccati!
Então, porquê aquele ‘ato deliberado’ de mal- educação; ou teria sido uma ‘rebelião’ dos brasileiros presentes? Os italianos estavam atônitos… visivelmente chocados.
La mancanza di conoscenza interculturale può causare situazioni imbarazzanti. Quando ho spiegato che in Brasile non si può buttare la carta nel wc, la reazione degli italiani è stata ancora più incredula: “Dai? Ma.. veramente? Ma perché”? “Perché la carta igienica in Brasile, gettata direttamente nel wc intasa le tubature!” ho risposto.
A falta de conhecimento intercultural pode causar situações embaraçosas. Quando expliquei que no Brasil não se pode jogar o papel no vaso sanitário a reação dos italianos foram ainda mais incrédulas: “Come? Ma veramente? Ma perché”? “Porque o papel higiênico no Brasil, jogado no vaso sanitário entope!”, respondi.
Ebbene, forse la domanda dovrebbe essere rivolta a imprenditori, centri tecnologici e governi brasiliani – locali, regionali, nazionali. Sarebbe buona norma seguire i modelli migliori anche in tutti gli ambiti della vita “moderna”… magari partendo dalla carta igienica.
Bem, talvez a questão deveria ser dirigida aos empresários, centros tecnológicos e governos – locais, regionais, nacionais – brasileiros. Seria uma boa prática seguir os modelos melhores também em todos os âmbitos da vida ‘moderna’, talvez começando da carta higiênica.
La telenovela Terra Nostra ha avuto il grande merito di portare l’italianità al suo apice, come non mai in quel periodo, in tutto il continente, conquistando i brasiliani da nord a sud e, in un certo modo, riscoprendo una parte importante della cultura italiana, dato che tutto di quel prodotto cinematografico riconduceva all’Italia.
A novela Terra Nostra teve o grande mérito de colocar a italianidade no auge, como nunca naquele período, em todo o Brasil, conquistando os brasileiros de Norte a Sul e, de certa forma, fazendo redescobrir um parte importante da cultura italiana, visto que praticamente tudo era relacionado à Itália.
La grande opera di Benedito Ruy Barbosa (autore della telenovela) è stata trasmessa in Italia tra il 2000 e il 2001; l’edizione italiana è stata curata da Ludovica Bonanome, e nel settembre 2002 è andata in onda la telenovela Terra Nostra 2. L’enorme successo ottenuto in Brasile è avvenuto anche in Italia, e uno dei fatti curiosi è che la telenovela brasiliana ha contribuito a rendere nuovamente popolari le vecchie canzoni italiane del secolo scorso.
A grande obra de Benedito Ruy Barbosa (escritor da novela) foi transmitida na Itália entre 2000 e 2001; a edição italiana foi feita por Ludovica Bonanome, e em setembro de 2002 foi transmitida a novela Terra Nostra 2. O enorme sucesso obtido no Brasil aconteceu também na Itália, e um dos fatos curiosos é que a novela brasileira contribuiu a popularizar novamente velhas músicas italianas do século passado.
La grande immigrazione italiana in Brasile è stata un fatto storico molto ben rappresentato e infatti l’odissea di “Terra Nostra” inizia proprio con le suggestive scene di una nave che alla fine del 1800 lascia un porto italiano, carica di emigranti, mostrando le avventure e sfortune di intere famiglie e giovani italiani che viaggiavano da soli – con un tumultuoso approdo nella città di Santos e le immagini indimenticabili di Giuliana (interpretata da Ana Paula Arosio, di origine italiana) e Matteo (con l’attore Thiago Lacerda) .
A grande imigração italiana no Brasil foi um fato histórico muito bem representado e não por acaso a verdadeira odisseia de ‘Terra Nostra’ começa justamente com cenas marcantes de um navio que, no final de 1800, parte de um porto italiano, carregado de emigrantes – com a aventura e desventura de famílias inteiras e jovens italianos que viajavam sozinhos; um tumultuado desembarque na cidade de Santos e as imagens inesquecíveis de Giuliana (interpretada por Ana Paula Arosio, de origem italiana) e Matteo (interpretado por Thiago Lacerda).
Nelle prime scene l’emozione è stata il filo conduttore: chi in Brasile non si è sentito catapultato in un modo o nell’altro nelle immagini e nel dramma di “Terra Nostra”, pensando a come sarebbero stati quei 35/40 giorni di viaggio, dove i veri protagonisti erano gli stessi nonni o i bisnonni che hanno lasciato la madrepatria Italia per una terra sconosciuta, esotica e lontana, con tante speranze e delusioni?
Já nas primeiras cenas a emoção era o fio condutor: quem no Brasil não se sentiu de uma forma ou de outra catapultado nas imagens e drama de ‘Terra Nostra’, pensando como teria sido aqueles 35/40 dias de viagem, onde os verdadeiros protagonistas eram os próprios avós ou bisavós que deixaram a pátria madre Itália partindo para uma terra desconhecida, exótica e distante, com tantas esperanças e desilusões?
L’importanza della telenovela fu tale che lo stesso Presidente italiano, all’epoca Carlo Azeglio Ciampi, in visita ufficiale in Brasile, andò a vedere di persona Terra Nostra ambientata presso gli studi Rede Globo di Rio de Janeiro.
A importância da novela foi tamanha que o próprio Presidente italiano, na época Carlo Azeglio Ciampi, em visita oficial no Brasil foi conhecer pessoalmente o set de Terra Nostra nos estúdios da Rede Globo no Rio de Janeiro.
Cristina Mantovani
Correspondente do ROL da cidade de Siena/ Itália.
acristinamantovani@gmail.com
Cristina Mantovani: Cinema Sperimentale Italiano – Intervista a Egidio Carbone
Cinema Sperimentale Italiano – Intervista a Egidio Carbone
La città di Napoli, storicamente ricca sul piano musicale, artistico e culturale, ha sempre rappresentato pagine importanti nella vita del cinema italiano, con attori e registi di grande livello.
Attualmente, nell’universo cinematografico napoletano, c’è un artista che nell’ultimo decennio ha dato vita a un interessante progetto sperimentale.
Egidio Carbone, scrittore, drammaturgo, regista e attore è il fondatore del “Teatro AvanPosto Numero Zero”, uno spazio in cui a Napoli è possibile assistere a rappresentazioni teatrali, rassegne cinematografiche, presentazioni di libri, eventi ed incontri.
Carbone ha sviluppato la ‘Teoria dell’Attore Costituivo’, che ha presentato più volte in teatro e che poi ha trasportato nel cinema, dove ha diretto una trilogia di film brevi: ‘Guado‘, ‘Calìgo‘ e ‘Il Mistero di Nylon‘.
A cidade de Nápoles, historicamente rica em âmbito musical, artístico e cultural, sempre representou páginas importantes na vida do cinema italiano, com atores e Diretores de grande genialidade.
Atualmente, no universo cinematográfico napolitano, tem um artista que no último decênio deu vida a um interessantíssimo projeto experimental.
Egidio Carbone, escritor, dramaturgo, Diretor cinematográfico e ator, é o fundador do “Teatro AvanPosto Numero Zero”, um espaço onde, em Nápoles, é possível assistir a peças teatrais, resenhas cinematográficas, apresentações de livros, eventos e encontros.
Carbone criou a “Teoria do Ator Constitutivo”, apresentado várias vezes em teatros e que posteriormente o transportou no cinema, onde dirigiu uma trilogia de curtas-metragens: “Guado”, “Calìgo” e “Il Mistero di Nylon”.
Questa trilogia è un viaggio fisico e metafisico nell’animo umano e nell’ambiente dove si muovono i protagonisti; i personaggi sono maschere surreali che inseguono la libertà. Elementi fondamentali di questi film sono lo spazio, il tempo, i luoghi, il corpo e la materia.
“Guado”, con la collaborazione dei musicisti James Senese, Enzo Gragnaniello ed Eugenio Bennato, racconta la storia di una donna che, guidata da un personaggio mascherato che vive sottoterra, passa dalla dimensione dell’avere a quella dell’essere con un lungo viaggio físico e metafisico.
A trilogia é uma viagem física e metafísica no ânimo humano e no ambiente onde se movem os protagonistas; os personagens são máscaras surreais que perseguem a liberdade. Os elementos fundamentais destes filmes são o espaço, o tempo, os lugares, o corpo e a matéria.
“Guado”, com a colaboração dos músicos James Senese, Enzo Gragnaniello e Eugenio Bennato, contam a história de uma mulher que, guiada por um personagem mascarado que vive no subterrâneo, passa da dimensão do “ter” àquela do “ser” através de uma longa viagem física e metafisica.
“Caligo”, interpretato ancora dall’attrice Adele Rita Perna, descrive una ricerca di identidade e una protagonista dai molti volti: bambina sempre sull’orlo di un pozzo, anziana che dipinge un nudo femminile, persone che cercano di liberarsi da maschere opprimenti, in un viaggio perennemente in equilibrio tra ovvio e dubbio, tra bianco e nero, tra rassegnazione e ricerca di conoscenza.
“Caligo”, interpretado pela atriz Adele Rita Perna, descreve uma busca de identidade, de uma protagonista de vários vultos: uma menina sempre na beira de um poço; uma senhora que desenha um nu feminino; pessoas que procuram se livrar de máscaras oprimentes, em uma viagem perenemente em equilíbrio entre o óbvio e dúvidas, entre o branco e o preto, entre resignação e busca de conhecimento.
Nel breve cortometraggio “Il Mistero di Nylon”, con l’attore Salvatore Cirillo, dipinti di Franco Massanova e musica di René Aubry, il regista fa a meno delle parole e si affida alla potenza delle immagini e alla espressività del protagonista, nel buio di un luogo sotto il livello della strada.
Na breve curta-metragem “O Mistério de Nylon”, com o ator Salvatore Cirillo, pinturas de Franco Massanova e música de René Aubry, o Diretor dispensa as palavras e confia no poder das imagens e na expressividade do protagonista, no escuro de um local subterrâneo, sob uma estrada.
L’intera Trilogia è stata proiettata sul grande schermo in Russia nel mese di aprile 2021, nel corso del prestigioso Festival NICE, al quale il regista è stato invitato a partecipare e dove ha potuto mostrare le sue opere ed anche esporre, in una masterclass, il suo progetto sperimentale.
A Trilogia completa foi apresentada no cinema, na Rússia em abril deste ano, no curso do prestigiado Festival NICE, al qual o Diretor foi convidado a participar pessoalmente e onde pode mostrar suas obras e expor, através de uma masterclass (Classe Mestre*), o seu projeto experimental.
* Classe Mestre: expressão normalmente usada para classificar uma aula dada por um especialista detentor de notório saber em determinada área do conhecimento
A Egidio Carbone abbiamo posto alcune domande:
Fizemos algumas perguntas a Egidio Carbone:
Come è nato il tuo amore per il teatro e qual è stato il tuo primo approccio alla recitazione?
