‘Maternidad sin ADN: La fórmula de una vocación que trasciende la sangre’
Logo da seção Entrevistas ROLianas
Escribir desde Nicaragua es, por definición, vivir en un territorio habitado por el mito, la geografía volcánica y el rigor de la palabra. En este contexto, la literatura femenina nicaragüense no ha sido un fenómeno accesorio; al contrario, constituye la columna vertebral de nuestra sensibilidad estética y de nuestra memoria histórica. Tal como lo señala con precisión la profesora de la UNAN-León, Mariluz Urroz: «Nicaragua en particular se erige con un nicho de mujeres valientes y revolucionarias que han dejado una impronta indeleble en la historia del país». Esta certeza nos obliga a volver la mirada hacia el mapa de nuestras letras, un mapa trazado por mujeres que, desde las aulas, los escenarios o la gestión cultural, transforman el silencio en testimonio.
Es necesario destacar, en primer lugar, el tejido contemporáneo de estas creadoras que sostienen nuestra identidad. Pensar en la herencia de nuestras letras nos conduce de manera inevitable a celebrar la labor de la poeta y maestra universitaria Sobeyda Peñalba, cuya palabra se funde con el quehacer académico; de igual modo, nos deslumbra la delicadeza poética de la poeta, cantante y maestra, Ana Fuentes, en cuya obra la lírica y la melodía se vuelven una sola resistencia. Asimismo, es imperativo reconocer la experiencia y madurez creadora de la poeta Ninoska Chacón, junto a la incansable misión gestora de doña Brenda Martínez, quien a través de Fundación Poetas en Órbita ha sabido descentralizar la belleza y tender puentes estelares para la difusión literaria. Todas ellas, en efecto, configuran un coro de voces que sostienen el fuego de la creación en nuestra patria.
Ahora bien, es precisamente en este horizonte de mujeres imprescindibles donde se inscribe la figura de la poeta, matemática y profesora Jessenia Romero. En otras palabras, su vida y su obra no son hechos aislados, sino la continuidad de esa tradición que utiliza la palabra como una herramienta de refundación existencial. Jessenia Romero habita un cruce de caminos fascinante: la precisión exacta y abstracta de las matemáticas en armonía con la intuición sagrada de la poesía. Sin embargo, más allá de la brillantez de su intelecto, lo que define medularmente su paso por el mundo es su vocación docente; es decir, su elección de vida por el aula de clases como el verdadero territorio del alumbramiento humano.
De manera que las páginas que siguen no pretenden ser una simple acumulación de preguntas y respuestas. Más bien, esta entrevista —titulada con profunda hondura «Maternidad sin ADN: La fórmula de una vocación que trasciende la sangre»— es un ejercicio de justicia poética y memoria. A través de sus palabras, la profesora Jessenia nos demuestra que el amor y la enseñanza responden a una lógica superior que desafía las leyes de la biología. En definitiva, este diálogo es una invitación a descubrir cómo la literatura y la docencia se convierten, al final del día, en la fórmula perfecta para dar vida a través del espíritu. Por ello os invito a leer la entrevista para conocer un poco a la maestra y poeta Jessenia Romero.
1) ¿Cómo nació la idea de convertirte en profesora?
Cuando era niña jugaba a la escuelita con mis hermanos y primos, creo que era un deseo que tenía desde pequeña. Cuando egresé de la secundaria me había matriculado en una universidad privada para estudiar Contaduría Pública, pero resultó que esa carrera tenía poca demanda y la pasaron por encuentro, era mi deseo estudiar a diario así que retiré matrícula. En este punto entra en juego mi madre que me dijo: “o estudias magisterio o ya no estudias más” y pues, heme aquí convertida en una feliz maestra.
2) La siguiente es una pregunta un poco atrevida pero despierta curiosidad el que una mujer tan hermosa y tan preparada haya decidido dedicar su vida a la docencia, libre de ataduras. “¿Acaso fue en tu formación como normalista que comprendiste que tu maternidad no se daría en el hogar, sino en el aula?”
Realmente, jamás he sentido ese deseo vehemente que, cualquier mujer demuestra por ser mamá, pienso que mi madre tuvo que ver mucho en eso, puesto que, siempre me decía o los estudios o un novio y yo, elegí siempre estudiar.
3) Muchos ven la docencia como un trabajo; tú la ves como un proyecto de vida que sustituye la descendencia biológica. ¿Cómo fue el proceso de elegir «miles de hijos» sobre uno propio?
El cariño puro y desinteresado de cada niño que formé y eduqué fue el bálsamo que ayudó en ese proceso, pero, repito jamás sentí el deseo de ser madre biológica, sin embargo siempre vi como a unos hijos a mis estudiantes, incluso hubo un grupo al cual conduje por seis años consecutivos y todos me llamaban “mamá”.
4) A menudo se piensa que las matemáticas son frías, pero tú las llevas a otro plano con tus alumnos. Me llama la atención saber: ¿Existe una fórmula matemática para entender el asombro de un niño?
Interés + motivación + cariño que le muestra un maestro a cada niño que llega a su vida magisterial.
5) ¿Cómo ayuda el pensamiento lógico a una maestra a organizar el caos creativo y emocional de miles de niños a lo largo de los años?
Pienso que más que el pensamiento lógico, acá entra en juego el estado emocional y sentimental que demuestra el maestro hacia sus estudiantes, la comprensión y la atención que le brinda cuando acuden a él en busca, no solo de conocimientos científicos, sino de amor, consejos y unos brazos siempre abiertos dispuestos a sostenerlos .
6) También eres poeta y escritora, diríase que tienes el don de la palabra que alumbra el corazón de los alumnos. También estás por graduarte en Lengua y Literatura. Como poeta, ¿crees que enseñar a leer y escribir a un niño es una forma de «dar a luz» a su pensamiento?
Definitivamente sí lo creo, por mis manos pasaron muchos niños que no sabían leer y ya estaban en grados altos, fue esa paciencia y dedicación que les mostré lo que provocó un cambio positivo en ellos, y verlos ahora convertidos en profesionales me llena de orgullo y satisfacción, la lectura no solo abre puertas al mundo de la imaginación, sino que también abre las de la vida laboral.
7) Si tus estudiantes son tu legado, ¿qué versos o palabras esperas que ellos lleven grabados para siempre en su propia historia?
Esta pregunta me hace recordar aquellos versos de nuestro Panida Rubén Darío: “No dejes apagar el entusiasmo, virtud tan valiosa como necesaria, aspira, trabaja, tiende siempre hacia la altura” y son esas palabras las que deseo que graben y hagan efectivas en sus propias historias.
8) En todos estos años has visto pasar generaciones. ¿Cómo se siente ver que el tiempo pasa, pero tu vocación se mantiene intacta en el rostro de nuevos niños cada año?
Bueno, aunque actualmente no ejerzo como maestra de aula de manera permanente (laboro como asesora pedagógica), sin embargo, de vez en cuando me corresponde atender a grupos de todas las modalidades, desde niños de Educación Inicial hasta jóvenes de Secundaria y en ese momento se fortalece mi vocación y logro conectar con cada estudiante de manera sorprendente, siempre lo he dicho: una sonrisa amigable y sincera te acercará a tus estudiantes de manera certera.
9) Después de recorrer el camino de la tiza, el número y la palabra, ¿cuál dirías que es el elemento secreto de esa fórmula que te ha permitido trascender la sangre?
El amor genuino y sincero. Siempre que veo a un estudiante tímido, extrovertido, callado o muy inteligente, dentro de mi corazón se mezclan sentimientos como la ternura, la admiración y la alegría que hacen que vea a esos niños como hijos y por los cuales quiero hacer mucho para que superen sus miedos, fortalezcan su habilidades y talentos.
10) Preparaste y acompañaste a varios de tus alumnos para que participaran en concursos de Matemáticas. ¿Qué sentiste que obtuvieran lugares relevantes?
Ufffff una inmensa felicidad, mucho orgullo y gran satisfacción. Siempre lo dije, el trabajo lo realizó el estudiante y fueron esos días de preparación y constancia por parte de cada ganador lo que lo llevó a triunfar yo solo fui una guía en su proceso de aprendizaje.
11) ¿Existe un reto específico en el aula para un docente?
El de conectar emocionalmente con sus estudiantes, la base de todo éxito dentro del aula es que tus estudiantes te vean como autoridad, pero también como ese amigo al cual recurrir cuando las cosas no andan bien, porque una mente emocionalmente fortificada con facilidad adquirirá conocimientos con mayor prontitud.
12) Has escrito varios libros; ¿Qué temática abordas en ellos, son educativos, tienen enseñanzas implícitas?
Sí, cuatro para ser exactos. El primero y el segundo abordan cuentos infantiles con enseñanzas aparentemente para niños, pero que también trascienden a los adultos, para citar un ejemplo, escribí un cuento titulado “Reunión de desastres naturales”, cuyo mensaje es mantener el equilibrio en la naturaleza para evitar los fenómenos naturales y antrópicos y es una recomendación tanto para niños como para personas mayores.
13) He de suponer que continúas con el arte de escribir, ¿Estás escribiendo, tienes algún libro escrito que deseas publicar, qué temáticas abordas en él?
Hace poco terminé de escribir un libro al cual titulé Oculta oscuridad donde me introduzco al género negro, mmm, siempre he abordado el amor en mis poemas y temas sociales en mis cuentos, sin embargo, quise cambiar un poco mi formato y escribí doce relatos con temáticas fuerte que espero publicar pronto y sea aceptado por mi público lector.
14) Para cerrar esta entrevista, sería genial que nos compartas un poema o un pequeño relato de índole educativo o que hable acerca de tu decisión de no engendrar en tu vientre a un hijo pero sí ser madre de generaciones.
Tengo un recuerdo vívido e inolvidable con aquel grupo que me llamaba “mamá”, hubo un día una reunión de padres dirigida por la psicóloga del centro educativo donde laboraba, ella abordaba esos lazos filiales que deben de fortificarse a diario en todos los hogares. Como en cualquier reunión no todos los padres pudieron estar presentes por sus trabajos.
La psicóloga solicitó a los niños abrazar a sus padres, como seis estudiantes corrieron hacia mí y abrazaron llorando, fue el abrazo más tierno y sincero que he recibido en toda mi vida como docente, aquellos pequeños que me llamaban mamá, realmente me sentían como su madre.
Muchas gracias por la entrevista y por revivir en mí tantos hermosos recuerdos y valorar mi trabajo no solo como educadora, sino como poeta y escritora.
Jessenia Isabel Romero
Jessenia Isabel Romero, poeta, educadora y escritora nicaragüense, nacida el 25 de agosto de 1982 en la ciudad de Chinandega, Nicaragua, hija de Rosario Romero.
Fue en el Colegio San Luis Beltrán, durante su tercer año de secundaria, donde descubre su vocación poética, escribiendo sus primeros versos dedicados a la amistad, la naturaleza y al amor maternal.
En 2003 se graduó como maestra de educación primaria en la Escuela Normal Darwin Vallecillo, en 2011 egresa de la licenciatura Matemáticas con mención en Computación. Actualmente cursa estudios en Lengua y Literatura.
Entrevista com o escritor e professor universitário romeno Félix Nicolau
Logo da seção Entrevistas ROLianas
“Um intelectual está aberto a um debate totalmente livre e pronuncia-se contra a censura”. (Félix Nicolau)
Professor Felix Nicolau – Arquivo pessoal
Caros amigos do Jornal Cultural ROL, e´ com grande prazer que vos apresento Félix Nicolau, um erudito e uma das personalidades da literatura romena contemporânea, com uma carreira complexa e multifacetada que combina, com naturalidade, a criação literária, a reflexão crítica e a atividade académica.
Licenciado em Filologia e Filosofia, obteve o título de Doutor em Filologia em 2003, com uma tese de literatura comparada. A sua estreia editorial ocorreu em 1996 com o livro de poesia Ascultând cerurile, publicado na revista Arca de Arad, marcando o início de uma atividade literária prolífica e diversificada.
É membro da União dos Escritores da Romênia e colabora com numerosas revistas literárias e científicas, tanto nacionais como estrangeiras.
Ao longo do tempo, Felix Nicolau publicou uma obra rica que inclui poesia (quatro volumes), prosa (dois romances) e ensaios e crítica literária (nove livros).
No domínio da poesia, obras como Kamceatka, Time is Honey (2014), Bach, manele & kostel (2003), Salonul de invenții (2002) e Cucerirea râsului (1996) revelam um poeta preocupado com o jogo semântico, a ironia cultural e a expressão lúdica.
No que se refere à prosa, os romances Tandru și rece (2007) e Pe mâna femeilor (2011) são exemplos do seu interesse pela exploração das relações interpessoais e dos paradigmas socioculturais do espaço pós-moderno romeno.