Non so se amo veramente la recitazione, il teatro. La rappresentazione. Chissà anche se lei ama me, poi. Non so fino a che punto sia un amore forte o una relazione di interesse tra noi. Quello di cui sono sicuro è che io e la rappresentazione ci dedichiamo quasi tutto il tempo che abbiamo a disposizione e come in tutti i rapporti, spesso desideriamo tradire. Quando siamo lontani, proviamo piacere anche a telefonarci, soprattutto di notte e stimolare l’attrazione reciproca con pensieri in libertà e senza censura. Qualche volta ho tradito io ma non ne è valsa la pena, è servito comunque a rigenerare una certa passionalità tra noi che è comunque sempre molto forte, addirittura bestiale. Come in questo periodo per esempio, io e la rappresentazione siamo tornati insieme dopo che lei ha tradito me, questa volta, e mi ha fatto sprofondare in una depressione indicibile. Un rapporto burrascoso fatto di molti litigi e di momenti estatici di difficile narrazione. Viviamo in molte case e non ne possediamo alcuna, ma in ognuna abbiamo lasciato dei ricordi importanti, abbiamo impresso quanto di noi vissuto insieme. Non riesco neppure a identificare il momento preciso e il luogo in cui ci siamo incontrati e in un certo modo piaciuti. Sarà stato in un posto immaginario con amici distratti. Forse un giorno capirò il senso di tutto questo, per ora godo della volontà di non curarmene e di godere dell’imprevedibilità del percorso curvilineo e pieno di improbabili avventure che percorro.
Como nasceu o seu amor pelo teatro e qual foi o primeiro contato com a recitação?
Como nasceu seu amor pelo teatro e qual foi o seu primeiro contato com a recitação?
Não sei se amo realmente a recitação, o teatro. A representação. Quem sabe se ela também me ama. Não sei até que ponto seja um grande amor ou relação de interesse entre nós. O que tenho certeza é que a representação e eu passamos juntos quase todo o tempo que temos e como em todos os relacionamentos, muitas vezes queremos trair. Quando estamos longe, também temos prazer em telefonarmos, especialmente à noite, e estimular a atração mútua com pensamentos livres e sem censura. Algumas vezes eu traí mas não valeu a pena; serviu para regenerar entre nós uma certa paixão que é sempre muito forte, até bestial. Como neste período, por exemplo, eu e a representação voltamos a ficar juntos depois que ela me traiu – desta vez – e me fez cair em uma depressão indescritível. Um relacionamento tempestuoso feito de muitas brigas e momentos de êxtase de difícil narração. Moramos em muitas casas e não temos nenhuma, mas em cada uma deixamos lembranças importantes, imprimimos o que vivemos juntos. Não consigo nem identificar o momento exato e o lugar onde nos conhecemos e começamos a gostar um do outro. Deve ter sido em um lugar imaginário com amigos distraídos. Talvez um dia eu entenda o significado de tudo isso, por enquanto desfruto da vontade de não me importar e curtir a imprevisibilidade do caminho curvilíneo repleto de aventuras improváveis que faço.
Raccontaci la Teoria dell’Attore Costitutivo in parole semplici.
È difficile raccontarlo, molto più facile rappresentarlo. Tutto sommato si può dire che provo ad inoltrarmi solitario, in luoghi bui e inesplorati, alla ricerca di connessioni, metafore, personaggi, storie, novità. Poi maldestramente lo ripropongo, lo rappresento. La materia, cos’è? Una domanda banale le quali risposte della scienza sono state addirittura contraddittorie tra loro. Siamo passati da masse che occupano spazio a essenzialmente vuoto. Intrigante, quanto intrigante è decidere di viaggiare in essa, proprio come se si partisse per una vacanza. Esplorare la materia e da questo rendersi conto di stare osservando una parte importante di se stessi, o addirittura noi stessi in toto. La materia è un luogo in cui io viaggio da parecchio, passo sempre lì le mie vacanze e talmente che mi è piaciuto, ho cominciato a passare anche il tempo del lavoro lì, poi ho preso casa, residenza e, quando ho chiesto la cittadinanza, ho scoperto di averla già. Vivo in un attico del centro della materia, ho un bel terrazzo da cui si vede tutto dall’alto. Mi piace anche fare escursioni a piedi e fare incontri di ogni genere. Tutto quello che vivo di fantastico in questo luogo meraviglioso e poi provo a tramutarlo in teatro e al cinema. Il risultato non è per niente scontato, spesso credo anche deludente ma mi entusiasma e la cosa assurda è che non entusiasma solo me.
Conte-nos sobre a Teoria do Ator Constitutivo* em palavras simples (ver vídeo ao final da entrevista).
É difícil dizer; é muito mais fácil representá-lo. Em suma, pode-se dizer que procuro ir sozinho, em lugares escuros e inexplorados, em busca de conexões, metáforas, personagens, histórias, novidades. Então, desajeitadamente o proponho, o represento. A matéria, o que é? Uma pergunta trivial cujas respostas da ciência foram até contraditórias entre si. Passamos de massas que ocupam espaço ao essencialmente vazio. Intrigante, assim como é intrigante decidir viajar nela, como se estivéssemos partindo de férias. Explorar a matéria e daí perceber que você está observando uma parte importante de si mesmo, ou de nós mesmos na íntegra. A matéria é um lugar para onde viajo há muito tempo, sempre passo minhas férias por lá e tanto gostei que comecei a trabalhar, decidi ter casa, residência e, quando pedi a cidadania, descobri que já tinha. Eu moro em um sótão no centro da matéria, tenho um belo terraço de onde posso ver tudo de cima. Também gosto de fazer caminhadas e encontros de todos os tipos. Tudo aquilo que eu vivencio de fantástico nesse lugar maravilhoso depois tento transformar em teatro e cinema. O resultado não é nada óbvio, muitas vezes penso que também é decepcionante, mas me entusiasma e o absurdo é que não entusiasma só a mim.
Quanto la tua formazione accademica presso la facoltà di ingegneria ha influito nelle tue scelte teatrali e nel tuo stile cinematografico?
Dall’iscrizione alla facoltà di ingegneria dell’Università degli Studi di Napoli Federico II, un pensiero stimola spesso in me delle insane domande, riflessioni. Perchè ad ingegneria non ho sentito mai alcun odore di ingegno? La risposta più probabile è che non ho io la capacità di sentirlo o anche percepirlo ma la cosa comunque è particolarmente strana. Nel corso degli anni ho capito che la questione non interessasse solo la facoltà di ingegneria ma che fosse lo specchio più affidabile della società in generale. La conoscenza, in questo periodo storico, è stata contaminata dal virus dell’utilitarismo ed è quasi esclusivamente orientata al profitto, non alla vita in sé. Anche se questo è rappresentato dal più superficiale tra gli utili, ossia il superamento dell’esame, per esempio. È da qui che è partita l’intuizione di verificare quanto dell’ingegno della natura stessa fosse ignorato e quanto ingegno ci fosse nell’oscurità della materia definita inerte. Ho incominciato a viaggiare in mondo invisibile agli occhi umani ma non alla conoscenza in sé e ho scommesso di trovare un luogo in cui la materia fosse modello per l’immaterialità. Tutto quello che vivo, scopro e voglio tramutare in atto scenico, teatro o cinema che sia, ha radici in questo terreno e si nutre di questa intuizione.
Quanto a sua formação acadêmica na Faculdade de Engenharia influenciou suas escolhas teatrais e seu estilo cinematográfico?
Desde o momento em que me matriculei na Faculdade de Engenharia da Universidade Federico II de Nápoles, um pensamento frequente estimula em mim insanas questões, reflexões. Por que na engenharia eu nunca senti nenhum cheiro de engenhosidade? A resposta mais provável é que não tenho a capacidade de sentir ou mesmo perceber, mas a coisa é, no entanto, particularmente estranha. Com o passar dos anos, passei a entender que o problema não dizia respeito apenas à faculdade de engenharia, mas que fosse o espelho fiel da sociedade em geral. O conhecimento, neste período histórico, foi contaminado pelo vírus do utilitarismo e está quase exclusivamente voltada para o lucro, não para a vida em si. Mesmo que isso seja representado pelo mais superficial dos ganhos, ou seja, passar no exame, por exemplo. Foi daqui que a intuição começou a verificar o quanto da engenhosidade da própria natureza foi ignorada e quanta engenhosidade havia na escuridão da matéria, definida inerte. Comecei a viajar por um mundo invisível aos olhos humanos, mas não ao conhecimento in si próprio, e apostei que encontraria um lugar onde a matéria fosse modelo para a imaterialidade. Tudo aquilo que vivo, descubro e quero transformar em ato de palco, teatro ou cinema que seja, tem suas raízes nesse terreno e se alimenta desta intuição.
Hai anche un Teatro tutto tuo a Napoli, giusto? Raccontaci come è nato.
L’esigenza di costruire una fisicità intorno ad un pensiero filosofico è una tentazione a cui l’essere umano difficilmente resiste. È la natura umana forse che ha bisogno di materializzare, addirittura custodire in uno scrigno prezioso, quanto di più ribelle alla cattura possa esserci, il pensiero. È da sempre che pedino i miei pensieri sfuggenti nella città, soprattutto di notte. Inseguo quanto da me esala altrove, portandosi di me segmenti intimi, fino a posarli come neve silenziosa su spalle inconsapevoli. Mi piace nascondermi negli angoli bui per osservare, senza essere visto, cosa accade quando ciò avviene. Errare è la metafora fisica del pensare, quindi dello scoprire, e ancora del conoscere. La conoscenza è per tutti? Quale differenza c’è tra l’errare in assoluto e il farlo in riferimento ad una solida consapevolezza? L’esigenza di dare, appunto, consapevolezza e solidità all’errare del mio pensiero ha fatto affiorare il bisogno di avere una tana, un rifugio per me e il cosmo che mi rigenera. Il Teatro Avanposto Numero Zero è sostanzialmente questo, un posto d’avanguardia, un cofanetto per custodire l’incustodibile, ossia quanto di più prezioso ho conosciuto errando più o meno inconsapevolmente. Nel centro storico di Napoli, nella corte di un palazzo del settecento in via sedile di porto, mi trovai in un piccolo interrato adibito a deposito di attrezzi per muratori. Da sette anni è la mia tana, la bottega dove continuo la mia ricerca, scrivo le mie opere, incontro amici e artisti, propongo i miei lavori. E non solo i miei.
Você tem seu próprio Teatro em Nápoles, certo? Conte-nos como nasceu.
A necessidade de construir uma fisicalidade em torno a um pensamento filosófico é uma tentação a que o ser humano dificilmente pode resistir. É talvez a própria natureza humana que precise se materializar; guardar em um caixa preciosa, quanto de mais rebelde possa existir em uma captura: o pensamento. Desde sempre persigo meus pensamentos evasivos na cidade, especialmente à noite. Persigo o que de mim exala em outros lugares, levando consigo segmentos íntimos, até que descansem como neve silenciosa em ombros inconscientes. Gosto de me esconder em cantos escuros para observar, sem ser visto, o que acontece quando isso acontece. Errar é a metáfora física do pensamento, portanto, da descoberta e novamente do conhecimento. O conhecimento é para todos? Qual é a diferença entre cometer um erro absoluto e cometê-lo em referência a uma consciência sólida? A necessidade de dar consciência e solidez à divagação dos meus pensamentos trouxe à tona a necessidade de ter uma toca, um refúgio para mim e o cosmo que me regenera. O Teatro Avanposto Número Zero é basicamente isso, um lugar de vanguarda, um espaço para guardar o inguardável, ou seja o que de mais precioso conheci errando mais ou menos inconscientemente. No centro histórico de Nápoles, no pátio de um edifício setecentesco, na Via Sedile di Porto, encontrei-me em um pequeno porão usado como depósito de ferramentas para pedreiros. Há sete anos tem sido a minha toca, a oficina onde continuo minhas pesquisas, escrevo minhas obras, encontro amigos e artistas, proponho meus trabalhos. E não somente os meus.