No domínio da crítica literária e da teoria cultural, Nicolau publicou vários volumes de ensaios e estudos que refletem profundas preocupações teóricas. Entre as suas obras de referência, destacam-se: Homo Imprudens (2006), Anticanonice (2009), Codul lui Eminescu (2010), Estetica umană: de la postmodernism la Facebook (2013) e os volumes de 2014: Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity e Comunicare și creativitate. Interpretarea textului contemporan e Take the Floor. Professional Communication: Theoretical Contextualization. Mais recentemente, Nicolau publicou Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice (2021) e Știința minciunii responsabile. Tratat de embolii culturale (2024), no qual aborda temas atuais relacionados com a hermenêutica, a identidade e o discurso cultural na era digital.
Além da paixão pela escrita e pela crítica, Felix Nicolau é um professor universitário dedicado e respeitado. Leciona literatura, comunicação e estudos culturais em diversas instituições académicas, nomeadamente como professor convidado do Instituto da Língua Romena (ILR) na Universidade Complutense de Madrid e na Universidade de Granada, como professor na Universidade Técnica de Construções Civis de Bucareste, na Roménia, e como professor convidado na Universidade de Lund, na Suécia.
Além disso, é afiliado à Escola de Doutoramento em Filologia da Universidade “1 de Dezembro de 1918” de Alba Iulia, na Roménia, onde contribui para a formação de investigadores nas áreas da literatura e da comunicação.
A obra e a atividade de Felix Nicolau inserem-se nos debates contemporâneos sobre literatura e cultura, dado que o autor participa ativamente na vida jornalística e académica, tanto romena como internacional, colaborando com publicações como o Swedish Journal of Romanian Studies, a Littera Nova ou a Bucovina literară.
Através das suas abordagens teóricas, ensaísticas e criativas, Felix Nicolau procura conferir clareza e profundidade ao discurso literário, explorando simultaneamente as dimensões hermenêuticas, culturais e comunicativas da arte e da sociedade.
Rhea Cristina: Conhece e fala sete línguas estrangeiras: inglês, italiano, francês, espanhol, alemão, português e sueco. O que o levou a estudar português? O que representam para si o Brasil e a América do Sul em geral?
Felix Nicolau: Há muitos anos, frequentei cursos de língua e cultura portuguesas na embaixada do Brasil em Bucareste. Com certeza irei frequentar um novo curso num instituto para atualizar os meus conhecimentos da língua. Por isso, conheço melhor o português do Brasil, que, aliás, tem uma pronúncia mais clara.
Sempre me interessei pela cultura de expressão portuguesa, devido à sua vastidão temporal e espacial. O Brasil e a América do Sul são um caldeirão de culturas que não se pode deixar de conhecer. E como nós, romenos, também usamos uma língua neolatina, seria uma pena não aceder ao original do que as culturas de expressão portuguesa têm para oferecer.
Rhea Cristina: O que significam para si as palavras «história», «identidade» e «memória individual e coletiva»?
Felix Nicolau: São conceitos essenciais para o ser humano. Por exemplo, não basta uma pessoa falar com um certo grau de correção a língua portuguesa ou a língua romena para se poder dizer que é brasileira ou romena. A identidade, que inclui os tipos de memória, significa conhecer a história sem distorções, as tradições e a cultura em causa. Sem isso, ninguém pode assumir uma identidade específica.
Pelo contrário, se um estrangeiro aprender bem essas coisas, então torna-se mais nativo do que um habitante local que não se esforça para desenvolver a sua identidade. Portanto, a identidade conquista-se, não é algo que se tenha por direito. É em vão que muitos se gabam de ter nascido num determinado lugar. Podiam ter nascido noutro qualquer lugar.
A falta de pensamento crítico e os automatismos são pragas da humanidade que só podem ser curadas através da exposição à cultura autêntica. No entanto, isso está a tornar-se cada vez mais difícil, pois a educação está cada vez mais diluída. Especialmente para se obter o ser humano globalizado, o homem de plasticina.
Rhea Cristina: Durante os 50 anos de totalitarismo, a Europa de Leste produziu apenas cultura de propaganda? A cultura da Europa de Leste submeteu-se totalmente aos cânones da ideologia oficial? Que ensinamentos sobre os valores do ser humano nos legou essa cultura?
Felix Nicolau: …De modo algum. É verdade, porém, que apenas a cultura alinhada com o sistema comunista foi promovida. Além disso, era mesmo perigoso produzir cultura não alinhada. Muitos acabaram na prisão, foram mortos ou perderam o estatuto social por causa disso. Em suma, apenas os fanáticos, os idiotas e os oportunistas se submeteram aos cânones da cultura oficial.
A verdadeira cultura, a não alinhada, revelou o lado absurdo, ou mesmo feroz, do mundo. Não existe uma cultura do Leste europeu, mas sim várias. Os romenos promovem criações com um toque folclórico, mas também o absurdo e as vanguardas. Os checos têm um sentido de humor ingênuo-absurdo no cinema. Os húngaros têm uma inclinação para o absurdo sofisticado e para uma visão romântica e misteriosa. E assim sucessivamente. São povos com matrizes culturais semelhantes, mas também diferentes.
Daí os frequentes conflitos e a incapacidade de estabelecer uma aliança político-militar-econômica em toda a região. Isso diz muito sobre as diferenças.
Rhea Cristina: Num mundo com grandes mudanças geopolíticas, como o atual, qual é ou qual deveria ser o papel da cultura a nível mundial? Que importância tem a cultura europeia? E a literatura sul-americana?
Felix Nicolau: A cultura tem, como sempre, um papel duplo: preservar identidades e tradições elevadas, não bárbaras, e construir pontes interculturais. Não é uma tarefa fácil e, infelizmente, muitos promotores culturais têm um domínio limitado da cultura, limitando-se a procurar um lugar confortável em diversas instituições e projetos. Além disso, há muitos projetos supostamente culturais, mas centrados em aspectos da moda e ideologizados que, na verdade, não contribuem em nada para a vida cultural.
A literatura sul-americana tem um papel especial precisamente devido à cultura de onde provém. Como se sabe, esta literatura abordou, com meios estilísticos espetaculares, temas relacionados com a ditadura e o autoritarismo. Afinal, é isso que a literatura deve fazer: propor novas formas narrativas e desenvolver a humanidade, expondo temas e situações de forma desideologizada. Não impor uma única forma de leitura.
Rhea Cristina: Qual é, atualmente, o estatuto do escritor, filósofo e tradutor no espaço cultural europeu e mundial?
Felix Nicolau: Existem diferenças significativas entre estas três figuras. O escritor tornou-se um pilar da sociedade do espetáculo e um crítico desta, apenas na medida em que não é movido pelo desejo de receber prêmios. Refiro-me aos escritores representativos, aqueles que são apoiados pelos sistemas. No entanto, também existem escritores livres que não se deixam condicionar pelas relações comerciais em busca do sucesso.
Ultimamente, os filósofos representativos têm recuperado a vantagem perdida face aos escritores. Surgem filósofos-influenciadores que dão conselhos, sobretudo, sobre a felicidade. Quanto aos tradutores, tinham alcançado um certo nível de respeitabilidade, sobretudo sob a pressão dos estudos de tradução. No entanto, a explosão de programas baseados em inteligência artificial irá reduzir a sua contribuição. Ficarão muito poucos tradutores, que se dedicarão mais a aperfeiçoar as traduções feitas com IA.
Porém, os escritores também começaram a criar textos de forma pós-algorítmica com a ajuda da IA, embora poucos o reconheçam. De qualquer forma, um artista define-se pela liberdade na sua arte. Enquanto o artista se preocupar em incorporar a correção política do momento no seu processo criativo, a sua arte estará morta a nível ontológico. Por mais prêmios que receba.
Rhea Christina: Que tipo de intelectual existe atualmente na Europa e na cultura sul-americana? Estão presentes na cena cultural mundial?
Felix Nicolau: Na minha opinião, um intelectual não é apenas um especialista ou um homem de cultura pago pelo Sistema. O intelectual é alguém que está genuinamente em busca da verdade, com espírito crítico, e que se esforça por acumular informação de tantos domínios quanto possível. Essa informação é depois integrada no seu sistema cultural com base em critérios de valor, e não em função de ofertas e oportunidades.
Um intelectual está aberto a um debate totalmente livre e pronuncia-se contra a censura. Poderia dizer que uma pessoa amplamente aceite pelo Sistema e multipremiada não pode, de forma alguma, ser um intelectual. A função do intelectual consiste, acima de tudo, em lutar pela decência e pelos direitos, e não em alinhar com os diversos discursos do poder. Da mesma forma, um intelectual esforça-se por construir a sua cultura através de várias línguas estrangeiras.
A verdade é que esta condição humana é extremamente rara e, na maioria dos casos, é marginalizada. A história mostra-nos que a espécie humana não gosta de jogos justos e baseados em regras. Desde sempre que os sistemas têm influenciado o resultado do jogo e da competição. O mundo poderia ter sido um paraíso para todos, mas está longe disso.
O mito do robô que libertará o homem do trabalho e lhe permitirá dedicar-se à construção cultural não passa de um mito. A proliferação dos robôs empurra o homem verdadeiramente trabalhador, que não usufrui de diversos privilégios imerecidos, para fora do panorama, tornando-o inútil e dispensável. É uma perspetiva sombria, nada intelectual.
Rhea Cristina: Qual é a sua mensagem para a comunidade romena no Brasil e para a comunidade cultural brasileira?
Felix Nicolau: Uma mensagem de coragem e abertura cultural, ou seja, de esforço intelectual contínuo, de acumulação e interpretação. Não nos limitemos à superfície das culturas; estudemos com energia durante toda a vida. Só assim as culturas podem permanecer verdadeiramente vivas e não se transformar em mecanismos festivos para a promoção de diversos funcionários.
Lutem pela verdade e não se deixem levar apenas pelos influenciadores culturais. Procurem os verdadeiros sábios. Pensem, portanto, na vitória e na alegria.
Uma entrevista realizada por Rhea Cristina. Qualquer uso do conteúdo desta entrevista implica citar a fonte e requer o consentimento prévio por escrito de Rhea Cristina.
“Neste momento, somos um viveiro de valores que partem e um cemitério de elefantes que retornam.” (Sergiu Anghel)
Logo da seção Entrevistas ROLianasSergiu Anghel– Arquivo pessoal
Queridos amigos, tenho a grande satisfação e honra de dar continuidade à minha série de entrevistas no maravilhoso Jornal Cultural ROL, com trechos da minha entrevista com o distinto coreógrafo Sergiu Anghel.
Ele é professor universitário doutor (Universidade Nacional de Arte Teatral e Cinematográfica “I. L. Caragiale”, Diretor do Departamento de Direção-Coreografia, Bucareste, Romênia) e Vice-Presidente da União dos Intérpretes, Coreógrafos e Críticos de Música e Dança da Romênia.
A entrevista foi publicada no meu quarto livro de entrevistas, ROMENOS DO SÉCULO XXI. Entrevistas-documento com personalidades romenas (editora Pro Universitaria, 2013).
O volume contém 32 entrevistas com 29 personalidades (culturais e sociopolíticas) da Romênia contemporânea, nas quais analiso diversos aspetos da vida política, socioeconómica e cultural da Roménia, bem como as formas pelas quais estas foram afetadas pela ideologia comunista e pela transição para a democracia após 1989.
Os temas de discussão destas entrevistas abordam a ideia da nação romena, o destino do povo romeno nos planos cultural, social, histórico e político, analisando o processo do comunismo na Romênia, o período de transição pós-comunista e a fase da monarquia constitucional da Romênia.
Nascido em 12 de fevereiro de 1954, o mestre Sergiu Anghel é uma personalidade artística única no âmbito do balé romeno e internacional. Um artista cujas criações possuem uma capacidade máxima de integração na arte coreográfica europeia e mundial.
Aluno dos liceus de coreografia de Cluj e de Bucareste (ambas grandes cidades da Romênia), posteriormente formado pela Faculdade de Letras de Bucareste, na seção romeno-francês, com uma tese de graduação em francês: „Athanor – alchimie des archétypes dans l’œuvre d’Arthur Rimbaud“.
Ele realizou estudos de composição coreográfica nos Estados Unidos, na Duke University, Carolina do Norte, no âmbito do ADF (American Dance Festival), em Nova York com Linda Turney, Stuart Hodes, Betty Jones e Carman Moore, e na Amsterdam Summer University, com Richard Fine. Em 1990, foi convidado pela USIA (United States Information Agency), no âmbito do “International Visitor Program”. Recebeu vários prêmios e diplomas nacionais e internacionais (Medalha de ouro no Festival Internacional de Videoarte – Bar, Montenegro). Fundador e coreógrafo do grupo Contemp, de 1973 até 1988.
Assinou o libreto, a direção e a coreografia de numerosos espetáculos de balé em teatros e nas principais cenas culturais da Romênia. Logo após a Revolução Romena de 22 de dezembro de 1989, encenou a obra de teatro experimental „Cartea lui Prospero“, com a qual realizou turnês em Liverpool, Londres, Bonn, Freiburg, Budapeste e Bratislava.
A partir de 1993, tornou-se diretor artístico da Companhia Orion Ballet do Centro de Cultura “Tinerimea Română”, em Bucareste. Nessa função, montou os espetáculos: „Anotimpuri“, „Barocco Party“, „Miss Prophana“ e „Nostalgia“.
Um artista de consciência, um analista de profundidade implacável, o coreógrafo Sergiu Anghel cria o espaço de liberdade e atenção necessário a uma sociedade democrática, propondo-nos que sejamos rigorosos e objetivos conosco mesmos – por um amor sincero ao povo romeno e à história romena. Ele constrói/reconstrói para nós, romenos, o pensamento lúcido e objetivo de que precisamos para erguer/reerguer de forma sólida e eficiente o nosso futuro.
Seus espetáculos de balé recebem o reconhecimento da crítica internacional, sendo geralmente considerados obras-primas do gênero teatro-dança, e a sua companhia, Orion Ballet, um autêntico laboratório de criação original.
Em 1999, quando tive a honra de conversar com o mestre Sergiu Anghel, chamou-me imediatamente a atenção a inteligência e a notável mobilidade intelectual deste artista, profundamente devotado tanto à sua arte quanto ao povo romeno. No âmbito desta entrevista, em um tom sóbrio, objetivo, mas sincero, o coreógrafo Sergiu Anghel examina de forma rigorosa, porém eficaz, à semelhança de um cirurgião que utiliza o bisturi em benefício do paciente, algumas das questões culturais essenciais da história e da cultura romenas: a moda dos espetáculos de balé soviéticos dos anos 70, o significado do repertório da Ópera Romena, o valor da dança no contexto europeu, o sucesso de um espetáculo de dança em uma sociedade totalitária e/ou democrática, a situação profissional do bailarino romeno e a moeda “euro” no espaço cultural europeu.
Selecionei deste fascinante entrevista alguns excertos, aqueles ligados a temas culturais.
Rhea Cristina: Antes de 1989, qual era o significado do repertório da Ópera Romena? Como os bailarinos romenos descobriam e que valor tinha para eles a Verdade?
Sergiu Anghel: O repertório da Ópera Romena era moldado à imagem e semelhança do mausoléu de Lenin. Um repertório morto, mas empalhado segundo todas as rigorosidades da ciência. Um lugar de peregrinação cultural para subretas e recrutas em serviço militar, afastados dos perigos do decadentismo ocidental.
É injusto perguntar-me como os bailarinos romenos descobriam a verdade, quando os filósofos e intelectuais romenos cultivavam a mentira. O seu silêncio foi de ouro.
Rhea Cristina: O que significa a dança no contexto europeu em 1999? Quais são as suas direções e qual é a situação profissional do bailarino romeno?
Sergiu Anghel: A Europa financia a criação original pelo seu valor patrimonial. É um investimento a longo prazo. Na Romênia investe-se na interpretação, ou seja, no perecível. Nada mudou nas políticas culturais das duas zonas, da Idade Média até hoje. (…)
Na televisão não existem fundos para produções vendáveis no mercado ocidental; em compensação, existem recursos para a aquisição de espetáculos de teatro que, dessa forma, perdem o seu público local. Na Romênia não existe uma política cultural coerente. E, o que é mais grave, ninguém presta contas de nada a ninguém. A política cultural na Romênia é feita entre amigos, em volta de um copo de bebida (spritzer – nota do jornalista).
Na Europa, a coreografia é o fenômeno cultural mais dinâmico, em torno do qual gravitam todas as outras artes.
Na Romênia, a coreografia é uma arte mal administrada, quando não chega mesmo a ser marginalizada. Os festivais de teatro raramente têm uma seção de dança ou de teatro-dança. Nesse contexto, os bailarinos — os melhores — partem, e a sua inserção é muito mais fácil no Ocidente do que a dos atores que permanecem por patriotismo do handicap da língua.
Rhea Cristina: O comunismo tentou sublinhar a identidade cultural da Europa de Leste. O que trouxe de novo e o que a Romênia preservou nesse espaço geográfico no que diz respeito à coreografia? Após 1989, podemos falar de um fracasso da coreografia romena ou de uma explosão de novos talentos? O valor na Romênia é apreciado ou desencorajado? Podemos falar de um vazio legislativo na promoção dos valores nacionais? O que garante a durabilidade e o sucesso de um espetáculo de dança numa sociedade totalitária e/ou democrática?
Sergiu Anghel: Não tínhamos grande coisa para preservar. No período entre as guerras, existiu um pequeno movimento coreográfico com Gabriel Negry, Floria Capsali etc. A verdadeira história da coreografia começa, infelizmente para o período mencionado, apenas na era dos meios de vídeo. O resto é pura factologia. Azar deles ou talvez sorte. Digo “sorte” porque vi o único filme com Isadora Duncan, de aproximadamente 45 segundos; era lamentável em comparação com o mito criado em torno dela.
As únicas novidades surgiram por volta dos anos 60, até 1977, no âmbito dos espetáculos “Nocturn 9 ½” do teatro “Țăndărică”. Miriam Răducanu e depois nós, com o grupo “Contemp”, ainda conseguimos fazer algumas coisas na relação cada vez mais difícil com a censura.
Após dezembro de 1989, as coisas começaram a entrar na normalidade. Surgem cada vez mais coreógrafos, e o tempo fará a necessária depuração. O infortúnio da nova geração é que ela provém de um liceu degradado nos últimos anos da era Ceaușescu. A alguns dos meus estudantes ainda corrigia erros de ortografia no quarto ano, antes da tese de licenciatura. A minha intransigência muitas vezes os magoou. Alguns me odeiam e me acusam de não terem aprendido nada comigo.
Mas o simples fato de que nenhum deles se prostitui artisticamente, mesmo nas condições miseráveis pelas quais passamos, significa que o “pattern” existiu, o modelo funcionou. Essa é uma satisfação que compensa a ingratidão deles.
O sucesso e a durabilidade de uma obra numa sociedade democrática são assegurados pela quantidade de “éter” da obra. Numa sociedade totalitária, o sucesso ainda precisa do ingrediente da ‘lagartixa no éter’.
Rhea Cristina: O apoliticismo dos artistas é benéfico para a sociedade romena contemporânea? O bailarino romeno em 1999 está preparado para enfrentar a competição europeia? Podemos falar de um complexo do Leste, surgido após ’89? Para quem e por que se realizam atualmente espetáculos de dança? Que papel terá o balé/dança no futuro da sociedade romena?
Sergiu Anghel: O apoliticismo não pode ser benéfico. A mimetização do papel de político pode, no entanto, ser maléfica. O Parlamento às vezes me aparece como um grande workshop de pantomima. Mas, como prelúdio da linguagem, essa pantomima é necessária.
Os bailarinos estão preparados para enfrentar a competição europeia. O problema é que são formados com o dinheiro do contribuinte romeno, e acabam indo participar das necessidades culturais dos contribuintes estrangeiros. O “Badea Gheorghe” financia a coreografia europeia sem saber, e o senhor Marga (ex-ministro da Educação na Romênia – nota do jornalista) a financia sem se importar com o “Badea Gheorghe” (“Badea” é um termo popular romeno que significa o camponês, o homem do campo – nota do jornalista.)
Întotdeauna existaram complexados. Os artistas romenos podem ter complexos, mas de superioridade em relação aos ocidentais. Quanto mais o nível de cultura crescer, mais pessoas vão precisar desse tipo de espetáculo. Depende da inteligência dos romenos em estabelecer, de forma equilibrada, a relação entre suas potencialidades e a exploração delas. Os incas desapareceram por causa do ouro que possuíam. Hoje, o potencial artístico romeno é efetivamente “aspirado” pelo Ocidente com a cumplicidade inconsciente dos governantes. Se esse aspirador não for desligado, não apenas a coreografia deixará de ter qualquer papel na Romênia de amanhã, como nenhuma das artes sobreviverá. No momento atual, somos um viveiro de valores que partem e um cemitério de elefantes que retornam.
De qualquer forma, a dança ajudará muitos a chegar ao Registro Civil com plena consciência, e o balé os apoiará para não permanecerem eminentemente teatrais.
Rhea Cristina: Tinha medo de algo ou de alguém antes de dezembro de ’89? E depois da Revolução Romena de 1989? (A Revolução Romena de 1989 levou à derrubada do regime comunista na Romênia – nota do jornalista)
Sergiu Anghel: (…) Posso lhe dizer que tinha medo porque não tinha onde me esconder. Para os comunistas, a coreografia nem sequer existia, e os meus espetáculos, a única forma de defesa, não tinham vida porque não tinham acesso ao público. A coreografia vive publicamente através da televisão. Ora, a mídia, naquela época, estava confiscada por Ceaușescu. (Nicolae Ceaușescu governou a Romênia entre 1965 e 1989, durante o período do regime comunista – nota do jornalista.)
Depois de ’89, não tenho mais medo senão do dia de amanhã… financeiramente falando. Mas esse é um medo humano que me mantém desperto. Antes de dezembro de ’89, o medo era quase hipnótico.
Rhea Cristina: Sente-se um homem livre na Romênia de 1999? Que tipo de esperança e de desesperança existem na sociedade romena contemporânea? O que o público romeno espera dos coreógrafos romenos? Que tipo de público de balé existe na Romênia, em paralelo com o público da Europa e da América?
Sergiu Anghel: És livre na medida em que te sentes ligado ao teu país. A minha liberdade, vista de forma absoluta, será relativa enquanto eu sentir essa ligação. No fundo, não podemos esquecer: só quando morrermos seremos livres. E mesmo assim não é muito certo…
A sociedade romena espera ganhar no “Bingo Europa” e fica desesperada por não ganhar. (“Bingo Europa” era um programa de TV extremamente popular na Romênia dos anos 90–2000, no qual as pessoas compravam bilhetes e esperavam ganhar grandes somas de dinheiro – nota do jornalista).
Não tenho muita certeza de que o público romeno saiba o que é um coreógrafo. Aqueles do Ministério da Cultura, que deveriam conhecer essas coisas, ainda hoje usam a sintaxe híbrida e inculta de “mestre coreógrafo”.
O público é o mesmo em todo o mundo; vi que os ingleses, que não têm nenhuma desculpa para serem mais incultos do que os romenos, se entusiasmam diante das elucubrações de um “paricopitado” como o stepper Flatlay, num espetáculo que atinge as grandezas do kitsch desde o primeiro “step” até o título; segurem-se: “The Lord of the Dance”.
Rhea Cristina: A moeda “euro” criará uma nova Europa, definitivamente separada de qualquer sistema totalitário?
Sergiu Anghel: A moeda “euro” criará uma nova especulação financeira, desta vez por cima das cabeças das moedas nacionais. Os aquedutos impressos nas notas de “euro” apenas matarão a sede de dinheiro daqueles que já construíram, com antecedência, os seus reservatórios. Parece-me que, exatamente como na época de José, nós teremos sete vacas magras, enquanto eles terão os reservatórios cheios…
Uma entrevista realizada por Rhea Cristina. Qualquer uso do conteúdo desta entrevista implica citar a fonte e requer o consentimento prévio por escrito de Rhea Cristina.
‘Luis Arias Manzo: uniendo al mundo a través de Poetas del Mundo’
Logo da seção Entrevistas ROlianasLuis Arias Manzo
Queridos amigos planetários!
En esta charla, Luis comparte el origen de su proyecto, nacido en octubre de 2005, y qué lo motivó a emprender este viaje literario tan ambicioso. Nos habla de los objetivos del movimiento, así como de los retos que ha enfrentado en 2024: hackearon su página de Facebook con más de 40.000 seguidores y, hace algunos años, personas sin escrúpulos intentaron hackear el sitio web de Poetas del Mundo.
Gracias a la incansable labor de Arias Manzo, en los últimos meses el movimiento ha renacido con una plataforma a la vanguardia. El pasado 21 de marzo, Día Mundial de la Poesía, se relanzó esta increíble vitrina digital que reúne a poetas contemporáneos de todos los rincones del mundo.
Luis ha sido un viajero incansable gracias a la poesía; por ende, tiene amistades en todas partes. En esta entrevista nos narra una anécdota curiosa que vivió en uno de sus viajes en Medio Oriente. Además, habla de su libro Agualuna, relanzado en 2025 en formato digital tras 25 años de haber sido publicado.
Poetas del Mundo es una plataforma donde se reúnen poetas contemporáneos de muchos países, que no conoce fronteras. Su compromiso y objetivo principal es promover la paz y la hermandad a nivel global, es un medio que permite compartir desde un clic sin importar la distancia; es esa mesa virtual en la cual, sin importar la hora, puedes deleitarte leyendo buena poesía; es ese medio donde el diálogo está abierto; es ese lugar donde nos olvidamos de que existen fronteras y vivimos en un mundo sin divisiones.
Insto a todos los poetas a sumarse a esta iniciativa, pero también, amigo lector, hay espacio para ti: súmate a esta red planetaria a la cual eres bienvenido. En sí, todos están cordialmente invitados a formar parte de esta familia planetaria, a compartir este proyecto que crece cada día y a los miembros que han confiado en Luis para decorar este legado literario internacional.
Felicito a Luis y a su equipo por mantener viva esta iniciativa por más de 20 años, promoviendo la poesía contemporánea de manera excepcional, formal, profesional y confiable, sin fines lucrativos, a diferencia de otras organizaciones de esta índole.