Saresti disposto ad accogliere attori brasiliani ed italo-brasiliani interessati a fare delle Masterclass con te e il tuo team?Viceversa, ti piacerebbe fare un’esperienza del genere in Brasile, portando la tua teoria in Sud America?
Sarebbe un piacere indescrivibile poter condividere momenti di studio, lavoro e anche divertimento con attori brasiliani o italo-brasiliani. Ospitarli nel mio teatro napoletano e lavorare alla mia sperimentazione sarebbe un onore. Organizziamolo presto, immediatamente. Molti sono i progetti di crescita che si potrebbero realizzare insieme, davvero sono entusiasta. In Brasile non sono mai stato e sarebbe fantastico verificare quanto il mio teatro possa interessare i brasiliani. Il mio teatro, il mio cinema e anche la mia sperimentazione. Intrigante oltre che affascinante. Vorrei fosse già ora.
Você gostaria de receber atores brasileiros e ítalo-brasileiros interessados em fazer Masterclasses com você e sua equipe? Por outro lado, você gostaria de ter essa experiência no Brasil, trazendo sua teoria do “attore costitutivo” para a América do Sul?
Seria um prazer indescritível poder compartilhar momentos de estudo, trabalho e até diversão com atores brasileiros ou ítalo-brasileiros. Hospedá-los em meu teatro napolitano e trabalhar em minha experimentação seria uma honra. Vamos organizar isso logo, imediatamente. Existem muitos projetos de crescimento que poderiam ser realizados juntos, estou muito entusiasmado. Nunca estive no Brasil e seria ótimo ver o quanto meu teatro pode interessar aos brasileiros. Meu teatro, meu cinema e também minha experimentação. Intrigante, além de fascinante. Eu gostaria que fosse já agora!
Parlaci dei tuoi registi preferiti e di ciò che più ti ispira nei tuoi lavori.
Il mio regista preferito è la natura. È il complesso sistema della natura che mi cattura e mi coinvolge per sentieri inediti ed avventure fantastiche, non sempre positive. La vita, insomma. Non sono uno spettatore modello, guardo poco cinema e poco teatro ma non perché non ce ne sia di interessante, solo perché sono vittima di una fobia, come se non volessi essere influenzato dalla traduzione degli eventi che fanno altri registi. Io voglio godermi il mio percorso, fare i miei errori di valutazione, propormi autentico senza l’ossessione di essere per forza compreso o apprezzato. Non so se ci riuscirò, non so se fino ad ora ci sono riuscito, ma sicuramente è entusiasmante vivere nell’intenzione di poterlo fare.
Conte-nos sobre seus Diretores Cinematográficos favoritos e o que mais o inspira em seus trabalhos.
Meu diretor favorito é a natureza. É o complexo sistema da natureza que me captura e me envolve por novos caminhos e aventuras fantásticas, nem sempre positivas. Vida, em resumo. Não sou um espectador modelo, assisto pouco cinema e pouco teatro mas não porque não haja nenhum interesse, apenas porque sou vítima de uma fobia, como se não quisesse ser influenciado pela tradução dos acontecimentos que outros diretores fazem. Quero curtir minha jornada, errar na avaliação, me oferecer autenticamente sem a obsessão de ser necessariamente compreendido ou apreciado. Não sei se terei sucesso, não sei se consegui até agora, mas com certeza é emocionante viver com a intenção de poder fazê-lo.
Quale opinione hai del cinema brasiliano in particolare?
Le distribuzioni internazionali propongono poco cinema diverso da quello delle industrie convenzionali. Nel mio modesto modo di osservare ciò che accade, mi sento di dire che è totalmente cambiato il modo di raggiungere gli spettatori, la distribuzione ha svuotato i cinema per esempio, ma non sono per niente cambiati i contenuti. Se sono cambiati, spesso sono solo peggiorati. I contenuti sono sempre dettati dalle leggi del marketing e del target audience, ossia si scrive e si investe su ciò che il pubblico vuole, per ottenere più facilità nelle vendite e nei profitti, mai o quasi mai si punta su una visione futura, su progetti incisivi, opere che determinano qualcosa. Fateci caso. In questo contesto il cinema brasiliano è quasi sconosciuto e quindi è difficile farsi un’opinione credibile in Europa, in Italia. Sicuramente andrebbe guardato, approfondito. Proverò a proporre qualcosa nel mio spazio di Napoli.
Qual a sua opinião sobre o cinema brasileiro em particular?
As distribuições internacionais oferecem pouco cinema além daqueles das indústrias convencionais. Na minha forma modesta de observar o que acontece, tenho vontade de dizer que mudou totalmente a forma de chegar ao público, a distribuição esvaziou os cinemas, por exemplo, mas os conteúdos não mudaram em nada. Se mudaram, muitas vezes só pioraram. Os conteúdos são sempre ditados pelas leis de marketing e do público-alvo, ou seja, se escreve e se investe no que o público deseja, para obter mais facilidade nas vendas e nos lucros, nunca ou quase nunca se concentra em uma visão de futuro, em projetos incisivos, obras que determinam algo. Preste atenção nisso. Nesse contexto, o cinema brasileiro é quase desconhecido e, portanto, é difícil formar uma opinião credível na Europa, na Itália. Certamente deve ser olhado, aprofundado. Vou tentar propor algo no meu espaço em Nápoles.
In che modo la pandemia ha cambiato il tuo modo di lavorare?
Il mio modo di lavorare cambia insieme a me pur rimanendo immutato. Ogni accadimento, dal più significativo al meno incisivo, determina cambiamenti più o meno immediati e più o meno visibili. L’esistenza è mutante, non statica e gli equilibri sono dinamici, mai statuari. I segni, le tracce, le prove del mutamento che più facilmente catturano la nostra attenzione, spesso sono l’effetto immediato di qualcosa che accade e ci travolge. Ma esistono mutamenti a rilascio lento, viscosi e per questo nascosti. Questi ultimi non richiamano la nostra attenzione repentinamente e si manifestano come inerzia di quanto accaduto. Se, nostro malgrado, per esempio, è successo di ricevere un colpo, abbiamo verificato immediatamente il dolore corrispondente, spesso anche proporzionale all’affronto stesso. Passato il momento e il dolore immediato, accade che nel tempo si palesa una tumefazione silente. Il livido agisce nell’oscuro e nel silenzio, poi affiora e si palesa. L’ombra è così. La pandemia può indurci ad indagare l’Ombra, il cassetto chiuso di noi stessi nel quale riponiamo l’altro da noi che rinneghiamo. Il problema è che lui non rinnega noi.
Como a pandemia mudou a sua maneira de trabalhar?
Minha maneira de trabalhar muda comigo, permanecendo inalterada. Cada evento, do mais significativo ao menos incisivo, determina mudanças mais ou menos imediatas e mais ou menos visíveis. A existência é mutante, não estática e os equilíbrios são dinâmicos, nunca estatuários. Os sinais, traços, evidências de mudança que mais facilmente captam nossa atenção, muitas vezes são o efeito imediato de algo que acontece e nos oprime. Mas há mudanças de liberação lenta, viscosas e, portanto, ocultas. Estes últimos não atraem repentinamente nossa atenção e se manifestam como a inércia do que aconteceu. Se por azar, por exemplo recebemos uma pancada, verificamos imediatamente a dor correspondente, muitas vezes proporcional ao próprio ataque. Passado o momento e a dor imediata, acontece que com o tempo surge um inchaço silencioso. O hematoma atua no escuro e no silêncio, depois vem à tona e se revela. A sombra é assim. A pandemia pode nos levar a investigar a Sombra, a gaveta fechada de nós mesmos em que colocamos o outro de nós que negamos. O problema é que ele não nos renega.
Quali sono i tuoi progetti futuri?
È un momento stimolante. In questi giorni lavoro per allestire il cast di attori per mettere in scena la mia prossima opera teatrale, un inedito a cui lavoro da qualche anno e che molto presto vedrà alla luce, varerà se stesso mostrandosi in carne ed ossa. Poi c’è il cinema e il mio nuovo film, un lungometraggio che non vedo l’ora di girare, anche questo è un progetto a cui lavoro da qualche anno e sembra essere in dirittura d’arrivo. Poi mi godo con serena soddisfazione gli eventi che riguardano le proiezioni dei miei lavori cinematografici in Europa e nel mondo. Non da ultimo sono impegnato a concretizzare una proposta di spettacoli per la nuova stagione nel mio piccolo teatro di sperimentazione a Napoli. Ma ciò che riguarda la maggior parte del mio tempo rimane sicuramente il mio errare nella materia con continuità, ho molti viaggi programmati in questo senso.
Quais são seus projetos futuros?
É um momento estimulante. Hoje estou trabalhando para formar o elenco de atores para encenar minha próxima peça, uma obra inédita na qual venho trabalhando há alguns anos e que muito em breve verá a luz, se lançará mostrando-se em carne e osso. Depois, tem o cinema e o meu novo filme, um longa-metragem que mal posso esperar para rodar, este também é um projeto em que venho trabalhando há alguns anos e está na reta final. Depois desfruto com serena satisfação os eventos relativos às projeções das minhas obras cinematográficas na Europa e no mundo. Por último, mas não menos importante, estou empenhado em implementar uma proposta de espetáculos para a nova temporada em meu pequeno teatro experimental em Nápoles. Mas o que mais ocupa o meu tempo é certamente vagar pela matéria com continuidade, tenho muitas viagens planejadas nesse sentido.
Egidio Carbone abre as portas de seu Teatro, em Nápoles, para todos os amigos, atores, estudantes e artistas brasileiros que queiram conhecer de perto esta belíssima realidade toda italiana (seja pessoalmente, aqui na Itália, seja através dos conteúdos digitais), e nos deixa seus contatos:
egidiocarbonelucifero@gmail.com
instagram: egidiocarbonelucifero
Facebook: Egidio Carbone (Lucifero)
Facebook Teatro Avanposto Numero Zero
Cristina Mantovani é Correspondente Internacional do Jornal Rol da cidade de Siena
Roberto Bruchi, o enólogo toscano, fala ao Jornal ROL
L’Enologo toscano Roberto Bruchi è un professionista che ha alle spalle una lunga esperienza nel settore vitivinicolo. Ha ricoperto numerosi incarichi sia a livello locale che nazionale che gli hanno permesso di acquisire una profonda conoscenza delle materie legate al mondo del vino.
O Enólogo toscano Roberto Bruchi é um profissional com larga experiência no setor vitivinícola. Ocupou numerosos cargos tanto a nível local como nacional que lhe permitiram adquirir um profundo conhecimento dos assuntos relacionados com o mundo do vinho.
Non solo sul versante prettamente tecnico, ma anche sugli aspetti che riguardano la formazione, la promozione, la legislazione, e normativa vitivinicola. A livello istituzionale è stato per oltre 10 anni membro del Comitato Nazionale per la tutela e valorizzazione dei vini DOP ed IGP italiani. Un organismo del Ministero dell’Agricoltura che sovraintende al riconoscimento e modifica dei disciplinari di produzione delle denominazioni di origine dei vini di qualità italiani.