Luis Arias Manzo fue el prologuista de la antología multilingüe CANTO PLANETARIO (H.C. Editores, 2023). En el cierre de esta charla, él nos comentó lo que significó haber sido el prologuista de estos volúmenes de poesía planetaria. Gracias, querido Luis, por tu complicidad en esta aventura literaria.
Queridos amigos, que disfruten mucho de esta charla con Luis Arias Manzo.
¿Qué te inspiró a crear el Movimiento Poetas del Mundo?
A comienzos del siglo XXI, en un contexto de profundas transformaciones políticas, sociales y tecnológicas, nació una idea que podría parecer simple, pero que era profundamente audaz: reunir a los poetas del mundo en un solo movimiento o gremio, como queramos llamarle.
Esta iniciativa surgió de una reflexión sobre el papel de la poesía en el mundo contemporáneo. La humanidad atravesaba tiempos complejos, marcados por guerras persistentes, crecientes desigualdades sociales y un evidente deterioro del medio ambiente. Frente a ese escenario, surgía una pregunta fundamental: ¿tiene aún la poesía un papel en el destino de la humanidad?
Para algunos, la poesía parecía haber quedado relegada, como una voz débil en medio del ruido del mundo moderno. Sin embargo, para otros —y me incluyo— sigue siendo una de las expresiones más profundas de la conciencia humana. A lo largo de la historia, los poetas no solo han creado belleza, sino que también han sido cronistas de su tiempo, guardianes de la memoria y voces críticas frente a la injusticia.
Esa tradición sigue viva. En todos los rincones del mundo existen poetas que escriben, muchas veces en silencio, desde contextos muy diversos: ciudades, pueblos, comunidades indígenas, espacios académicos o círculos independientes. Son voces dispersas, pero profundamente conectadas por una misma sensibilidad.
Entonces surgió una idea clave: ¿qué pasaría si todas esas voces pudieran encontrarse?
Así comenzó a tomar forma Poetas del Mundo, como una red internacional de poetas unidos por una visión humanista, convencidos de que la palabra puede ser una herramienta real de conciencia, encuentro y transformación.
El Movimiento Poetas del Mundo ya cumplió 20 años. ¿Cómo han sido los resultados en este tiempo?
Cuando Poetas del Mundo nació en Valparaíso en 2005, era más bien una intuición: el deseo de reunir a los poetas del planeta en una comunidad basada en el diálogo, la conciencia y la fraternidad humana.
Permítame un breve contexto. El 14 de octubre de 2005 marcaba para mí el cierre de una etapa significativa. Venía de participar como invitado en el X° Festival de Poesía de Cuenca, Ecuador, organizado por la Asociación Latinoamericana de Poesía (ASOLAPO), donde se me encomendó organizar en Chile la siguiente versión. Durante ese proceso advertí una carencia profunda: muchas organizaciones literarias habían perdido el sentido de un ideal común; cada cual avanzaba de forma individual, priorizando el posicionamiento personal por sobre lo esencial.
Con el paso del tiempo, esa intuición se transformó en una red cultural internacional que ha logrado convocar a miles de poetas en distintos países y continentes. Voces provenientes de diversas lenguas, religiones y tradiciones encontraron en este movimiento un espacio común donde la palabra puede trascender fronteras y tender puentes entre los pueblos.
Durante estos veinte años, Poetas del Mundo ha impulsado encuentros internacionales, recorridos culturales, lecturas públicas y múltiples iniciativas colectivas, llevando la poesía a escuelas, comunidades, universidades y espacios sociales donde muchas veces la palabra poética no estaba presente.
Uno de los aspectos más singulares del movimiento ha sido la creación del Cuerpo Diplomático Poético, integrado por embajadores y cónsules de la poesía, quienes han contribuido activamente a expandir este espíritu en distintos países.
Como todo proceso vivo, también hemos enfrentado desafíos importantes, como la pérdida de nuestra plataforma digital y ataques cibernéticos que pusieron a prueba la continuidad del proyecto. Sin embargo, estas dificultades demostraron que lo esencial no era la tecnología, sino la red humana construida a lo largo de los años.
Hoy, tras dos décadas de existencia, Poetas del Mundo es reconocido como un referente cultural a nivel internacional. Su permanencia en el tiempo —sin depender de subvenciones— y su capacidad de seguir convocando voluntades en torno a la poesía y la conciencia humana, son quizás la mejor evidencia de la solidez y el sentido de este proyecto.
Este movimiento tiene un manifiesto universal. ¿Puedes resumirnos en qué consiste?
El Manifiesto Universal de Poetas del Mundo es, en esencia, la expresión de la visión humanista que da sentido al movimiento. No es un texto académico, sino una declaración de principios que entiende la poesía no solo como un ejercicio literario, sino como una forma de conciencia.
El manifiesto plantea que los poetas no pueden ser indiferentes frente a los grandes desafíos de la humanidad —como la guerra, la desigualdad o la destrucción de la naturaleza—, sino que, desde su libertad creadora, pueden contribuir a generar reflexión y despertar conciencia.
También propone que la poesía debe salir de los espacios cerrados y volver a encontrarse con la sociedad, llegando a comunidades, escuelas y pueblos, recuperando su dimensión viva y colectiva.
En ese sentido, Poetas del Mundo busca unir voces diversas —de distintas culturas, lenguas y tradiciones— en torno a valores universales como la paz, la dignidad humana y la hermandad entre los pueblos.
¿Qué pasó con la página web de Poetas del Mundo, que estuvo varios años inactiva, y con la página de Facebook, que publica contenido que no está relacionado con Poetas del Mundo?
A lo largo de su historia, Poetas del Mundo no solo ha sido un espacio cultural, sino también un movimiento que ha tocado temas sensibles a nivel global. Y eso, inevitablemente, ha tenido consecuencias.
Desde sus primeros años, nuestra plataforma digital comenzó a ser objeto de ataques cibernéticos e intentos de intervención. No fueron hechos aislados, sino episodios reiterados que afectaron el funcionamiento de nuestra página web y, posteriormente, nuestras redes sociales.
Pero más allá de lo tecnológico, hubo situaciones aún más preocupantes. En los primeros años del movimiento, varios poetas miembros —de origen judío— se vieron obligados a renunciar tras haber recibido amenazas. Nunca se logró identificar con certeza a los responsables, pero no tengo dudas de que estas acciones provinieron de sectores interesados en generar división y debilitar un espacio que promovía el diálogo entre culturas.
El episodio más grave ocurrió en 2024, cuando nuestra página oficial de Facebook fue hackeada. Ese espacio, que reunía a más de cuarenta mil seguidores, fue tomado por terceros que comenzaron a publicar contenidos completamente ajenos y contrarios al espíritu de Poetas del Mundo. A pesar de múltiples gestiones, no ha sido posible recuperarla hasta hoy.
Estos hechos no pueden entenderse como simples incidentes técnicos. Reflejan que, incluso un movimiento cultural y poético, cuando promueve la conciencia, la paz y la fraternidad entre los pueblos, puede incomodar intereses y provocar reacciones.
Sin embargo, hay algo que no pudieron ni podrán intervenir: la red humana construida durante años. Poetas de todo el mundo han seguido activos, organizando encuentros, escribiendo y manteniendo vivo el espíritu del movimiento.
Porque la poesía, cuando nace de la conciencia, no puede ser silenciada.
Este pasado 21 de marzo se hizo oficial el relanzamiento de la plataforma de Poetas del Mundo. ¿Qué novedades trae este movimiento en esta nueva etapa?
El relanzamiento de Poetas del Mundo marca, más que una continuidad, un verdadero renacimiento del movimiento.
Después de años difíciles —marcados por ataques cibernéticos, la pérdida de nuestra plataforma digital y la desconexión parcial de nuestra red— asumimos el desafío de reconstruir no solo una página web, sino también la memoria y la proyección del movimiento.
Uno de los hitos más significativos fue la recuperación inesperada de los archivos históricos de la antigua plataforma, que durante mucho tiempo se creían perdidos. Esto nos permitió no solo rescatar parte de nuestra historia, sino también proyectarla hacia el futuro.
La nueva plataforma, lanzada el 21 de marzo de 2026 en el Día Mundial de la Poesía, incorpora herramientas actualizadas que facilitan la publicación de contenidos, la visibilidad de los poetas y la conexión entre miembros a nivel global. Además, introduce nuevas dinámicas que incentivan la participación dentro de la comunidad.
Pero esta nueva etapa no es solo tecnológica. También hemos impulsado una reestructuración organizativa, fortaleciendo la coordinación internacional y abriendo espacio a nuevas generaciones de poetas, sin perder la experiencia acumulada en estos veinte años.
Hoy, Poetas del Mundo vuelve a abrir sus puertas al planeta con más fuerza, más claridad y una convicción renovada: que la poesía sigue siendo una herramienta viva para la conciencia, el encuentro y la transformación humana.
Poetas del Mundo cumplió 20 años, tú estás cumpliendo 70 ¿Cómo percibes el futuro de este movimiento?
Buena pregunta, y te la agradezco profundamente. Yo no he construido este movimiento para mí, ni por ego, ni por ambición personal; lo he impulsado con la convicción de que la poesía debe recuperar el lugar que merece en estos tiempos de caos, fragmentación y profunda crisis de sentido que vive la humanidad.
Creo firmemente que el proyecto humano solo podrá sobrevivir si la inteligencia logra imponerse sobre la bestialidad, si la conciencia colectiva supera la avaricia de quienes hoy concentran poder sin visión humanista. En ese escenario, tanto la filosofía como la poesía están llamadas a desempeñar un papel esencial en las próximas décadas, porque no basta con el desarrollo tecnológico si no existe una evolución ética y espiritual que lo acompañe.
Por eso considero que los poetas no pueden seguir dispersos, como tampoco los pensadores comprometidos con el destino humano. Es tiempo de unificar energías, de construir una conciencia común capaz de aportar reflexión, sensibilidad y sentido frente a los grandes desafíos de nuestra era.
Ahora bien, cuando uno llega a cierta etapa de la vida, comprende con mayor claridad que toda obra verdadera debe trascender a su fundador. Mi mayor preocupación no es mi permanencia personal, sino cómo se articulará y proyectará este proceso que hemos construido con tanto esfuerzo colectivo. Miro hacia las nuevas generaciones con esperanza, pero también con atención, buscando señales de quienes puedan asumir esta responsabilidad no como una plataforma de beneficio individual, sino como una misión profundamente ética.
Porque llegará el momento en que habrá que ceder el lugar. Y cuando eso ocurra, Poetas del Mundo deberá quedar en manos de alguien —o de una generación— que haya comprendido que este movimiento no pertenece a una persona, sino a una visión: la de poner la poesía al servicio de la vida, del planeta y de la humanidad.
Si algo deseo para el futuro, es que Poetas del Mundo siga creciendo más allá de nombres y tiempos, como una fuerza de conciencia planetaria, capaz de reunir voces diversas en defensa de lo esencial.
Porque mientras exista un ser humano dispuesto a transformar el mundo desde la palabra, este movimiento tendrá futuro. Y quizás entonces, más que un movimiento, Poetas del Mundo llegará a ser parte de una nueva conciencia para la humanidad.
¿En cuántos países tiene presencia el Movimiento Poetas del Mundo?
Hoy, Poetas del Mundo tiene presencia en 143 países, extendiendo su voz a través de continentes, culturas y lenguas diversas. Es una red viva que late en distintos rincones del planeta, uniendo sensibilidades que, aunque distantes geográficamente, comparten una misma conciencia humana.
Pero más que una cifra, esto representa un proceso en movimiento. Nuestro horizonte no tiene fronteras: aspiramos a llegar a todos los territorios donde exista un ser humano dispuesto a transformar la realidad a través de la palabra.
El verdadero destino de Poetas del Mundo no está solo en su expansión geográfica, sino en la fuerza de las nuevas generaciones, que emergen en un tiempo de crisis global, pero también de despertar.
Son ellas las que darán continuidad a este movimiento, haciendo de la poesía no solo un arte, sino una herramienta de conciencia, de encuentro y de transformación para la humanidad.
Porque mientras exista un poeta en cualquier lugar del mundo, Poetas del Mundo seguirá creciendo.
¿Puedes compartir los principales detalles de la convocatoria global para poemas en videos?
Vivimos en una paradoja: las principales plataformas de difusión —como Facebook o YouTube— están en manos de grandes corporaciones que muchas veces influyen en la forma en que circula la información a nivel global. Sin embargo, hoy por hoy, también son las herramientas más eficaces para difundir el arte y llegar a públicos amplios.
Desde Poetas del Mundo creemos que, más que rechazarlas, debemos utilizarlas de manera consciente y estratégica, poniendo estos espacios al servicio de la poesía y de los valores humanos que promovemos.
En ese contexto, hemos lanzado una convocatoria global para la creación de poemas en formato video, buscando adaptarnos a los nuevos lenguajes digitales y ampliar el alcance de la palabra poética.
Invitamos a poetas de todo el mundo a enviar videos breves, en formato vertical, de entre 10 y 30 segundos, grabados preferentemente con dispositivos móviles en plano fijo, para facilitar su visualización.