Não só no lado puramente técnico, mas também nos aspectos relativos à promoção, legislação e de normativa vitivinícola. A nível institucional foi por mais de 10 anos membro do Comitê Nacional para a proteção e valorização dos vinhos italianos DOP e IGP. Trata-se de um órgão do Ministério da Agricultura que supervisiona o reconhecimento e modificação dos regulamentos de produção das denominações de origem dos vinhos de qualidade italianos.
Negli anni è stato consulente di numerose cantine ed aziende con le quali ha stabilito proficui rapporti di collaborazione, raggiungendo anche importanti risultati ed ottenendo numerosi riconoscimenti. Nella sua regione, la Toscana, si è impegnato soprattutto per la valorizzazione di nuovi territori vitivinicoli, promuovendo la nascita di nuovi vini DOP (Denominazione di Origine Protetta) ed IGP (Indicazione Geografica Protetta).
Ao longo dos anos, tem sido consultor de várias vinícolas e empresas com as quais construiu relações de profícuas colaborações, alcançando também resultados importantes e obtendo inúmeros prêmios. Na sua região – a Toscana, ele está comprometido acima de tudo com a valorização de novos territórios vitivinícolos, promovendo o nascimento de novos vinhos DOP (Denominação de Origem Protegida) e de IGP (Indicação Geográfica Protegida, ou seja o nome geográfico de uma área usada para designar o produto resultante e que possui as qualidades, notoriedade e características específicas atribuíveis a essa área).
Roberto considera la Toscana una delle regioni italiane più importanti per la qualità dei suoi vini, conosciuti ed apprezzati in tutto il mondo. Ritiene che questo successo sia legato soprattutto al vitigno sangiovese, con il quale vengono prodotti i vini che hanno fatto la storia dell’Enologia toscana, come il Brunello di Montalcino, il Vino Nobile di Montepulciano il Chianti ed il Chianti Classico.
Roberto considera a Toscana como uma das regiões italianas mais importantes pela qualidade de seus vinhos, conhecido e apreciado em todo o mundo. Considera que este sucesso seja ligado sobretudo à uva Sangiovese, com a qual os vinhos que fizeram a história da enologia toscana são produzidos; como o Brunello di Montalcino, o Vino Nobile di Montepulciano, o Chianti e o Chianti Clássico.
Roberto tra l’altro è un Enologo che ha creduto molto in questo vitigno, ed ha cercato di valorizzarlo anche in altre aree di produzione del vino in Toscana. Roberto crede che la Toscana, pur avendo raggiunto risultati molto importanti, ha davanti a sé numerose sfide per il futuro. La più importante in questo momento è quello della sostenibilità con la quale tutte le aziende dovranno confrontarsi.
Roberto é sobretudo, um enólogo que acreditou fortemente nesta variedade de uva e procurou valorizá-lo também em outras áreas de produção do vinho na Toscana. Roberto acredita que a Toscana, apesar de ter alcançado resultados muito importantes tem muitos desafios pela frente. O mais importante no momento é o da sustentabilidade com que todas as empresas terão que lidar.
Un vino toscano quindi non solo ottimo dal punto di vista della qualità, ma anche sostenibile riguardo all’ambiente e degli ecosistemi. I produttori di vino toscani hanno molte ed ulteriori possibilità per allargare i loro mercati esteri, e far apprezzare i loro prodotti in numerosi altri paesi.
Um vinho toscano, portanto, não é somente excelente do ponto de vista da qualidade, mas também sustentável em relação ao meio ambiente e aos ecossistemas. Os produtores de vinho toscanos tem muitas e outras possibilidades de expandir seus mercados estrangeiros e tornar seus produtos apreciados em muitos outros países.
Tra questi c’è sicuramente il Brasile, dove l’apprezzamento ed il consumo dei nostri vini è cresciuta notevolmente. A questo riguardo Roberto ricorda con molto piacere un viaggio fatto qualche anno fa in Brasile, dove era arrivato per presentare e far conoscere i vini toscani ed italiani. Si trattava di un progetto promosso dall’ Istituto Commercio Estero Italiano, e di altre istituzioni. Nelle sue tappe di Porto Alegre e San Paolo, ha conosciuto molte personalità Brasiliane, ed il calore e l’amicizia del popolo Brasiliano lo ha fatto sentire “a casa”.
Entre estes certamente está o Brasil, onde a valorização e o consumo dos nossos vinhos tem crescido consideravelmente. A esse respeito, Roberto se lembra com muito prazer de uma viagem que fez há alguns anos no Brasil, onde foi convidado para representar e fazer conhecer os vinhos toscanos e italianos. Tratava-se de um projeto promovido pelo Instituto de Comércio Exterior Italiano e de outras instituições. Na sua escala de Porto Alegre e San Paolo conheceu muitas personalidades brasileiras e o carinho e a amizade do povo brasileiro o fez se sentir ‘em casa’.
Dopo la pandemia, speriamo di poter ricevere ancora la sua visita in Brasile. Sicuramente sarà un incontro di reciproca felicità ed amicizia!
Depois que passar a pandemia, esperamos de poder recebê-lo mais vezes no Brasil. Certamente será um encontro de reciproca felicidade e amizade!
Matéria enviada por Cristina Mantovani, Correspondente Internacional do Jornal ROL, de Siena, Itália
Cristina Mantovani, Correspondente Internacional do ROL, entrevista a pianista brasileira Eny da Rocha
“Eny da Rocha è una delle più grandi pianiste brasiliane di fama internazionale, ed ha debuttato come solista all’età di dodici anni con l’Orchestra Sinfonica della Radio Gazeta di San Paolo, sotto la direzione del M° Armando Belardi.” (Cristina Mantovani)
Eny da Rochaè una delle più grandi pianiste brasiliane di fama internazionale, ed ha debuttato come solista all’età di dodici anni con l’Orchestra Sinfonica della Radio Gazeta di San Paolo, sotto la direzione del M° Armando Belardi.
Eny da Rocha, uma das maiores pianistas brasileiras de renome internacional, iniciou sua carreira pianística ainda muito jovem, como solista aos 12 anos de idade, na Orquestra Sinfônica da Rádio Gazeta, sob a regência do Maestro Armando Belardi.
Si è diplomata con il massimo dei voti presso il Conservatorio Drammatico e Musicale di San Paolo. Ha perfezionato i suoi studi con il grande Maestro e compositore Souza Lima.
Foi brilhante aluna do Conservatório Dramático e Musical de São Paulo e aperfeiçoou seus estudos com o grande Mestre e compositor Souza Lima.
Ha studiato con Maria de Freitas e poi con Souza Lima. Ha ricevuto il diploma di Conservatorio Drammatico e Musicale di San Paolo.
Estudou também com Maria de Freitas e depois com Souza Lima. Recebeu o Diploma do Conservatório Dramático e Musical de São Paulo.
La pianista ha seguito i suoi studi anche in Europa, dove ha ricevuto diplomi e importanti riconoscimenti. Nella sua lunga carriera artistica ha ottenuto grandi successi. E’stata spesso invitata ad esibirsi a “Master Classes” in Brasile, negli Stati Uniti dove ha ottenuto il titolo di “Artista Steinway”, e in Europa.
A pianista seguiu seus estudos também na Europa, onde recebeu diplomas e importantes reconhecimentos. Na sua longa carreira artística obteve muitos sucessos. Foi frequentemente convidada a exibir-se em “Master Classes” no Brasil, nos Estados Unidos onde recebeu o titulo de “Artista Steinway”, e na Europa.
A seguire, una conversazione con questo notevole pianista brasiliana.
Abaixo, uma entrevista com essa notável pianista brasileira.
Eny, mancano altri nomi nella lista dei tuoi Maestri? E in quali città europee hai studiato?
Eny, falta algum nome na lista dos seus maestros e em quais cidades europeias você estudou?
Ho studiato anche con Marguerite Long, che fu maestra di Souza Lima, a Parigi, nel Corso Marguerite Long, dove ottenni il mio diploma e a Vienna, nell’Akademie für Darstellende Kunst con Hans Graf e Bruno Sedlhofer, con diploma, oltre al Corso d’Estate di Salzburg, con il Prof. Seihlofer.
Estudei também com Marguerite Long, que foi mestra de Souza Lima, em Paris, no Curso Marguerite Long, onde tirei meu diploma e em Viena, na Akademie für Darstellende Kunst com Hans Graf e Bruno Sedlhofer, com diploma, além do Curso de Verão de Salzburg, com o Prof. Seidlhofer.
Hai un legame speciale con l’Italia: è un legame di sangue. Infatti i tuoi nonni sono originari di Poggio Rusco, in Provincia di Mantova, in Lombardia: cosa ti ha segnato più fortemente: le persone, l’arte e la cultura di quei luoghi? Esiste una ricetta speciale di famiglia? Ci racconti qualche episodio in proposito?
Você tem uma ligação especial com a Itália: é uma ligação de sangue, pois seus avós eram de Poggio Rusco, em Província de Mantova, na Lombardia: o que você se recorda com mais emoção sobre os lugares, as pessoas, a arte e cultura daquelas cidades? Tem alguma receita de família? Nos conte algo de especial a propósito.
Poggio Rusco per me è molto speciale, fu la città dove nacque mio nonno materno Cherubino Boselli. Vedere la camera dove lui nacque fu una grande emozione! Conoscere la sua/mia famiglia, con la quale ho un legame anche oggi! Ho fatto alcuni concerti in Poggio Rusco, compreso nel Teatro di lì. L’arte ha un aspetto differente rispetto al Brasile. La cultura nei paesi europei si impara nell’infanzia! Tutto ricorda l’arte e il passato artistico! Il piatto tipico mantovano sono i cappelletti in brodo, che facciamo tutti gli anni a Natale!
Poggio Rusco me é muito especial, foi a cidade onde nasceu meu avô materno Cherubino Boselli. Ver o quarto onde ele nasceu foi uma grande emoção! Conhecer sua/minha família, com a qual tenho ligação até hoje! Dei alguns recitais em Poggio Rusco, inclusive no Teatro de lá. A arte tem um outro aspecto diferente daqui do Brasil. A cultura nos países europeus se faz na infância! Tudo lembra arte, passado artístico! Prato típico mantovano é o capelletti in brodo, que fazemos todos os anos, no Natal!
La tua carriera artistica è stata sempre molto attiva non solo in Brasile ma anche in molti paesi all’estero, sia in recital o come solista d’Orchestra in Argentina, Stati Uniti, Francia, Spagna, Portogallo, Italia, Belgio, Germania, Austria, Repubblica Ceca, Inghilterra. Ci racconti dei numerosi premi in concorsi pianistici, medaglie al merito ed onorificenze che hai ricevuto in Brasile e all’estero?
A sua carreira artística foi muito ativa não só no Brasil mas também em muitos países do exterior; em recitais e como solista de orquestra na Argentina, Estados Unidos, França, Espanha, Portugal, Itália, Bélgica, Alemanha, Áustria, Republica Checa, Inglaterra. Você poderia nos falar sobre alguns dos prêmios em Concursos de Piano Nacionais e Internacionais, medalhas de mérito, comendas, troféus e títulos que recebeu no Brasil e no exterior?