Los contenidos deben abordar temáticas como la paz, la humanidad, la conciencia global, el sufrimiento de los pueblos, la infancia en contextos de guerra y el despertar de la conciencia colectiva.
Todos los videos serán editados y difundidos a través de nuestros canales oficiales, siempre con el debido crédito a sus autores.
Las postulaciones pueden enviarse vía WhatsApp o correo electrónico, como una forma directa y accesible de participación global.
Esta iniciativa busca no solo difundir la poesía, sino también construir un lenguaje contemporáneo capaz de dialogar con las nuevas generaciones, sin perder la profundidad ni el compromiso que caracteriza a nuestro movimiento.
Has recorrido incontables países. ¿Qué anécdota curiosa que hayas vivido nos puedes compartir?
Imaginarás que, después de tantos años recorriendo el mundo, participando en encuentros con poetas, reuniéndome con dirigentes sociales, parlamentarios e incluso presidentes, las anécdotas son innumerables. Muchas de ellas, por respeto, deben quedar en la intimidad: experiencias vividas en contextos complejos, como en Colombia antes del proceso de paz, en territorios de Chiapas o en encuentros con poetas palestinos en Jordania, donde la poesía se entrelaza inevitablemente con la realidad política.
Porque cuando la paz es uno de los pilares de nuestro movimiento, uno no puede evitar situarse en medio de esas tensiones.
Pero si debo compartir una anécdota curiosa, hay una que siempre regresa a mi memoria.
Me encontraba en Rabat, reunido con poetas árabes y amaziges, cuando llegó la poeta marroquí Fatima Bouhraka, quien había viajado desde Fez para invitarme a conocer su ciudad. Acepté, y viví allí tres días inolvidables. Luego debía continuar mi viaje hacia una ciudad cercana a Melilla, en un trayecto de catorce horas en bus, en condiciones bastante precarias.
Fatima me acompañó hasta el terminal y se aseguró de dejarme instalado en el bus. Aunque insistí en que se marchara tranquila, esperó hasta el último momento. Finalmente se fue, y yo pensé que todo estaba en orden.
Pero poco después, subió un hombre al bus y comenzó a hablar en árabe. No entendía absolutamente nada. De pronto, aproximadamente la mitad de los pasajeros se levantó y bajó apresuradamente para abordar otro bus. La otra mitad permaneció inmóvil. Yo, sin comprender la situación, solo repetía el nombre de mi destino esperando alguna señal.
Pasaron unos minutos hasta que alguien, con un gesto amable, me indicó que debía cambiar de bus. Me dirigí hacia el otro vehículo: estaba completamente lleno, con personas de pie, cargadas de bultos y paquetes.
Subí como pude. Y entonces ocurrió algo que hasta hoy no logro explicar: en la primera fila había un asiento vacío. Entre señas y sonrisas, me hicieron entender que ese lugar estaba reservado para mí.
Nunca supe por qué.
Pero en medio del caos, del idioma desconocido y de la incertidumbre, alguien —sin palabras— había decidido hacerme un espacio.
Y quizás esa es también una forma de la poesía.
Háblanos de tu libro que has publicado recientemente.
Hablar de Agualuna es, en cierto modo, hablar de un momento de ruptura en mi propia vida. Aunque fue publicado hace veinticinco años, hoy renace en su primera edición digital, como si el tiempo —lejos de cerrarlo— lo hubiese estado preparando para este nuevo encuentro con los lectores.
Agualuna no es simplemente un libro; es una experiencia. Es el testimonio de un instante en que la vida irrumpe con fuerza y desordena todas nuestras certezas. Yo venía de una formación profundamente racional, estructurada, incluso materialista, y de pronto me veo enfrentado a un acontecimiento que no podía explicar desde esa lógica.
Lo que allí ocurre es, en esencia, un tránsito: el paso desde una comprensión del mundo basada en la razón hacia otra donde el misterio, la intuición y lo invisible comienzan a tener un lugar. Y ese tránsito no es cómodo. Es doloroso, contradictorio, profundamente humano.
Agualuna —más que un personaje— es un símbolo. Es la irrupción de lo inexplicable en la vida cotidiana. Es esa fuerza que llega sin pedir permiso, que transforma, que desarma, y que muchas veces se va sin ofrecer respuestas. Y, sin embargo, deja una huella irreversible.
El libro está construido como un diálogo entre la prosa y la poesía, porque hay experiencias que no pueden ser contenidas solo en el lenguaje racional. La poesía aparece allí como una necesidad, como una forma de decir lo que no se puede explicar, de tocar aquello que escapa a la lógica.
En el fondo, Agualuna plantea una pregunta que sigue vigente: ¿qué es lo que verdaderamente nos transforma? ¿Es la razón, o es el amor? ¿Es la certeza, o es el misterio?
Hoy, al verlo circular en formato digital, siento que el libro encuentra un nuevo tiempo. Porque quizás la humanidad está comenzando a hacerse esas mismas preguntas con mayor urgencia.
Y tal vez, solo tal vez, la verdadera revolución —como lo intuía entonces y lo sigo creyendo ahora— no está en las estructuras externas, sino en el despertar del corazón.
¿Que representó para ti haber sido el prologuista de CANTO PLANETARIO?
Representó, ante todo, un honor profundo, pero también una responsabilidad que, en un primer momento, sentí casi imposible de asumir. Prologar una obra como Canto Planetario, en la que convergen poetas de prácticamente todo el mundo —en decenas de lenguas, si no recuerdo mal, alrededor de 77 idiomas—, es enfrentarse a una expresión colectiva de la humanidad que trasciende lo literario para convertirse en un verdadero testimonio de nuestro tiempo.
Al inicio, debo confesar que no comprendía por qué me otorgabas ese lugar. No soy un académico ni un especialista formado en las aulas de la literatura; soy, más bien, un autodidacta que ha aprendido desde la experiencia, desde la vida y desde la poesía misma. Así te lo manifesté en su momento.
Sin embargo, tu insistencia no apuntaba a los títulos ni a las credenciales, sino a algo más esencial: a la vivencia, al compromiso y a la visión de la poesía como un lenguaje universal capaz de reunir a los pueblos.
Con el paso del proceso, comprendí que ese prólogo no debía ser un análisis técnico ni una lectura crítica convencional, sino una apertura de conciencia. Una invitación a entender que estábamos frente a una obra única: un canto múltiple, diverso, profundamente humano, donde cada voz, desde su geografía y su cultura, aporta a una sola respiración planetaria.
Ser prologuista de Canto Planetario fue, en definitiva, asumir el desafío de poner palabras al espíritu de una obra que, en sí misma, ya las trasciende.
“No somos políticos, somos poetas”. Con esta declaración de intenciones arranca la charla que tuve el placer de realizar a Gabriel Moreno y Rafael Peñas Cruz. Una charla sobre la memoria, identidad y esa “igualdad en la diferencia” que solo la poesía sabe explicar.
Gabriel — músico, poeta y filósofo gibraltareño, con una formación que abarca desde Hull hasta Chile — regresa a sus raíces con su nuevo poemario titulado “Gibraltar”. Y lo hace tras un hito excepcional: haber puesto música y voz a “Never Loved Before”, una letra inédita del poeta y cantautor canadiense Leonard Cohen, escrita en los años 90. Este contenido, recuperado del patrimonio de la cantautora americana y pianista Anjani Thomas por el artista Robert Montgomery fue otorgado a Gabriel mediante una serie de vínculos artísticos y una comisión específica para su musicalización, además de su habilidad para capturar la esencia del bardo canadiense.
Este poemario escrito en tres lenguas, inglés, español y llanito, editado por Peñas Cruz bajo el sello Goat Star Books, quien a la vez es el autor del prólogo; marca un punto de inflexión: eleva el llanito a la dignidad del soneto shakespeariano y rompe los clichés del conflicto para hablar de lo que realmente importa: la memoria de una infancia en Varyl Begg, la familia, su entorno y el orgullo de clase.
En la actualidad, ambos están llevando a cabo una gira exitosa por España e Inglaterra, liberando a la Roca de prejuicios con el fin de restituirle su verdad literaria.
TM: Gabriel, ¿cuándo pasa Gibraltar de ser paisaje a ser literatura?
GM: Hubo momentos donde yo renegaba un poco de Gibraltar. Lo veía como un sitio que limitaba mis aspiraciones de conocer más mundo, a más personas.
Pero llega un punto donde te das cuenta de que es algo único, tan singular, tan extraño, que podría ser un referente como un paradigma esta unión de culturas, de lenguajes.
TM: Este libro abraza tres lenguas. ¿Buscabas un territorio donde tus versos conviviesen en libertad sin sentirse extranjeros?
GM: Exactamente, es un refugio para que todas las partes de la identidad llanita se puedan compenetrar y crear algo nuevo e interesante; un espacio para que esta fusión de culturas y lenguas pueda integrarse y existir sin tener que pedir permiso.
Este libro no es solo un proyecto para Gibraltar, sino para cualquier persona de cualquier parte del mundo.
Cuando volví a Londres después de vivir en Barcelona, escribí mucho en castellano, y me di cuenta de que me expresaba más auténticamente si fusionaba la métrica española con el lenguaje inglés y el acento español con la lengua inglesa. En esa mezcla empecé a concebir el Gibraltar literario de este libro.
TM: Al elevar el llanito a poesía, ¿es este libro un acto de rescate para que las futuras generaciones en Gibraltar no pierdan su voz?
GM: En principio, no lo hice por una razón externa, sino por algo casi egoísta: rescatar mis raíces y mi historia. Sin embargo, sí, este libro busca también que los jóvenes vean el llanito como una lengua válida para el arte. Es un acto de amor y de rescate; si no se escribe, la gente piensa que es una lengua inferior que solo sirve para la calle. Al ponerlo en un libro junto a influencias de Lorca, Keats o Cohen, le das la dignidad necesaria para que no muera.
TM: Rafael, ¿qué imagen de este “Gibraltar literario” te resultó más compleja de traducir sin romper su magia original?
RP: Al leer el manuscrito, lo vi de inmediato en castellano. Por mi trayectoria en el Reino Unido, y ser nativo de España, no hubo barreras lingüísticas, salvo términos específicos en llanito que consulté con Gabriel. El mayor reto fue el léxico, como “The Reclamation”, que traduje como “terreno ganado al mar”. Esta imagen me resultó muy familiar: de niño en Barcelona viví algo similar con el soterramiento del tren. Me identifiqué con su vivencia y encontré esos puntos de contacto. Al final, lo difícil fue ajustar el léxico para no romper la música del poema.
TM: ¿Cómo trabajaste la métrica para que el lector español sintiera la misma vibración que en inglés?
RP: Decidí eliminar la métrica y la rima para concentrarme en la música y el ritmo; la poesía moderna trata más sobre la música interna. En los sonetos de Gabriel, la rima funciona porque son poemas subversivos: usar el llanito en una estructura shakespeariana evita que suene pesado.
A veces la rima queda un poco encorsetada y va en contra de cómo fluye la poesía hoy. Hacer una décima al estilo del Siglo de Oro es un buen ejercicio, pero no resulta natural; se percibe algo artificial y eso se nota en la manera en que la gente recibe el poema. Mi prioridad fue que el lector sintiera esa vibración interna.
TM:¿Cómo ha sido el diálogo y la complicidad entre ambos durante este proceso?
RP: La complicidad venía de fabrica no hubo que descubrirla. La experiencia de Gabriel con el Reclamation —ese niño jugando en mundos nuevos ganados al mar—la viví de forma muy similar.
Somos hermanos espirituales, literarios y alcohólicos. Esa unión hace que la traducción fluya y que, al leer juntos, la gente note cómo nos compenetramos. Todas las traducciones son especiales, pero esta lo es más por tener a este hermano; más que humano. Vemos la vida desde un lugar similar y traducir solo ha reforzado algo que ya existía.
TM: Gabriel, recibir un texto inédito de Cohen es un hito. ¿Cómo fue ese primer instante a solas con sus palabras?
GM: Fue un momento impresionante. Cuando recibí la letra estaba acojonado; era el texto de un genio y sentía la responsabilidad de no estropearlo. Y ese primer momento fue de miedo; después asombro. Pero ocurrió algo asombroso: los acordes salieron solos, con una naturalidad casi mística.
Para mí fue un acto de amor múltiple. Fue un regalo del pintor Robert Montgomery a su esposa, pero también los sentí como un regalo del cosmos y de mi padre. Él y yo no teníamos una buena relación; si embargo, Leonard Cohen era lo único que nos unía; lo sentí como un mensaje suyo desde la muerte.
Recibir este encargo me obligó a confiar en mi propia música y a caminar con la cabeza alta, porque a veces uno se vuelve un poco inseguro pensando en las grandes estrellas de la música y piensa: ¿qué pinto en toda esta película?
TM:¿Cómo lograste hacer tuya una letra tan icónica, respetando el alma de quien la escribió?