Ho partecipato a vari concorsi di piano in Brasile e all’estero. Considero molto importante partecipare ai concorsi. Qui, ho vinto il 1° premio nel Concorso Euclides da Cunha, in S. José do Rio Pardo, quando avevo 10 anni. Ho partecipato a tutti i concorsi che si tenevano. Ero chiamata “pappa (mangia) concorso”. Ne seguirono altri… quando avevo 15 anni ho vinto il “Concorso Schwatzman”, il cui premio era un piano e altri concerti, che mi hanno dato grandi opportunità. All’estero ho partecipato al “Concorso Internazionale Long-Thibaud” a Parigi e sono passata alla 1° prova eliminatoria. A Lisbona ho partecipato al “Concorso Internazionale Vianna da Mota” e ho ricevuto il premio di eseguire un altro concerto. Ho partecipato anche ai Concorsi Internazionali Casella (a Napoli) e di Ginevra, in Svizzera. Ho vinto vari encomi, titoli e medaglie al merito.
Participei de vários Concursos de Piano no Brasil e no exterior. Considero muito importante participar de Concursos. Aqui, ganhei o 1° premio no Concurso Euclides da Cunha, em São José do Rio Pardo, quando tinha 10 anos. Fazia todos os Concursos que apareciam. Era chamada “papa (come) concurso”. Outros se seguiram… quando tinha 15 anos, ganhei o “Concurso Schwatzman”, cujo prêmio era um piano, e concertos, que me deram grandes oportunidades. No exterior, participei do “Concurso Internacional Long-Thibaud” em Paris e passei a 1° prova eliminatória. Em Lisboa, fiz o “Concurso Internacional Vianna da Mota” e recebi o prêmio de dar um concerto. Participei dos Concursos Internacionais Casella (em Nápoles) e de Genebra, na Suiça. Ganhei várias comendas, títulos e medalhas de mérito.
Oltre il tuo recital nel giugno 2009 a San Paolo, presso l’Istituto di Cultura Italiana, con il concerto benefico per le vittime del terremoto di aprile in Abruzzo tu sei stata protagonista qui in Italia insieme a Davide Zaniolo al Concerto “Cuore Latino” del 2012 tenutosi a Vicenza con lo scopo di raccogliere fondi per progetti di recupero e riattivazione di attività imprenditoriali femminili nelle zone devastate dal terremoto dell’Aquila. Gli italiani come hanno ricevuto questo tuo dono e come hai vissuto questa vicinanza con la terra dei tuoi antenati in un momento così tragico per tutta l’Italia?
Além do seu Recital em junho de 2009 em São Paulo, no Instituto Italiano de Cultura com o Concerto beneficente para as vítimas do terremoto de abril na região de Abruzzo, você também foi protagonista, aqui na Itália, junto com Davide Zaniolo no Concerto “Cuore Latino” em 2012 realizado em Vicenza, com a finalidade de recolher fundos para projetos de recuperação e reativação de atividades empresariais femininas nas áreas devastadas pelo terremoto de Aquila. Como os italianos receberam este seu presente e como você viveu essa proximidade com a terra de seus antenatos em um momento tão trágico para a toda a Itália?
Quando ho sentito la notizia del terremoto che ha devastato l’Aquila in Abruzzo, ho voluto mettere la mia arte a disposizione dei terremotati. Ho ricevuto molti “pareri contrari”, anche se la mia idea era aiutare coloro che avevano bisogno e per questo mi sono mossa. Ho cercato l’Istituto Italiano di Cultura e ho realizzato il concerto, con l’appoggio del CIEE (Centro di Integrazione Lavoro-Scuola). È stato un successo! Poi ho contattato un duo italiano, Luciano Bellini e Antonella Viteli, che suonò in Brasile, con la stessa finalità. Loro mi invitarono a suonare lì in Aquila e io ci sono andata. Ho conosciuto la città e ho fatto un concerto. È stato molto triste vedere il risultato del terremoto, con le ferite aperte nella terra! Persone che persero le loro case. Una tragedia! Ho pianto nel ricordo dei miei antenati! È stato durante i festeggiamenti dei 60 anni del Soroptimist che ho incontrato una soroptimista di Vicenza, Ada Strada, e che si ricreò il vincolo che tenevo con Sergio Scaroni, responsabile del concerto di Vicenza, che avevo conosciuto a Vienna, 50 anni prima. Il nostro incontro è stato come disse lui stesso: “un Miracolo”.
Quando soube do terremoto de Áquila em Abruzzo, deu-me desejo de colocar minha arte em prol dos atingidos pelo terremoto. Recebi muitos “contra”, porém minha ideia era ajudar os que necessitavam e foi isso que me moveu. Procurei o Instituto Italiano de Cultura e realizei o concerto, com o apoio do CIEE (Centro de Integração Empresa-Escola). Foi um sucesso! Contatei depois um duo italiano, Luciano Bellini e Antonella Viteli que tocou no Brasil, com a mesma finalidade. Eles me convidaram para tocar em Aquila e eu fui. Conheci Áquila e dei um concerto lá. Foi muito emocionante ver o resultado do terremoto, com as fendas abertas na terra! Pessoas que perderam suas casas. Uma tragédia! Chorei ao lembrar de meus antepassados! Foi durante as festividades de 60 anos do Soroptimist, que eu encontrei uma soroptimista Ada Strada de Vicenza e que recriou o vínculo que eu tinha com o Sergio Scaroni, responsável pelo concerto de Vicenza, e que eu tinha conhecido em Viena, há 50 anos. Como ele mesmo disse: “Milagre”.
Hai dedicato tante attività didattiche e/o master class nella Città di San Paolo, ora con la pandemia non è più possibile, ma hai in programma per il futuro nuove incontri Master Class in presenza?
Você dedicou muito de seu tempo em atividades didáticas e Master Classes na cidade de São Paulo; após o período de pandemia que estamos vivendo e esperando que passe logo, você está programando novos Master Classes para o futuro?
Dare lezioni è un’attività che ho sempre fatto, fin dai 15 anni. Ho insegnato a bambini, giovani e diplomati. Nel Master Class esiste la possibilità di prestare attenzione all’interpretazione, molto più che alla tecnica. Nei miei Master Class ho sempre dato un riassunto della vita dell’autore, per mettere a fuoco l’epoca e l’occasione in cui la musica fu composta e il motivo che la provocò. Ho realizzato Master Class negli USA, in inglese, e in Brasile, parlando la mia lingua, il portoghese.
Lecionar foi uma atividade que sempre mantive, desde os 15 anos. Dei aulas para crianças, jovens e formandos. Na Master Class existe a possibilidade de cuidar da interpretação, muito mais que da técnica. Em minhas Master Classes sempre dei um resumo da vida do autor, para situar a época e ocasião que aquela música foi composta e o motivo que a provocou. Realizei Master Classes nos EUA, em inglês e no Brasil, falando minha língua, o português.
Sei stata ospite speciale per il 11 ° Piano Gina Bachauer Festival e Concorso Internazionale di Salt Lake City, Utah(USA) nel giugno 1994: l’America e gli americani come vivono la musica classica e come sono i rapporti tra gli artisti – pianisti brasiliani e americani?
No Concurso Internacional de Salt Lake City em Utah nos Estados Unidos, em junho de 1994, você foi convidada especial para o 11° Piano Gina Bachauer Festival: como a América do Norte e os americanos vivem a música clássica e como são as relações entre os artistas – pianistas brasileiros e americanos?
IT Sono stata invitata a rappresentare il Brasile nell’11° Festival Gina Bachauer e ho avuto contatti con studenti del mondo intero. Ho assistito al Concorso Gina Bachauer e partecipato a lezioni impartite da grandi maestri e a concerti i più diversi. Lì ho suonato al Tabernacolo Mormone il Concerto n.° 2 di Rachmaninoff con l’Orchestra Giovane di Utah, nello stesso piano che aveva usato proprio Rachmaninoff! È stata una grande emozione! Musica è emozione tanto qui come all’estero, l’emozione non si misura. Esiste, semplicemente! Quanto all’appoggio, gli americani e gli europei ne hanno molto di più! Basta dire che gli americani sono obbligati a studiare uno strumento, qualunque sia. Formano il gusto musicale senza accorgersene.
Fui convidada a representar o Brasil no 11° Festival Gina Bachauer e tive contato com estudantes do mundo inteiro. Assisti ao Concurso Gina Bachauer e participei de aulas ministradas por grandes mestres e concertos os mais diversos. Foi quando toquei no Tabernáculo Mórmon o Concerto no. 2 de Rachmaninoff com Orquestra Jovem de Utah, no mesmo piano em que o próprio Rachmaninoff havia tocado. Foi uma emoção! Música é emoção e tanto aqui como no exterior, a emoção não se mede. Ela existe, simplesmente. Quanto ao apoio, os americanos e europeus têm muito maior! Basta se dizer, que os americanos são obrigados a estudar um instrumento, qualquer que seja. Formam o gosto musical sem se aperceberem.
Eny, eri Presidente e fai ancora parte del Soroptimist International Club di San Paolo. Sei dirigente del Movimento delle Donne di Verità e sei stata Presidente dell’Associazione Mantovani nel Mondo di San Paolo; qual è il messaggio che vorresti dare alle donne, per una vita libera da violenze e un sogno nel cassetto difficile da realizzare?
Eny, você foi Presidente e ainda faz parte do Soroptimist Creio que ela está 1.546,67 km pra lá de Marrakesh de ótima! Club di São Paulo. Faz parte do Movimento das Mulheres da Verdade e tambem foi Presidente da Associação dos Mantovani no Mundo de São Paulo, qual é a mensagem que daria às mulheres, para tenham uma vida livre de violências e que talvez tenham um sonho na gaveta, as vezes muito difícil de realizar?
Sono soroptimist perché difendo le donne soprattutto se hanno bisogno di studiare e non hanno condizioni economiche. Sono stata Presidente dell’Associazione Culturale Mantovani nel Mondo a San Paolo e ho realizzato molti concerti unendo i popoli dell’Italia e del Brasile, suonando musiche italiane e brasiliane (erudite). Il Club Soroptimist ha programmi di contrasto alla violenza domestica e l’obbiettivo di aiutare le donne a realizzarsi, infatti il nostro slogan è “Investire in Sogni”.
Sou soroptimista porque defendo a mulher principalmente se precisar estudar e não tiver condições financeiras. Há vários projetos ajudando a comunidade carente. Fui Presidente da Associação Cultural dos Mantovanos em São Paulo e realizei concertos unindo os povos da Itália e do Brasil, executando músicas italianas e brasileiras (eruditas). O Clube Soroptimista tem programas de Combate à Violência Doméstica e revive o sonho de se realizar, tanto é que nosso lema é “Investindo em Sonhos”.
Dal 2015 hai nel tuo repertorio anche musica del compositore italiano Lorenzo Pescini, ci racconti come è nata questa collaborazione?
Desde 2015 você tem no seu repertorio músicas do compositor italiano Lorenzo Pescini, nos conte como nasceu esta colaboração?
Ho cercato tra i compositori moderni qualcuno che trasmettesse qualcosa ed è stato così che ho scoperto Lorenzo Pescini. Ho avuto la felicità di averlo presente in un mio concerto a San Gimignano, bella città che adoro! La sua presenza mi ha dato la volontà di conoscere di più le sue opere; ho cercato e ne ho trovato molte, collegate all’immagine, sempre molto ben curate!