GM: Siento que esta letra vino a reforzar una idea que yo ya tenía: a veces no hemos sabido amar. En el texto, Cohen menciona sus obsesiones con la música, el rock and roll o los lugares donde vivió, pero confiesa que nunca supo amar. Al leerlo, me pregunté si nos pasa lo mismo a nosotros; si nos obsesionamos tanto con la fama o con el éxito del libro que se nos sube a la cabeza.
Sentí que necesitaba esta letra en mi vida, y si me servía a mí, le serviría a otros. Mi intención fue hacerla mía desde esa vulnerabilidad. Al final mi sueño era “quitarme de en medio” para que la esencia de Leonard siguiera adelante. Ver que la gente la recibe con tanta emoción y lágrimas me confirma que esa conexión está funcionando.
Esta canción tendrá su lanzamiento posiblemente en junio.
TM: La gira es todo un éxito, ¿qué supone mostrar ese Gibraltar íntimo que va más allá de la política?
GM: Hemos creado nuestro sueño: distanciarnos de la política, de las divisiones, y de las fronteras para usar este libro como un puente entre pueblos. En esta gira hemos encontrado un respeto y una apertura inmensa hacia la diferencia gibraltareña, incluso en sitios donde pensaba que no habría interés.
RP: Ese “ tic” del “Gibraltar español” no representa la realidad de la calle. En Andalucía hemos sentido un orgullo compartido; ven a Gibraltar como un lugar donde se habla como en Cádiz, pero con identidad propia. No hallamos animadversión, solo curiosidad. Al ir con respeto, la gente responde igual. Hemos logrado situar la relación en la normalidad, quitando esa “espina clavada”. Gibraltar hoy es parte de una visión compresiva que respeta la diferencia; un entendimiento vital ahora que se ha firmado un acuerdo entre Gibraltar y España.
TM: ¿Y cómo ha recibido el pueblo llanito esta obra literaria?
GM: No me hago ilusiones con la poesía; es algo marginal y la gente la mira todavía con cautela. Pero nos han recibido magníficamente. Vendimos muchos libros e incluso convencimos del poder de los versos a personas que no suelen leer poesía. Recibimos una beca del Gibraltar Cultural Services, y el apoyo de Davina Bárbara fue clave. Mi intención es llevar la poesía a quien normalmente no la lee; mostrar que es una necesidad de expresión, como la música, para resistir la atrocidad del mundo actual.
RP: Como editor, estoy convencido de que este libro marca un hito en Gibraltar. Ha logrado que la poesía se respete como la música, porque el llanito siente que esta obra habla de su realidad, del contrabando o de la frontera y no de abstracciones. Al vernos en el escenario, la gente se reconoce; entienden que la poesía es un puente hacia lo cotidiano. Ver a Gabriel, que viene de las viviendas municipales de Varyl Begg, elevar el llanito a estructura literaria, ha despertado un orgullo muy profundo.
TM: ¿Qué poema os ha regalado la reacción más profunda e inesperada del público?
GM: Sin duda, “Carta a Wilfred”. Es un poema que escribí a mi hijo comparando su inocencia con el horror de la guerra, basado en la obra de Wilfred Owen. Pensé que sería demasiado largo para los recitales, y es el que más resonancia ha tenido. He visto cómo la gente se emocionaba al escuchar ese sentimiento de culpa de un padre que siente que no puede proteger a su hijo de lo que sucede en el mundo. Esa unión con el poema de Lord Byron, que es un canto a la libertad, crea un momento muy potente.
RP: A mí me ha sorprendido Pablo. Nos daba miedo leerlo entero por ser largo y filosófico, pero el impacto ha sido impresionante. Habla de la pulsión y la esencia del poeta. Es curioso: solemos creer que quien no lee poesía solo conecta con lo ligero, pero esta pieza, la más “extraña” y profunda, es la que más le llega. Equilibramos el show entre sonetos cotidianos y estas piezas de calado, pero la respuesta demuestra que la gente tiene hambre de contenido real.
TM:¿Cuál es el mayor puente emocional que habéis logrado tender entre culturas?
RP: El mayor puente ha sido la normalización. Hemos logrado que en España se hable de Gibraltar sin la acritud o el resquemor de antaño. Que en las presentaciones nadie haya sacado el discurso del conflicto es un éxito enorme; sustituimos la disputa por el entendimiento. Ese es el puente: lograr que se acepte la diferencia gibraltareña con naturalidad y respeto.
GM: Este puente demuestra que la gente desea conectar a través de la cultura. Si vas con respeto y positividad, el público responde igual. Hemos logrado que el libro no se vea como una provocación, sino como un acto de amor que une a pueblos divididos por la política, pero no por la realidad.
TM: ¿Qué verdad sobre la identidad habéis descubierto en este libro que no cabe en un pasaporte ni en un discurso político?
GM: Al final, “We are not such a different kind”. Como dice mi soneto, a nivel humano no somos especies distintas. La política se empeña en ponernos etiquetas, pero hemos descubierto la identidad de la igualdad en la diferencia. El respeto nace de entender que, por encima de los pasaportes, nuestras raíces y sentimientos son los mismos. Esa es la cicatriz que la poesía sí ayuda a cerrar.
RP: La frontera mental es mucho más fuerte que la real, y la hemos roto. Nuestra unión como llanito y español, prueba que esa barrera humana puede diluirse. La verdad que no cabe en un pasaporte es la conexión espiritual que nos permite vernos como iguales. Hemos logrado que mucha gente rompa esas fronteras mentales para mirar a Gibraltar de otra manera.
TM: Y para finalizar, ¿Qué otros proyectos hay para un futuro próximo?
GM: Seguimos en campaña; este proyecto acaba de empezar y sentimos que la gente lo necesita. Queremos crear encuentros de “Poesía sin fronteras” con Juanjo Téllez y Alejandro Luque, uniendo poetas de Gibraltar, La Línea y Algeciras. La cultura es el territorio donde mejor nos entendemos. Queremos que se conozca Gibraltar por su propia voz y su dignidad literaria, rompiendo de una vez con los clichés de siempre.
RP: El plan inmediato es seguir dando vida al libro; queda mucho por hacer en España e Inglaterra. Como editor, mi gran reto es que el Reino Unido nos oiga. Allí ignoran la realidad cultural de Gibraltar: les hablan de nacionalismo, pero desconocen cómo se sienten los llanitos. Me encantaría que los grandes periódicos nos dieran voz para poder poner la identidad llanita en el mapa.
Porque donde termina una frontera, comienza la poesía. Y ahí, por fin somos libres. Muchísimas gracias, Gabriel y Rafael, por concederme esta entrevista.
‘De Kenia al mundo: diálogo con la poeta Jerusha Kananu Marete’
Logo da seção Entrevistas ROLianasJerusha Kananu, habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Es una mujer profundamente comprometida con el arte, su cultura y su lengua materna, el kimeru. Actualmente reside en Columbus, Ohio, Estados Unidos. Foto/ Cortesía de Jerusha Kananu
Queridos amigos planetarios:
Hoy tengo el grato placer de presentarles a una gran poeta, promotora y gestora cultural, y por supuesto, profesora: Jerusha Kananu Marete. Nació en 1984 en Athwana, en la circunscripción de Tigania Oeste, condado de Meru, al este de Kenia (actualmente reside en Columbus, Ohio, Estados Unidos). Habla tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Es una mujer profundamente comprometida con el arte, su cultura y su lengua materna, el kimeru.
Estudió Educación en la Universidad de Nairobi, lo que despertó su pasión por la escritura, y obtuvo una maestría en Literatura en la Universidad de Kenyatta, donde practicó el oficio poético bajo la guía de profesores como John Mugubi. Además, ha tomado cursos de escritura en Mystery Publishers Academy y de edición en el Global Editorial Center Kenya.
Jerusha ha publicado varios libros y ha colaborado en 15 antologías, con traducciones de sus obras al español y otros idiomas. Nuestra querida invitada es la representante de Kenia y del idioma kimeru en CANTO PLANETARIO (H.C. EDITORES, Costa Rica, 2023). Kananu es una artista destacada en teatro de foro, entusiasta del drama y el cine, y ha producido poemas en formato fílmico junto a colaboradores como Simiyu Barasa.
Libros de Jerusha Kananu.
Sus libros están disponibles en la plataforma de Amazon. Como autora independiente, en 2022 recibió el Premio al Libro Indie Afrika Redefined por su excelente obra literaria. Desde 2026, Jerusha es la Secretaria Nacional del Movimiento Poetas del Mundo en Kenia, movimiento fundado por el poeta chileno Luis Arias Manzo.
En esta charla que les presentamos, exploramos diversos temas. A través de sus respuestas, conocemos más sobre su visión del mundo. Ella nos revela que sus temas principales son la identidad, la mujeridad, la migración, la memoria cultural, la justicia social, la dignidad africana y la sanación generacional.
Espero que disfruten mucho este contenido. El cierre de la charla incluye recomendaciones de lugares diversos para visitar en Kenia, ideales para quienes no hemos tenido el privilegio de conocer ese maravilloso país del África Oriental.
¿Cómo te describirías en general, Jerusha Kananu Marete?
Me describo como una mujer africana profundamente arraigada, una madre y un puente cultural. Soy una testigo poética de mi tiempo. Estoy moldeada por la herencia Ameru, fortalecida por la migración y refinada por la experiencia. Soy a la vez suave y radical, suave en el espíritu y radical en la verdad. Mi vida está guiada por la fe, la resiliencia y una creencia inquebrantable en el poder de la narración.
Soy una poeta keniana, diplomática cultural, practicante de teatro y voz de la conciencia literaria africana. Arraigada en la herencia Ameru y moldeada por la experiencia de migración global, mi obra se sitúa en la intersección de la poesía, la narración comunitaria, la reflexión feminista y la transformación social.
Sirvo como Secretaria Nacional de Movimiento Poetasdel Mundo en Kenia, representando la expresión poética keniana en la promoción de la fraternidad universal, la paz, la justicia, la igualdad, la libertad y la preservación ambiental.
¿Qué es la poesía para usted?
La poesía es aliento, memoria y resistencia. La poesía me permite decir lo que la sociedad a veces silencia. Es donde mis ancestros se encuentran con mi realidad presente. Para mí, la poesía es liberación más que decoración. La literatura es un lugar sagrado de encuentro entre la memoria y la posibilidad. La poesía es la conciencia hablando suavemente pero con persistencia a la humanidad. África lleva un espíritu que no puede ser borrado. Vive en el lenguaje, la música, la historia y los niños.
Mi esperanza es que mi obra contribuya de manera silenciosa pero significativa al eterno canto africano.
¿Podría contarnos sobre su formación académica y cómo influye en su labor de apoyo comunitario?
Tengo una Licenciatura en Educación (Artes) y una Maestría en Literatura con especialización en Teatro Foro. Mi trayectoria académica no se trató solo de adquirir credenciales; se trató de entender cómo el lenguaje, la narrativa y la actuación influyen en el comportamiento humano y las estructuras sociales.
Estudiar literatura agudizó mi compromiso crítico con textos africanos, el discurso feminista y la identidad poscolonial. Me entrenó para interrogar sistemas de poder y narrativas culturales.
Mi especialización en Teatro Foro —inspirada en la filosofía de Augusto Boal— me equipó con herramientas participativas para el apoyo comunitario. El Teatro Foro transforma audiencias pasivas en participantes activos que ensayan soluciones a opresiones reales.
Esta formación ha sido instrumental en mi labor contra la violencia de género. Permite a las comunidades dramatizar patrones dañinos, interrumpirlos e imaginar alternativas en un entorno seguro y reflexivo.
Actualmente, estoy aplicando estas herramientas a la concienciación sobre alfabetización financiera, particularmente entre mujeres y comunidades marginadas en América, en colaboración con World Financial Group. El empoderamiento financiero está profundamente conectado con la dignidad y la libertad, y el teatro proporciona una forma accesible de elevar la conciencia sobre la agencia económica.
La educación me dio el fundamento teórico. El teatro me da la herramienta práctica. La poesía me da la voz moral.
¿Podría describir en qué consiste su rol como representante de Kenia en poesía?
Mi representación de Kenia es dentro de Poetas del Mundo, donde sirvo como Secretaria Nacional de PPDM en Kenia.
En esta capacidad, soy responsable de promover la filosofía del movimiento de fraternidad poética universal. Mi rol incluye fomentar la colaboración literaria, integrar nuevos miembros, apoyar el nombramiento de cónsules diplomáticos poéticos y avanzar actividades poéticas a nivel nacional e internacional.
La misión es humanista más que política. La poesía se usa como voz para la paz, la justicia, la igualdad, la libertad, los derechos humanos y la preservación ambiental.
A través de esta representación, llevo la herencia poética keniana al diálogo literario global mientras fortalezco comunidades poéticas locales.
¿Qué autores africanos han influido en su poesía?
Mi voz poética ha sido moldeada por una constelación de gigantes literarios africanos cuya obra encarna profundidad cultural, coraje intelectual y honestidad emocional. He sido influida por la audacia de Ngũgĩ wa Thiong’o, el coraje revolucionario de Chinua Achebe y el poder lírico de Warsan Shire. Me inspira la resistencia cultural y la narración lírica de Okot p’Bitek, y el fuego intelectual feminista de Micere Githae Mugo, cuya obra se nutre fuertemente de tradiciones panafricanas y feministas. También resueno profundamente con la sabiduría emocional de Mariama Bâ, autora de So Long a Letter, una obra que continúa informando mi comprensión de la memoria, la mujeridad y la negociación cultural.