Busquei entre os compositores modernos alguém que me dissesse alguma coisa, e foi o Lorenzo Pescini que descobri. Tive a felicidade de tê-lo presente em meu concerto em San Gimignano, cidade linda que eu adoro! Sua presença me deu vontade de conhecer mais obras dele; pesquisei e encontrei muitas, ligadas à imagem, sempre muito bem cuidadas!
Nel tuo Concerto presso l’Ambasciata Brasiliana a Roma nel 2017, organizzata dall’Associazione di Amicizia Italia-Brasile e Pasquale Nestico Fondation, nel tuo recital avevi interpretato la miglior musica erudita brasiliana, con musiche tratte da composizioni di musicisti di origini italo-brasiliane tra ‘800 e il ‘900. Questo evento ha segnato il peso e l’importanza della necessità di coltivare e diffondere gli artisti brasiliani all’estero: credi che le nostre istituzioni stanno facendo a sufficienza per ottenere i migliori risultati? Cosa si può migliorare?
No seu Concerto junto à Embaixada Brasileira em Roma em 2017, organizada pela Associação de Amizade Itália-Brasil e Pasquale Nestico Fondation, você interpretou o melhor da música erudita brasileira de composições de músicos de origem ítalo-brasileiras entre o 800 e 900. Este evento marcou o peso e a importância da necessidade de divulgação dos artistas brasileiros no exterior: você acredita que nossas instituições estão fazendo o suficiente para obter os melhores resultados? O que se pode melhorar?
Ringrazio Fabio Porta, che sempre si interessa degli italiani che vivono in Brasile ed è Presidente dell’Associazione di Amicizia Italia Brasile, e il caro medico Dr. Pasquale Nestico, perchè ho realizzato questo sogno di suonare nell’Ambasciata del Brasile a Roma. Ho accarezzato questo sogno per molti anni e grazie a loro l’ho realizzato con un programma molto vario tra autori del Brasile e dell’Italia. Ho notato che la musica brasiliana è poco conosciuta all’estero. È compito dei musicisti divulgarla nel mondo avendo le condizioni per farlo.
Foi graças ao Fabio Porta, que sempre se interessa pelos italianos que vivem no Brasil e que é o Presidente da Associação de Amizade Itália-Brasil e ao querido médico Dr. Pasquale Nestico, que realizei esse sonho de tocar na Embaixada do Brasil em Roma. Acalentei esse sonho durante muitos anos e graças a eles, realizei com um programa bastante diverso entre autores do Brasil e da Itália. Tenho notado que a música brasileira é pouco conhecida no exterior. Compete aos instrumentistas divulgá-las e terem condições para levá-las ao exterior.
Nelle tue presentazioni all’estero sei molto attenta alla divulgazione della musica erudita brasiliana, infatti la platea è sempre molto interessata ad apprendere e conoscere la nostra musica: quali sono i grande ambasciatori, pianisti e compositori brasiliani che non possono mancare nei tuoi Concerti in Europa?
Nas suas apresentações no exterior, você trabalha muito na divulgação da música erudita brasileira e a plateia é sempre muito interessada em conhecer a nossa música: quais são os grandes embaixadores, pianistas e compositores brasileiros que não podem faltar nos seus Concertos na Europa?
Sono impegnata nella divulgazione della musica brasiliana. I miei compositori preferiti sono molti. Ho conosciuto Villa Lobos, quando abitavo a Parigi e lo considero il miglior compositore brasiliano. Sono stata vicina a Camargo Guarnieri, anche lui grande compositore brasiliano. Ero amica di Theodoro Nogueira, autore di Música da Fala; sono stata collaboratrice di Sergio de Vasconcellos Correa, che mi ha dedicato vari brani. In casa mia c’è stato Arnaldo Rebello, espressivo autore nazionale e tanti altri.
Faço empenho em divulgar a música brasileira. Meus compositores preferidos são muitos. Conheci o Villa Lobos, quando morava em Paris e considero-o o melhor compositor brasileiro. Fui vizinha do Camargo Guarnieri, grande compositor brasileiro também. Era amiga do Theodoro Nogueira, autor da Música da Fala; fui colega do Sergio de Vasconcellos Correa, que me dedicou várias peças. Esteve em minha casa o Arnaldo Rebello, expressivo autor nacional e tantos outros.
Ci parli un po’ del tuo CD intitolato “Alma Brasileira” prodotto e registrato negli Stati Uniti?
Nos fale um pouco do seu CD intitulado “Alma Brasileira” produzido e registrado nos Estados Unidos?
L’idea di registrare Musica Brasiliana è nata per caso, mentre ero a casa di un editore. Così come il nome suggestivo di “Alma Brasileira”.
Foi casualmente que estando em casa de um editor, surgiu a ideia de gravar Música Brasileira e o nome sugestivo de “Alma Brasileira”.
Cosa ti ricordi dei tuoi concerti nelle “Terre di Siena”, in Toscana organizzata dalla Associazione Culturale Ad Astra – Terre di Confine e d’Unione e dai Comuni locali, nelle città di San Gimignano e Castelnuovo Berardenga in una torrida estate del 2015?
O que você mais lembra dos seus Concertos nas “Terras de Siena” em Toscana, organizados pela Associazione Culturale Ad Astra – Terre di Confine e d’Unione e pelas prefeituras locais nas cidades de San Gimignano e Castelnuovo Berdenga, em um torrido fim de verão de 2015?
Una delle mie grandi amicizie è nata con la conoscenza di Cristina Mantovani, che è venuta in Brasile al fianco di Daniele Marconcini, Presidente dell’Associazione Mantovani nel Mondo. Grazie a lei, nel 2015 ho realizzato concerti in Italia (Settembrein Italia) e ho scoperto San Gimignano e San Gusmé. Che sorpresa all’arrivo nell’Aeroporto di Roma incontrare la mia amica e suo marito Pier Giorgio! E’ stata una serie di concerti: nelle terre di Siena, Buscoldo di Mantova, Cartigliano e Sandrigo, organizzati da Sergio Scaroni (purtroppo deceduto) e un concerto a Bobingen, in Germania.
Uma de minhas grandes amizades nasceu ao conhecer Cristina Mantovani, que ao lado de Daniele Marconcini, Presidente da Associazione Mantovani nel Mondo e Associazione Lombardi nel Mondo, veio para o Brasil. Graças a ela, fui em 2015 realizar concertos na Itália (Setembro na Itália) e redescobri San Gimignano e San Gusmé. Qual não foi minha surpresa ao chegar ao Aeroporto de Roma e encontrar minha amiga Cristina Mantovani e seu marido Piergiorgio! Foi uma série de recitais: nas terras de Siena, Buscoldo di Mantova, Cartigliano e Sandrigo, organizados pelo Sergio Scaroni (já falecido) e um concerto em Bobingen, na Alemanha.
In uno dei tuoi ultimi Concerti realizzati a San Paolo (ne hai realizzati dentro le Chiese, in spazi alternativi e nelle piazze), come quello del 2019 organizzato dal SESC Carmo/SP nel famoso “Pateo do Collegio” con la finalità di democratizzare l’accesso alla musica erudita e evidenziare il patrimonio storico architettonico del luogo, dimostri la tua grande sensibilità e amore per la terra di emigrazione scelta dai tuoi antenati italiani: il Brasile e la città di San Paolo. Ti sei mai pentita di non ritornare a vivere in Europa, da dove provengono le tue radici?
Em um dos seus últimos Concertos realizados em São Paulo – você já fez apresentações dentro de Igrejas, em espaços alternativos e nas Praças – como aquele realizado em 2019 pelo SESC Carmo/SP no famoso “Pateo do Collegio”, com a finalidade de democratizar o acesso à musica erudita e também evidenciar o patrimônio histórico arquitetônico local, você demonstra una grande sensibilidade e amor pela terra de emigração escolhida pelos seus antenatos italianos: o Brasil e a cidade de São Paulo. Você nunca teve remorsos de não retornar a viver na Europa, de onde provêm suas raízes?
Ho tenuto innumerevoli concerti nelle Chiese (a Paraty, Embu, Itu, S. José dos Campos, e altri). Ho avuto molte opportunità di abitare il Europa, ma ho preferito il Brasile, più esattamente San Paolo. Quando abitavo a Vienna ho avuto l’opportunità di fare concerti in tutto il mondo e io non ho voluto. Poi con il matrimonio col mio marito tedesco, ho avuto la possibilità di abitare in Germania ma anche allora non ho voluto. A Roma, potevo restare e ho preferito San Paolo, dove so che la mia vita è importante e per i miei genitori e fratelli. Oggi, ho la mia famiglia, due figlie, due nipoti e questo è ciò che vale la pena. La mia famiglia!
Realizei inúmeros concertos em Igrejas (em Paraty, Embu, Itu, São José dos Campos e outros). Tive muitas oportunidades de morar na Europa, mas preferi o Brasil, mais exatamente São Paulo. Quando estive em Viena, um empresário me convidou para dar concertos por todo o mundo e eu não quis. Quando casei-me com um filho de alemães, tinha chance de morar na Alemanha e não quis. Em Roma, podia ter permanecido e preferi São Paulo, onde sei que minha vida é importante e pelos meus pais e irmãos. Hoje, tenho minha família, duas filhas, dois netos e isso é o que vale a pena. Minha família!
Hai suonato anche per gli ospiti di una struttura per anziani, a Padova, in Italia, presso la Fondazione Opera Immacolata Concezione ONLUS: qual è secondo te, l’importanza della musica, soprattutto la musica classica, per il benessere psico-fisico delle persone adulte e della terza età?
Você também tocou para os hóspedes de uma Casa de Repouso em Padova, na Itália na “Fondazione Opera Immacolata Concezione ONLUS”: qual é na sua opinião, a importância da musica, especialmente musica clássica para o bem estar psico-fisico de adultos e da terceira idade?
Poter suonare in una casa di riposo è un piacere! Ho già suonato a San Paolo e Padova! Gli ascoltatori sono più preziosi quando l’età gli impedisce di andare a teatro. Ho percepito molte volte il beneficio che la musica fornisce ai gruppi della terza età! E’ fantastico!
É um prazer poder tocar em uma Casa de Repouso! Já toquei em São Paulo e Padova! Os ouvintes são mais preciosos quando a idade os impede de ir ao teatro. Senti diversas vezes o benefício que a música proporciona aos grupos de terceira idade! É fantástico!
In questo periodo di intenso stress e sofferenza causa covid-19 alcune categorie professionali stanno organizzando incontri di musica online. Secondo il giornalista, scrittore e filosofo italiano Marcello Veneziani, ” La musica è figlia soprannaturale di ordine e bellezza che insieme fanno armonia. La musica salverà il mondo. Come la bellezza, e non solo per una ragione estetica o esistenziale, ma per una sua misteriosa virtù terapeutica”. “Musica In Pauta” dell’Associazione Paulista di Medicina di San Paolo, di cui hai partecipato diverse volte, è una iniziativa con lo scopo di alleggerire la routine di medici e altri professionisti della salute che sono in prima linea nella lotta contro il Covid-19 e ai pazienti in questo momento di fragilità e vulnerabilità. Il progetto fa parte della Agenda Culturale della Città di San Paolo: potrebbe essere secondo te un modello da seguire anche per altri settori privati o istituzioni in Brasile e nel mondo?
Neste período de muito estresse e sofrimento, por causa Covid-19 algumas categorias profissionais estão organizando encontros de música online. A música, segundo o jornalista, escritor e filósofo italiano Marcello Veneziani, “è filha sobrenatural de ordem e beleza que juntos fazem harmonia. A musica salvará o mundo. Como a beleza, não só por uma razão estética ou existencial, mas pela sua misteriosa virtude terapêutica”. “Música em Pauta” da Associação Paulista de Medicina de São Paulo, da qual você participou inúmeras vezes, é uma iniciativa com a finalidade de amenizar a rotina de médicos e outros profissionais da Saúde que estão na linha de frente do combate à Covid-19, bem como de pacientes – neste momento de fragilidade e vulnerabilidade. O projeto faz parte da Agenda Cultural da Cidade de São Paulo: poderia ser, segundo você, um modelo a seguir inclusive para outros setores privados ou institucionais no Brasil e no mundo?
Ho una figlia medica infettivologa, che sta in contatto quotidianamente con il Covid-19. Credo fermamente che la sua professione non sarebbe piena se non ascoltasse la musica per alleviare le tensioni e calmarsi! La Musico-terapia prova questo! Le cure possono essere fatte attraverso la Musica! La Musica è magica! Trasforma e migliora l’essere umano. Credo che se la Musica fosse impiegata correttamente, sarebbe il balsamo per l’umanità! Ringrazio per avere scelto questa professione meravigliosa! Grazie, Signore!
Tenho uma filha médica infectologista, que está em contato diariamente com a Covid-19. Acredito piamente que sua profissão não seria plena se não houvesse a música para aliviar as tensões e acalmar! A Musicoterapia prova isso! Curas são feitas através da Música! A Música é mágica! Transforma e melhora o ser humano. Acredito que se a Música fosse empregada devidamente, seria o bálsamo para a humanidade! Dou graças por ter escolhido essa profissão maravilhosa! Obrigada, Senhor!
Matéria enviada pela Correspondente Internacional do ROL Cristina Mantovani, de Siena, Itália
Cristina Mantovani: 'Proverbi e modi di dire popolare / Provérbios e ditados populares'
Proverbi e modi di dire popolare
Provérbios e ditados populares
Molti proverbi e detti popolari anche se non studiati regolarmente nelle scuole, dove i sistemi privilegiano lo studio della grammatica normativa, sono usati in tutto il mondo.
Certo, molti proverbi ricordano i nostri avi ma è chiaro che aforismi e detti non sono cose da vecchi.
Fanno parte della cultura e sono un ottimo metodo per iniziare a imparare una lingua straniera: significa immergersi nei suoi meandri, nei suoi aspetti linguistici, nelle sue credenze e tradizioni… in un modo facile e divertente.
Muitos provérbios e ditados populares ainda que não estudados regularmente nas escolas, onde os sistemas enfatizam o estudo da gramática normativa, são usados em todo o mundo.
Certo que muitos provérbios lembram nossos avós, mas é claro que aforismos e ditados não são coisas de velhos! Fazem parte da cultura e é um ótimo método para começar a aprender uma língua estrangeira: significa mergulhar nos seus meandres; seus aspectos linguísticos, suas crenças e tradições… de uma forma fácil e divertida.
Leggere, parlare e studiare frasi in italiano aiuta l’alunno o qualsiasi persona interessata nell’apprendere l’italiano, a integrarsi nella lingua di Dante, a migliorare la sua abilità di comunicazione orale: prova a leggere ogni frase in italiano, a voce alta: non avere vergogna e non desistere se qualche parola sembra difficile a pronunciarsi!
Ler, falar e estudar frases em italiano ajuda o aluno ou qualquer pessoa interessada em aprender o italiano, a se integrar na língua de Dante e a melhorar suas habilidades de comunicação oral: experimente ler cada frase em italiano, em voz alta: não tenha vergonha e não desista se algumas palavras parecem difíceis se serem pronunciadas!
Noi brasiliani abbiamo il privilegio di convivere con varie culture differenti, dato che il Brasile è un paese multietnico, un vero e proprio “paese-continente”.
Nós brasileiros temos o privilégio de conviver com várias culturas diferentes, dado que o Brasil é um país multiétnico; um verdadeiro “país-continente”.
Infatti, oltre la nazionalità, con la lingua che formalmente ci è stata concessa, (in Brasile con il sistema “ius soli” = diritto del suolo) e quella trasmessa dai nostri genitori, abbiamo anche l’arricchimento di quella ereditata con la linea di “sangue” trasmessa dai nostri avi e bisavi e direttamente o indirettamente anche quella di amici o altri parenti!
De fato, além da nacionalidade, com a língua que formalmente nos foi concedida, (no Brasil com o sistema ius soli” = direito de solo) e aquela transmitida pelos nossos pais, temos ainda o enriquecimento daquelas herdadas pela linha “de sangue” transmitidas por nossos avós e bisavós e direta ou indiretamente também aquelas de amigos ou demais parentes!
Infine, non esistono frontiere per i detti popolari e i proverbi ma a volte alcuni possono essere privi di significato se letti con una traduzione letterali: potrebbe rappresentare un rischio per l’essenza dei loro significati, importante è trovare un equivalente nella lingua desiderata, anche se si allontana dal lessico – perché l’obbiettivo è preservare il suo messaggio moraleggiante che trasmettono insegnamenti e sapienza popolare.
Enfim, não existem fronteiras para os ditados populares e provérbios mas alguns podem parecer privados de significado se lidos com uma tradução literal e isso poderia representar um risco para a essência do seu significado; o importante é encontrar o equivalente na outra língua, mesmo que se afaste do léxico; do ponto de partida – porque o objetivo é preservar a sua mensagem moralizante, que transmitem ensinamentos e sabedoria popular.
Chi non ha mai ascoltato un proverbio o detto che sono usati sia in Italia che in Brasile, come: “Tutte le strade portano a Roma” o “Chi va piano, va sano e va lontano”?
In alcuni casi ciò che cambia è soltanto l’idioma!
Quem nunca escutou um provérbio, ou ditos que são usadas seja na Itália, seja no Brasil, como: “quem tem boca vai a Roma”, ou “piano piano si va lontano”?
Em alguns casos, o que muda é somente o idioma!
Inoltre, i proverbi fanno parte della nostra cultura, della nostra vita!
Perciò cominciamo con alcuni di loro:
Além disso, os provérbios fazem parte da nossa cultura, da nossa vida!
Portanto vamos começar com alguns deles:
“LE CRITICHE FANNO PENSARE, LE LODI ADDORMENTARE”
“AS CRITICAS FAZEM PENSAR, OS ELOGIOS ADORMENTAR”
Questo proverbio vuol dire che riflettere sulle critiche e accettare quelle costruttive può aiutarci ad affrontare meglio le varie situazioni che si presentano nella nostra vita.
Invece, le lodi (soprattutto quelle esagerate e servili) possono indebolire i nostri sforzi e dare come scontati risultati che non sono affatto certi.
Este provérbio significa que refletir sobre as críticas e aceitar aquelas construtivas pode nos ajudar a enfrentar melhor as várias situações que se apresentam em nossas vidas.
Ao invés, os elogios (principalmente aqueles exagerados e servis) podem enfraquecer os nossos esforços e dar por garantidos resultados que não são absolutamente certos.
“TERRA DI NESSUNO”
“TERRA DE NINGUÉM”
All’inizio del secolo scorso si chiamava così, durante la prima guerra mondiale, lo spazio che divideva due eserciti che si fronteggiavano chiusi nelle loro trincee. Chi usciva dalla trincea e si avventurava nella terra di nessuno rischiava di essere colpito dal fuoco incrociato dei due schieramenti.
Oggi, Terra di Nessuno sta a indicare il territorio, generalmente incolto e disabitato, che divide le frontiere di due stati, territorio – appunto – che non appartiene a nessuno.
No início do século passado, durante a primeira Guerra Mundial, assim era chamado o espaço que dividia dois exércitos que se enfrentavam fechados em suas trincheiras. Quem saia da trincheira e se aventurava na terra de ninguém, arriscava de ser atingido pelo fogo cruzado dos dois lados.
Hoje, a Terra de Ninguém indica o território, geralmente inculto e desabitado, que divide a fronteira entre dois países, território – justamente – que não pertence a ninguém.
“LA BELLEZZA E’ COME UN FIORE, PRESTO NASCE E PRESTO MUORE”.
“A BELEZA É COMO UMA FLOR, LOGO NASCE E LOGO MORRE”
Questo proverbio vuole sottolineare che la bellezza (di una persona o di una cosa) non dura in eterno.
In sostanza, è anche un invito a considerare, oltre agli aspetti estetici, anche altre caratteristiche e qualità, forse meno visibili, ma più durevoli nel tempo.
Este provérbio pretende enfatizar que a beleza (de uma pessoa ou de uma coisa) não dura para sempre.
Na verdade é também um convite a considerar, além dos aspectos estéticos, outras características e qualidades, talvez menos visíveis, mas que ao longo do tempo, duram mais.
“”
“PERDER O VENTO DO NORTE”
Ha lo stesso significato di “perdere la bussola”, cioè l’orientamento.
Infatti, in passato i naviganti avevano come punto di orientamento la stella polare, chiamata anche “stella tramontana”, in quanto dalla direzione della stella polare (il nord) spira un vento freddo chiamato, appunto, tramontana.
La frase può anche essere usata per significare perdere la pazienza e il controllo di sè.
Tem o mesmo significado de “perder a bússola”, ou seja a direção.
De fato, no passado os navegadores tinham como ponto de orientação a Estrela Polar, chamada também de “estrela tramontana” visto que, da direção da Estrela Polar (o norte) sopra um vento muito frio, chamado justamente “tramontana”.
A frase também pode ser usada para significar perder a paciência e o controle de si próprio.
“SETTEMBRE INCLEMENTE, POCO VINO O NIENTE”.
“INCLEMENTE SETEMBRO, POUCO OU NENHUM VINHO”
Fin dai tempi antichi, il genere umano ha osservato i fenomeni atmosferici e l’alternarsi delle stagioni, ricavandone indicazioni, regole e previsioni.
Oggi la meteorologia è una scienza e studia i fenomeni utilizzando strumenti tecnologici di grande esattezza.
E i coltivatori moderni si affidano alle previsioni meteo per tempificare le proprie attività, come l’aratura, la semina, la raccolta.
Però i più anziani, anche indipendentemente dalle previsioni ufficiali e dei bollettini della TV, se a settembre piove troppo o fa freddo, continuano ad attingere alla cultura popolare per dire ai più giovani che, con il tempo cattivo poco prima della vendemmia, l’uva maturerà poco e il vino prodotto sarà scarso.
Desde os tempos antigos, a humanidade tem observado os fenômenos atmosféricos e a mudança das estacões obtendo indícios, regras e previsões.
Hoje a meteorologia é uma ciência e estuda os fenômenos utilizando instrumentos tecnológicos de alta precisão.
E os agricultores modernos confiam nas previsões do tempo para cronometrar suas atividades, como arar, semear e colher.
Porém, os mais antigos, independentemente das previsões oficiais e dos boletins da TV, se no mês de setembro chove muito o faz muito frio, continuam a usar a cultura popular para dizer aos mais jovens que, com o tempo feio pouco antes da colheita da uva, esta será pouco madura e o vinho produzido será pouco, ou nada…
Modi di dire italiani:
Ditados comuns italianos:
Abboccare all’amo: cadere in un tranello o trappola.
Acchiappare farfalle: perdere tempo in cose inutili.