También he sido profundamente influida por Austin Bukenya, cuya poesía, obras de teatro y narración llevan los ritmos, tradiciones orales y profundidad filosófica de la cultura de África Oriental. La obra de Bukenya —arraigada en su profundo compromiso con la herencia lingüística y la actuación— me enseñó la importancia del sonido, la narrativa folclórica y la encarnación cultural en la expresión poética, especialmente en la tejeduría de identidad local con temas universales. Su larga carrera como profesor y artista creativo en África Oriental ha mostrado cómo la poesía puede ser a la vez erudita y profundamente conectada con la vida cotidiana.
También le debo una profunda deuda al Profesor John Mugubi, un mentor académico cuya enseñanza en escritura creativa abrió una nueva dimensión en mi propio oficio. Bajo su guía, escribí por primera vez poesía para actuación y aprendí a prestar atención a la elección estilística, la fuerza narrativa y cómo la forma puede enriquecer el contenido en obras emocionalmente complejas. Su influencia me introdujo en la disciplina de la técnica literaria y alentó mi experimentación literaria, particularmente en poesía orientada a la actuación.
Juntos, estos autores y eruditos han ayudado a formar en mí una filosofía poética que valora la tradición e innovación, la memoria y la agencia, la comunidad y la voz individual, todo lo cual se une en los textos que escribo y publico, disponibles para lectores en todo el mundo, incluyendo plataformas como Amazon.
¿Qué temas están presentes en su obra literaria?
Mi obra literaria está profundamente arraigada en la identidad africana y la experiencia humana.
Los temas centrales incluyen la formación de identidad, la mujeridad, la migración, la memoria cultural, la justicia social, la dignidad africana y la sanación generacional.
A través de la poesía, exploro las realidades vividas de las mujeres en África Oriental, usando simbolismo, sátira y narración emocional para examinar expectativas sociales, estructuras maritales y tradiciones culturales.
Mi obra a menudo habla de la intersección entre tradición y modernidad, destacando la fuerza, resiliencia y agencia de las mujeres africanas mientras fomenta el diálogo reflexivo dentro de las comunidades.
Mis libros están disponibles para lectores en todo el mundo, incluyendo plataformas en línea como Amazon, donde audiencias internacionales pueden acceder a mis colecciones poéticas
¿Qué inspiró Marry Me a Co-wife and Other Poems Segunda Edición?
Marry Me a Co-wife and Other Poems es una colección poética que usa sátira, estilo poético folclórico y comentario social contemporáneo para abordar temas que afectan a las mujeres en África Oriental.
La obra examina dinámicas matrimoniales, expectativas de género, tradiciones de dote y estructuras sociales patriarcales a través de imágenes vívidas, simbolismo y múltiples voces narrativas femeninas.
Aunque el tono a veces lleva humor y entretenimiento, el mensaje subyacente es reflexivo y educativo, invitando a los lectores a reconsiderar prácticas culturales y normas sociales que afectan los derechos y dignidad de las mujeres.
Los lectores interesados en poesía social africana, crítica cultural y discurso de género pueden encontrar este libro en principales plataformas de libros en línea, incluyendo Amazon.
¿En qué consiste su proyecto de Teatro Foro?
Mi proyecto de Teatro Foro está inspirado en la obra de Augusto Boal, fundador del Teatro del Oprimido.
El Teatro Foro transforma a los espectadores en “espect-actores”. La audiencia es invitada a interrumpir la actuación, entrar en las escenas y proponer acciones alternativas para desafiar la injusticia.
Mi enfoque actual es usar el Teatro Foro para la concienciación sobre alfabetización financiera, especialmente para mujeres y comunidades marginadas en América, a través de una asociación con World Financial Group.
¿Qué significó para usted que su poema «Salaam, mi patria, África» fuera la nota destacada del evento anual mundial «mil poetas por el cambio»?
Tener mi poema destacado en 100 Thousand Poets for Change fue tanto un honor como un momento de responsabilidad continental. 1000 Thousand Poets for Change es una plataforma global que une a escritores que abogan por la paz, la justicia, la sostenibilidad y la dignidad humana. Que “Salaam My Motherland Africa” fuera incluido en tal movimiento significó que mi voz participaba en un llamado mundial a la transformación. “Salaam My Motherland Africa” es más que una carta de amor al continente. Es un llamado a la conciencia. El poema urge a las naciones africanas a mirar hacia adentro, fortalecer la unidad, comerciar entre sí, construir economías internas y valorar el progreso colectivo sobre la división.
También habla contra conflictos internos que debilitan el continente, especialmente aquellos que a menudo son influenciados o intensificados por intereses externos. El poema llama a la sabiduría, la solidaridad y la autodeterminación estratégica.
Para mí, su reconocimiento afirmó que el futuro de África no es solo una conversación política, sino cultural y moral. La poesía puede recordarnos suavemente pero con firmeza que la unidad es poder, que la cooperación económica es liberación y que la paz interna fortalece la soberanía. Ser destacada en ese movimiento global significó que el llamado a la unidad africana fue escuchado más allá de África misma. Y eso es poderoso.
¿Qué representó para usted ser parte de CANTO PLANETARIO?
Ser parte de CANTO PLANETARIO fue una experiencia cultural y espiritual profundamente significativa. Esta obra reúne a poetas de todo el mundo para celebrar el lenguaje, la identidad y la conciencia planetaria. Representar a Kenia dentro de tal encuentro global fue tanto un honor como una responsabilidad.
Lo que hizo la experiencia particularmente significativa para mí fue la oportunidad de representar no solo mi país, sino el idioma Kimeru. Los idiomas indígenas no son meras herramientas de comunicación. Son archivos vivos de filosofía, cosmovisión, ritmo y memoria ancestral. Cuando un idioma indígena se habla en un espacio internacional, resiste el borrado. Afirma que el conocimiento local pertenece a plataformas globales.
Participar en Canto Planetario me recordó que la poesía es sin fronteras, pero profundamente arraigada. Me permitió llevar el cadencia del suelo Meru a un diálogo mundial, probando que incluso idiomas hablados por comunidades más pequeñas tienen resonancia universal. Para mí, no fue simplemente una actuación. Fue preservación. Fue presencia. Fue diplomacia poética.
¿Cómo fue su experiencia trabajando en su audiolibro Echoes of Military Souls con los artistas Mawira M’tuamwari y Kamanu M’tuamwari?
Trabajar en Echoes of Military Souls no fue solo una colaboración creativa, fue una convergencia espiritual de cultura, voz y propósito.
La colección en sí explora el terreno emocional de soldados y sus familias, especialmente la fuerza silenciosa de las mujeres que navegan amor, separación, sacrificio y pérdida. Llevarla a forma de audio requirió más que producción técnica. Requirió custodios de cultura y emoción.
Colaborar con Kamanu M’tuamwari añadió profundidad ancestral al proyecto. Kamanu es ampliamente celebrado por preservar la herencia Ameru a través de fusión folclórica, mezclando lirismo Kimeru con influencias de Afrobeat y jazz. Su filosofía artística, arraigada en el movimiento cultural TWINE CIETŨ, lleva el ritmo del Monte Kenia y la memoria histórica del pueblo Ameru. Su presencia aseguró que el audiolibro no solo fuera leído, sino sentido.
Trabajar junto a Mawira M’Tuamwari fue igualmente poderoso. Maestro, periodista, narrador y defensor cultural, Mawira trae lo que describo como una “resonancia de un millón de dólares” a cada actuación. Su voz no solo narra; interpreta. Honra el silencio, el aliento y las pausas emocionales entre líneas. Su experiencia como orador público y personalidad mediática dio al audiolibro un tono pulido pero profundamente humano.
La producción fue manejada expertamente por Mystery Publishers Limited, una casa editorial independiente panafricana conocida por apoyar voces africanas a través de plataformas impresas, digitales y de audio. Su profesionalismo y compromiso con la narración africana permitieron que el proyecto alcanzara una audiencia más amplia más allá de la página impresa.
Para mí, la experiencia afirmó que la poesía vive de manera diferente en el sonido. Se vuelve íntima. Entra en hogares, auriculares y corazones. Esta colaboración transformó Echoes of Military Souls de un testimonio escrito en un archivo audible de memoria, sacrificio y resiliencia.
Fue artística. Fue cultural. Fue sanadora.
Jerusha Kananu, junto al Director ejecutivo de la editorial Mystery Publishers Limited, el Sr. Vincent de Paul. Foto/Cortesía de Jerusha Kananu
¿Qué significó para usted haber recibido el Premio al Libro Indie Afrika Redefined 2022?
Recibir el Premio sobre Libro Indie Afrika Redefined 2022 fue una afirmación extraordinaria de mi obra como autora africana independiente.
El Premio al Libro Indie Afrika Redefined es un galardón anual que reconoce la excelencia en libros publicados independientemente en diversos géneros —incluyendo poesía, ficción y no ficción creativa. Destaca obras autoeditadas que cuentan historias poderosas y relevantes sobre el presente y futuro de África, reflejando temas como la afro-moneda, el afro-futurismo y la transformación social. Bookprize. www.mysterypublisherslimited.com
Ganar este premio coloca Echoes of Military Souls entre un grupo selecto de libros reconocidos por su calidad literaria, profundidad temática y relevancia cultural. Significa que las verdades emocionales y humanas en las experiencias de soldados y sus familias —historias que a menudo permanecen en los márgenes— han sido reconocidas y celebradas en una plataforma prestigiosa.
El premio es gestionado por Mystery Publishers Limited, un editor independiente panafricano dedicado a nutrir voces africanas y elevar la literatura autoeditada a altos estándares profesionales.
Lo que hace este reconocimiento especialmente significativo es cómo refuerza el valor de los autores independientes en la formación del paisaje literario africano. Muestra que historias impactantes no tienen que provenir solo de rutas de publicación tradicionales y que voces autoeditadas pueden contribuir poderosamente al discurso cultural.
Además, Mystery Publishers Limited está abierta a asociaciones globales con individuos y organizaciones que compartan su visión de empoderar autores y promover la literatura africana. Colaboradores interesados, autores y partidarios pueden aprender más y conectarse a través del sitio web de Mystery Publishers Limited: https://mysterypublisherslimited.com
Mystery Publishers Limited. Este premio honra no solo un libro o una autora, sino el movimiento colectivo de independencia literaria africana y excelencia creativa —y estoy profundamente agradecida de ser parte de él.
Como madre y poeta, ¿cómo se siente respecto a los logros de su hijo?
Es profundamente conmovedor ver a Emmanuel Kimathi florecer tanto académica como creativamente.
El año pasado, cuando lo vi lanzar su antología poética Dawn to Dust a los 14 años, me emocioné tanto; agradezco a Mystery Publishers Limited por acompañarlo en ese viaje.
Verlo desarrollar un interés en la poesía a tan temprana edad se siente como un legado en movimiento. Hago un esfuerzo consciente por compartir oportunidades con él porque creo que la exposición forma confianza. Lo que más me conmueve es su ojo agudo para el detalle. Me desafía, incluso como su madre, a refinar mi propio pensamiento y sacar lo mejor de mí misma.
Estoy particularmente orgullosa de cómo maneja sus proyectos poéticos junto a una agenda académica exigente y su participación en competencias de oratoria Rotary, donde ha destacado. Su disciplina y enfoque a tan joven edad son notables.
Sobre todo, estoy agradecida a Dios por su crecimiento y carácter. Rezo para que continúe caminando en los principios godlies que le he enseñado, porque creo que la fe es el verdadero fundamento de todas las cosas buenas.
Verlo crecer me recuerda que la influencia no es solo pública. Comienza en casa.
¿Qué cambios radicales ocurrieron en su vida después de llegar a Estados Unidos?
La migración a Estados Unidos no fue mera reubicación geográfica. Fue expansión intelectual y reinvención profesional.
Me obligó a reexaminar la identidad más allá de la nacionalidad y a verme no solo como educadora y erudita literaria keniana, sino como ciudadana global con conocimiento transferible y propósito adaptable.
Aunque valoraba profundamente mi trabajo en el aula, la exposición a nuevos sistemas económicos, modelos de emprendimiento y estructuras de planificación financiera abrió mi mente a otra dimensión de empoderamiento. Comencé a entender que la educación debe extenderse más allá de instituciones académicas hacia la alfabetización financiera, la conciencia de riqueza y la agencia económica.
En Estados Unidos, observé cómo los sistemas financieros moldean oportunidades y cómo la falta de conocimiento financiero puede perpetuar silenciosamente la desigualdad. Esa realización inspiró mi transición del aula tradicional al apoyo en seguros y alfabetización financiera. Mi objetivo se aclaró: educar a la comunidad más amplia, particularmente mujeres y grupos marginados, sobre protección financiera, planificación a largo plazo e independencia económica.
Este cambio no fue una partida de la educación. Fue una expansión de ella.
La migración también expandió mi visión creativa. Fue en este período que surgió el concepto de The Hair Advocate Magazine. Observar la intersección de identidad, belleza, cultura y emprendimiento dentro de la diáspora reveló la necesidad de una plataforma que aborde tanto estética como empoderamiento económico en la industria de la belleza.
Estados Unidos me desafió a pensar estructuralmente sobre sistemas, propiedad, escalabilidad e impacto. Si Kenia nutrió mis raíces, América expandió mis ramas.
La migración no diluyó mi identidad. La refinó, la amplió y la redirigió hacia una transformación comunitaria más amplia.
¿Cómo ha influido la migración en su poesía?
La migración continúa transformando mi poesía de mera observación a introspección más profunda.Vivir entre culturas agudiza mi conciencia de pertenencia y no pertenencia. Constantemente me invita a examinar la identidad de maneras que no habría confrontado en un solo espacio geográfico y cultural.
Mi escritura cada vez explora más las negociaciones silenciosas de la identidad dual. Los sutiles ajustes de acento, memoria, expectativa cultural y adaptación. La fuerza requerida para llevar la patria internamente mientras se navega un entorno externo nuevo.
La migración también agudiza mi sensibilidad al silencio. Hay una invisibilidad matizada que los inmigrantes a veces experimentan, no siempre abierta, pero profundamente sentida. La poesía se convierte en el espacio donde proceso esas sutilezas y les doy lenguaje.
Al mismo tiempo, la migración ha fortalecido mi resiliencia. La distancia del hogar profundiza mi aprecio por el idioma indígena y la preservación cultural. Hace la identidad intencional más que asumida.
Mi poesía ahora sostiene dos paisajes a la vez. El suelo que me formó y el terreno que ahora piso. Habla de pertenencia no como destino fijo, sino como conciencia en evolución.
La migración no ha fragmentado mi voz. La ha expandido.
Tu trabajo en literatura, teatro y activismo trasciende continentes y comunidades. ¿Quiénes son algunos de los mentores, colaboradores e instituciones que han moldeado tu trayectoria, incluyendo la edición y la producción de audiolibros?
Ningún viaje significativo se recorre jamás en solitario. Mi trabajo en teatro, literatura y activismo social ha sido moldeado por una constelación de mentores, académicos, editores y colaboradores creativos cuya generosidad sigue guiándome.
Durante mi maestría, fui profundamente mentorizado por mis supervisores Emmanuel Shikuku y el fallecido Oluoch Obura, quienes consolidaron mi comprensión del teatro foro como una herramienta poderosa para el diálogo comunitario y la transformación. Y el Dr. Justus Siboe Makokha.
Mi trayectoria literaria también ha sido nutrida por Mystery Publishers Limited, bajo el liderazgo del CEO Vincent de Paul, cuya mentoría como editor y respetado escritor ayudó a forjar mi disciplina y confianza como autora.
Las colaboraciones artísticas internacionales han sido igualmente enriquecedoras.
He tenido el privilegio de interactuar con Gameli Tordzro de la Universidad de Glasgow, cuyo trabajo en investigación artística y performance intercultural sigue inspirando mi pensamiento sobre el teatro y la narración.
También estoy agradecido por el aliento y el intercambio intelectual con Michael Dickel de Israel y Bob Aron, cuyo compromiso con la poesía y el diálogo literario global fortalece las comunidades creativas que compartimos.
En Estados Unidos, Landrea Miriti, profesora en Bluegrass Community and Technical College en Kentucky, ha sido fundamental para conectarme con redes de poesía y círculos de liderazgo femenino, abriendo puertas para intercambios y colaboraciones significativas.
También estoy agradecido a los artistas creativos Mawira M’tuamwari y Kamanu M’tuamwari, quienes aportaron música y trabajo de voz a mi audiolibro Echoes of Military Souls, ayudando a dar vida al paisaje emocional de la obra de manera poderosa y conmovedora.
En última instancia, mi trayectoria refleja la fuerza de la comunidad: mentores que guían, colaboradores que crean a nuestro lado y defensores que aseguran que las historias lleguen al mundo. Mi lista podría ser interminable.
¿Qué destinos turísticos recomendaría a alguien que visita Kenia?
Comenzaría con el Parque Nacional de Meru, un santuario impresionante que lleva tanto riqueza ecológica como significado personal para mí. Ofrece una experiencia de safari serena pero poderosa donde la vida silvestre y el paisaje se sienten profundamente conectados al ritmo de la tierra.
Dentro de la región mayor de Meru, también recomendaría visitar la Conservación de Vida Silvestre Lewa. Lewa es internacionalmente respetada por sus esfuerzos de conservación, particularmente en la protección de especies en peligro como rinocerontes negros y blancos. Más allá de la vida silvestre, representa conservación sostenible, empoderamiento comunitario y turismo responsable.
Los visitantes también pueden explorar la belleza escénica alrededor del Monte Kenia, especialmente los accesos orientales que ofrecen bosques, ríos y paisajes de herencia cultural.
Más allá de la región de Meru, Kenia ofrece destinos mundialmente renombrados como la Reserva Nacional Maasai Mara, famosa por la Gran Migración y la observación de vida silvestre en sabanas expansivas.
Para turismo costero e histórico, recomiendo Lamu Old Town, conocida por su rica herencia cultural swahili y arquitectura.
Para turismo de playa, Diani Beach ofrece playas de arena blanca pristina a lo largo del Océano Índico.
Kenia no es solo un destino, sino un paisaje vivo de ritmo, resiliencia, vida silvestre y herencia cultural. Ya sea que se busquen montañas, sabanas, costa o inmersión cultural, Kenia ofrece un encuentro profundo con la naturaleza y la humanidad entrelazadas.
Querida y admirable Jerusha Kananu, gracias por brindar tu tiempo y espacio para compartir con los lectores de este distinguido medio. Felicitaciones por tu destacada y polifacética trayectoria.
En el siguiente enlace podrán disfrutar de un vídeo que nos ha compartido en inglés la poeta Jerusha Kananu Marete, en el cual lee un poema de su último libro publicado: https://youtu.be/I0BdRPv9rEA?si=iVJbED40VBsYyfxO
Nota: la presente entrevista ha sido traducida del inglés al español mediante Perplexity AI.
Franklin Calvo, apasionado de las artes visuales y la docencia
Logo da seção Entrevistas ROLianasFranklin Calvo, mejor conocido como FranD’klin, nació en San José, Costa Rica, es artista plástico, escritor, docente y gestor cultural.
El arte, la cultura y las letras me han brindado el privilegio de conocer a personas increíbles, dignas de admirar. Es un honor coincidir con ellas, ya sea presencialmente o virtualmente. Hoy les presento, a través de esta entrevista, a Franklin CalvoCalvo mejor conocido como FranD’klin, nació en San José, Costa Rica. Es un destacado artista plástico cuyo trabajo ha viajado por numerosos países; además, es docente, escritor y gestor cultural. Actualmente labora en el Ministerio de Educación Pública (MEP), donde imparte clases de pintura y español. La Asociación Nacional de Educadores (ANDE) ha premiado su obra artística en dos ocasiones: con una mención de honor y un primer lugar en pintura a nivel nacional.
Conozco a Franklin desde hace muchos años y, con el paso del tiempo, nuestra amistad se ha fortalecido. Siempre le estaré agradecido: durante 2018 y 2019, él impulsó mi invitación como jurado en el Festival Estudiantil de las Artes (FEA) de la Escuela Rincón Grande, en Pavas, San José, donde es docente. Fue un honor compartir con esos niños talentosos; guardo gratos e inolvidables recuerdos. También extiendo desde aquí mi sincero agradecimiento porque él y sus alumnos han leído y estudiado algunos de mis poemas y artículos. Este noble gesto es, para mí, el regalo más hermoso que he recibido.
Conozcamos más sobre este talentoso artista costarricense. FranD’klin cuenta con una formación académica internacional y diversa: estudió Pedagogía en la Universidad del Valle, donde se tituló como profesor para los ciclos I y II. Además, se graduó en la Paramount Academy de Estados Unidos, especializándose en pintura oriental, acuarela, acrílico y óleo. Su pasión por el arte asiático lo llevó a ser discípulo de reconocidos maestros orientales, con quienes perfeccionó la técnica del Sumi-e (pintura a tinta) y la acuarela oriental. Complementó sus estudios en Oriente y Occidente una experiencia que califica como fundamental para comprender el “artista interior” y el respeto por el ser humano.
Aprovecho esta ocasión para felicitar a Franklin por el gran trabajo que ha realizado, realiza y seguirá haciendo por el arte, la cultura, la educación y la difusión del conocimiento. En esta entrevista, abordamos temas como su creatividad, los motivos que inspiran sus pinturas, su escritura, su labor educativa y su participación como coautor en la antología poética CANTO PLANETARIO. Estoy seguro de que disfrutarán esta charla con este excelente artista. Los invito a conocer más sobre su obra artística y literaria
Título ‘Amaneciéndo en el Manglar’, 85×85 – Técnica: Acuarela – Autor: Franklin Calvo
Entrevista
¿A qué edad tuvo su primer contacto con las artes plásticas?
Desde muy niño, fue el todo como un modelador experimental, pero, considero que el artista nace y evoluciona con el arte.
De pequeño, ¿quiénes lo inspiraron para que se enamorara de la pintura?
El mismo contorno en el que fui creado, ya que, vivía rodeado de naturaleza; pero, siempre me impulsó mi madre y abuela materna, también le quiero agradecer a la gran dama la señora Olga Espinach que dio seguimiento a mi arte desde muy joven.
¿Dónde inició sus estudios de arte?
Inicié mis estudios desde la primaria y secundaria, cuando era adolescente mi alma máter fue la Casa del Artista -ahora pertenece al Ministerio de Cultura-, luego pasé a la Paramount Academy con sede en Costa Rica, posteriormente, fui alumno del famoso pintor Kan Yu Chien quien fue el que me instruyó durante 7 años en la técnica del Sumi-E y la pintura china, estudié artes plásticas para I y II ciclo en la UNED y continué con algunos talleres en USA.
¿En qué consiste la técnica del Sumi-e?
Consiste en comenzar a aprender la técnica de los 4 caballeros referidos con:
la orquídea dando la belleza,
el bambú dando la fuerza,
el ciruelo expresando alguna de las estaciones del año y
el crisantemo dando el movimiento en la técnica;
Esta técnica es milenaria y toca el alma y espíritu del artista, cuando sea capaz de mirar a través del monocromo, los mil colores que tiene la vida.
¿Cuáles son los principales temas que aborda en sus pinturas y escritos?
Mis pinturas abordan la naturaleza en todas sus manifestaciones y mis escritos contemplan la caridad y humanidad para por medio de estos llegar a lo eterno.
En sus primeros años de juventud, mostró gran interés en los estudios religiosos, pero declinó continuar con esa carrera. ¿Qué lo motivó a dedicarse más a la docencia y las artes plásticas?
Me inclinó un apostolado vivo entre las masas del contorno para poder aportar mi grano de arena de mis conocimientos.
¿De qué manera cree que la Inteligencia Artificial (IA) puede afectar o beneficiar a los artistas?
Creo que todo lo que conduzca a lo bueno no tiene ninguna afectación a la humanidad y considero que la IA es un buen instrumento si lo sabemos direccionar.
Con su gran experiencia en las artes plásticas, ¿cómo define su arte de pintar?
Soy yo mismo con puertas abiertas a la interpretación que donen al ser humano paz y tranquilidad al contemplar mis obras, ese es mi mayor sueño a través de mi arte.
¿En qué países ha vendido más sus obras artísticas?
Mis obras artísticas están en varios países de Centroamérica y Estados Unidos, pero,nal en dónde más he vendido es en mi propio país y USA.
¿Cómo ha sido su experiencia como docente en las áreas de pintura y español con sus alumnos?
El sistema pedagógico nos invita a ser creativos, a utilizar ejes trasversales y a través de la pintura y el contorno con mis alumnos he podido implantar mis enseñanzas como docente y con mi poesía embellecer la materia del español.
¿Qué opinión le merece la frase del físico teórico Michio Kaku: “Todos los niños nacen genios, pero son aplastados por la sociedad y la educación”?
Todo difiere, la sociedad te pone las oportunidades, la educación las retroalimenta, nada aplasta, si vemos la vida con esperanza sabiendo que el respeto a lo que otros escriben es primordial y solo se contempla.
¿Qué representó para usted ser parte de Canto Planetario: Hermandad en la Tierra (H.C. Editores, 2023)?
Representó unirme a un todo, a través del Canto Planetario y a contemplar en diferentes poemas de iguales la belleza de la vida e inspirarme en la mente creativa de quién convocó al Canto Planetario.
¿Qué mensaje les compartiría a las autoridades costarricenses para que apoyen a los artistas e inviertan en una educación de calidad?
El mensaje que considero más correcto sería, no saquen nunca el arte de los parámetros pedagógicos, el arte es una sala de descanso en el correr de la vida, aportando un avance dentro de un perfil diferente a la educación costarricense.