A gogo: a volontà, in abbondanza.
A “gogo”: a vontade, em abundância.
Alzare la cresta: atteggiarsi in modo orgoglioso.
Levantar a crista: se mover em modo orgulhoso.
Acqua in bocca: mantenere un segreto.
Água na boca: manter um segredo.
Brancolare nel buio: muoversi con molta lentezza, senza sapere dove andare.
Tatear no escuro: se mover com muita lentidão, sem saber onde andar.
Cadere dalle nuvole: scoprire con incredulità qualcosa che era chiara per tutti.
Cair das nuvens: descobrir com incredulidade algo que todos já sabiam.
Cogliere l’attimo: sfruttare le occasioni favorevoli.
Agarrar o momento: desfrutar as ocasiões favoráveis.
Dare i numeri: dire cose insensate.
Dar os números: dizer coisas insensatas.
Di punto in bianco: senza preavviso.
A queima-roupa: sem pré-aviso.
Essere come il prezzemolo: essere una persona che si trova dappertutto.
Ser como o cheiro verde: ser uma pessoa que está em todo canto.
Fatto con i piedi: eseguito senza impegno e senza cura.
Feito com os pés: feito sem vontade e cuidado.
Gettare la spugna: arrendersi, rinunciare.
Jogar a esponja: se arrender, renunciar.
In un batter d’occhio: in un attimo.
Em um piscar de olhos: num segundo.
Chi dorme non piglia pesci: senza impegnarsi è impossibile ottenere qualcosa
Quem dorme não pega peixe: um preguiçoso perde boas oportunidades
Alcuni proverbi dissomiglianti:
Alguns Provérbios diferentes:
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.
Diz com quem andas e ti direi quem és.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Falar é fácil, o difícil é fazer.
Meglio l’uovo oggi che la gallina domani.
Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
La notte porta consiglio.
Nada como um dia após o outro.
Tutti i gusti son gusti.
Gosto não se discute
Matéria enviada pela Correspondente Cultural Internacional do ROL Cristina Mantovani, de Siena, Itália
Cristina Mantovani: 'Il tempo della fede: come nascono i santi' ('O tempo da fé: como nascem os santos')
Il tempo della fede: come nascono i santi
(O tempo da fé: como nascem os santos)
Più che mai, in questo periodo di pandemia, di paure e incertezze, la parola ‘Santo’ è nella bocca di tantissime persone. Che siano credenti o meno, non è raro ascoltare quà e là frasi che richiamano una figura religiosa, che rappresenti un contatto tra l’uomo e il divino; che possono fare da tramite tra la nostra situazione attuale, cioè il nostro mondo (attualmente malato dalla pandemia) e il potere divino.
Mais do que nunca, neste período de pandemia, de medo e incerteza, a palavra ‘Santo’ está na boca de tantas pessoas. Que sejam crentes ou não, não é raro escutar aqui e ali frases que chamem uma figura religiosa, que represente um contato entre o homem e o divino; que possam fazer uma ponte entre a nossa situação atual, ou seja o nosso mundo doente pela pandemia e o poder divino.
Si chiedono l’intercezione, grazie e miracoli per gli uomini del mondo intero; molte volte proprio per amici e parenti, affinché Dio ascolti le loro preghiere. “Madonnina Santa” qui si ascolta spesso da tantissimi italiani.
Pedem-se interseções, graças e milagres para os homens do mundo inteiro; muitas vezes para os próprios parentes e amigos, para que Deus escute as suas orações. “Minha Nossa Senhora” dito de um jeito carinhoso pelos italianos, aqui se escuta muito…
Alcuni Santi italiani più conosciuti: Santo Antonio da Padova, San Camillo de Lellis, Santa Caterina di Siena (Patrona d’Italia e d’Europa), San Francesco d’Assisi, Santa Rita da Cascia, San Giovanni Bosco, San Pio da Pietralcina, San Gennaro e tantissimi altri, con i suoi Santuari e luoghi di preghiera sono sparsi in tutte le regioni d’Italia, da nord a sud della penisola, con informazioni dettagliate circa la loro storia, le festività piu significative, le particolarità da vedere, esperienze spirituali, curiosità e logicamente anche gli aspetti culturali architettonici dei luoghi di preghiera, per tutti quelli che abbiano un interesse religioso o artistico!
Alguns Santos italianos mais conhecidos: Santo Antonio de Padova, San Camillo di Lellis, Santa Catarina de Siena (Padroeira da Italia e da Europa), São Francisco de Assis, Santa Rita de Cassia, Sao João Bosco, Padre Pio (São Pio de Pietralcina), São Gennaro e muitos outros, com seus Santuários e lugares de oração, estão espalhados em todas as regiões da Itália, de norte a sul da Península, com informações detalhadas a respeito da história, as festas mais significativas, as particularidades mais evidentes, experiências espirituais, curiosidades e logicamente também os aspectos culturais e arquitetônicos, para todos aqueles que tenham um interesse religioso ou artístico!
Il primo passo verso la santità è la ‘vox populi’, la fama di santità: è un terreno pericoloso, perché spesso il piano della storia (con i fatti certi e documentati) non coincide con il piano della leggenda, che è portato a mitizzare gli avvenimenti.
Però, se per il popolo un personaggio è Santo, la chiesa lo prende in considerazione e apre un processo canonico nella diocesi di nascita.
Quando ritiene che ci siano gli elementi sufficienti per la canonizzazione, il vescovo gli conferisce il titolo di “servo di Dio”.
O primeiro passo para a santidade é a ‘voz do povo’, a fama de santidade: é um terreno perigoso, porque normalmente o plano da história (com fatos certos e documentados), não coincide com o plano da lenda, que é levado a mistificar os acontecimentos.
Porém, se para um povo um personagem é Santo, a Igreja o leva em consideração e abre um processo canônico na diocese de nascimento.
Quando acredita que existam elementos suficientes para a canonização, o Bispo lhe confere o título de ‘Servo de Deus’
Le testimonianze e la documentazione raccolte nella diocesi sono consegnate alla Congregazione delle Cause dei Santi, dove il relatore esamina il materiale e prepara il dossier detto ‘positio’ per consentire il giudizio al collegio dei teologi (almeno nove). Qui un relatore esamina quel materiale e prepara un dossier in base al quale almeno nove teologi valuteranno se effettivamente il Servo di Dio ha vissuto secondo il Vangelo, in modo fuori del comune. Se il parere dei teologi è positivo, il candidato alla santità viene sottoposto al giudizio di un’altra Commissione, composta da vescovi e cardinali. Se anche loro concordano, il Servo di Dio viene presentato al Papa, affinché esprima un parere definitivo.
Os depoimentos e a documentação recolhida na diocese são entregues à Congregação; o Dicastério para a Causas dos Santos, onde o relator examina o material e prepara um dossiê chamado ‘positio’ a fim de consentir o julgamento ao colégio dos teólogos (em número não inferior a nove). Nesta fase um relator examina o material e prepara um dossiê em base ao qual, pelo menos nove teólogos, irão avaliar se realmente o Servo de Deus tenha vivido segundo o Evangelho, em modo fora do normal. Se o parecer dos teólogos é positivo, o candidato à santidade será submetido ao julgamento de uma outra Comissão, composta por Bispos e Cardinais. Se eles também concordam, o Servo de Deus é apresentado ao Papa, para que ele expresse uma opinião definitiva.
Il Papa assegna al candidato il titolo di ‘Venerabile’ e allora inizia la verifica se il venerabile abbia ‘compiuto un miracolo’: ma in realtà, soltanto Dio solo compie miracoli, previa intercessione del venerabile. Dopo una verifica severa sulla autenticità del miracolo, il Papa assegna il titolo di “Beato”, in modo che i fedeli della sua diocesi possano pregarlo. Se il beato compie un altro miracolo, accertato come tale, il Papa lo proclamerà Santo e lo indicherà a tutta la Chiesa come un modello di vita cristiana. Attualmente il numero dei Santi e dei Beati si aggira intorno a 15 mila.
O Papa atribui ao candidato o título de ‘Venerável’ (pessoas com virtudes reconhecidas) e então começa a verificação se o venerável tenha ‘feito um milagre’: mas na realidade, somente Deus pode fazer milagres, após a intercessão do venerável. Depois de uma severa verificação sobre a autenticidade do milagre, o Papa atribui o título de ‘Beato’ (abençoado, ou bem-aventurado), para que os fiéis da sua diocese possam orar em seu nome. Se o Beato faz um outro milagre, constatado como tal, o Papa o proclamará Santo e o indicará à toda a Igreja como um modelo de vida cristã. Atualmente o numero de Santos e Bem Aventurados é de cerca 15 mil.
Nell’elenco di brasiliani Santi, Beati, Venerabili e Servi di Dio, come riconosciuto dalla Chiesa Cattolica Romana (persone nate, vissute o morte la loro vita in Brasile) abbiamo:
37 Santi
51 Beati
15 Venerabili
68 Servi di Dio
Na lista de brasileiros Santos, Bem Aventurados, Veneráveis e Servos de Deus, como reconhecidos pela Igreja Católica Romana (ou seja: pessoas nascidas, que viveram ou morreram no Brasil) temos:
37 Santos
51 Bem Aventurados
15 Veneráveis
68 Servos de Deus
Dalla lista dei Santi 34 di essi sono stati riconosciuti in questo secolo, oltre a Irmã Dulce, José de Anchieta, detto l’Apostolo del Brasile (beatificato il 22 giugno 1980 da Papa Giovanni Paolo II e santificato nel 2014 dal Papa Francesco), madre Paulina (2002) e Frei Galvão (2007).
Nel 2017 furono canonizzati contemporaneamente, da Papa Francesco, 30 Santi tra cui André de Soveral e Ambrósio Francisco Ferro, conosciuti come i martiri di Cunhaú e Uruaçu (RN).
Da lista dos Santos, 34 deles foram reconhecidos neste século, além da Irmã Dulce, José de Anchieta, chamado o Apóstolo do Brasil (beatificado em 22 de junho de 1980 pelo Papa Giovanni Paolo II e santificado em 2014 pelo Papa Francesco), Madre Paulina (2002) e Frei Galvão (2007).
Em 2017 foram canonizados contemporaneamente, pelo Papa Francisco, 30 Santos entre os quais André de Soveral e Ambrósio Francisco ferro, conhecidos como mártires de Cunhaú e Uruaçu (RN).
I candidati alla santità, con processi in corso presso la Congregazione delle Cause dei Santi in Vaticano, attualmente sono cerca 130, tra cui Paulo Evaristo Arns (1921-2016), Sacerdote professo dei cappuccini francescani, Arcivescovo di San Paolo e Cardinale.
Os candidatos à santidade, com processos em curso junto à Congregação para as Causas dos Santos no Vaticano atualmente são cerca 130, entre os quais Paulo Evaristo Arns (1921-2016), Sacerdote consagrado pelos frades franciscanos, Cardeal e Arcebispo emérito de São Paulo.
Fonti (fontes):
Vaticano – vaticannews.va
Habig,Marion A – Santi delle Americhe
La prima messa in Brasile – Victor Meirelles
Dep. De Teologia e Ciências da Religião da PUC-SP
CNBB – Conferência Nacional dos Bispos do Brasil
Matéria encaminhada por Cristina Mantovani, Correspondente Cultural Internacional do ROL, da cidade de Siena (Itália)