Proverbi e modi di dire popolare
Provérbios e ditados populares
Molti proverbi e detti popolari anche se non studiati regolarmente nelle scuole, dove i sistemi privilegiano lo studio della grammatica normativa, sono usati in tutto il mondo.
Certo, molti proverbi ricordano i nostri avi ma è chiaro che aforismi e detti non sono cose da vecchi.
Fanno parte della cultura e sono un ottimo metodo per iniziare a imparare una lingua straniera: significa immergersi nei suoi meandri, nei suoi aspetti linguistici, nelle sue credenze e tradizioni… in un modo facile e divertente.
Muitos provérbios e ditados populares ainda que não estudados regularmente nas escolas, onde os sistemas enfatizam o estudo da gramática normativa, são usados em todo o mundo.
Certo que muitos provérbios lembram nossos avós, mas é claro que aforismos e ditados não são coisas de velhos! Fazem parte da cultura e é um ótimo método para começar a aprender uma língua estrangeira: significa mergulhar nos seus meandres; seus aspectos linguísticos, suas crenças e tradições… de uma forma fácil e divertida.
Leggere, parlare e studiare frasi in italiano aiuta l’alunno o qualsiasi persona interessata nell’apprendere l’italiano, a integrarsi nella lingua di Dante, a migliorare la sua abilità di comunicazione orale: prova a leggere ogni frase in italiano, a voce alta: non avere vergogna e non desistere se qualche parola sembra difficile a pronunciarsi!
Ler, falar e estudar frases em italiano ajuda o aluno ou qualquer pessoa interessada em aprender o italiano, a se integrar na língua de Dante e a melhorar suas habilidades de comunicação oral: experimente ler cada frase em italiano, em voz alta: não tenha vergonha e não desista se algumas palavras parecem difíceis se serem pronunciadas!
Noi brasiliani abbiamo il privilegio di convivere con varie culture differenti, dato che il Brasile è un paese multietnico, un vero e proprio “paese-continente”.
Nós brasileiros temos o privilégio de conviver com várias culturas diferentes, dado que o Brasil é um país multiétnico; um verdadeiro “país-continente”.
Infatti, oltre la nazionalità, con la lingua che formalmente ci è stata concessa, (in Brasile con il sistema “ius soli” = diritto del suolo) e quella trasmessa dai nostri genitori, abbiamo anche l’arricchimento di quella ereditata con la linea di “sangue” trasmessa dai nostri avi e bisavi e direttamente o indirettamente anche quella di amici o altri parenti!
De fato, além da nacionalidade, com a língua que formalmente nos foi concedida, (no Brasil com o sistema ius soli” = direito de solo) e aquela transmitida pelos nossos pais, temos ainda o enriquecimento daquelas herdadas pela linha “de sangue” transmitidas por nossos avós e bisavós e direta ou indiretamente também aquelas de amigos ou demais parentes!
Infine, non esistono frontiere per i detti popolari e i proverbi ma a volte alcuni possono essere privi di significato se letti con una traduzione letterali: potrebbe rappresentare un rischio per l’essenza dei loro significati, importante è trovare un equivalente nella lingua desiderata, anche se si allontana dal lessico – perché l’obbiettivo è preservare il suo messaggio moraleggiante che trasmettono insegnamenti e sapienza popolare.
Enfim, não existem fronteiras para os ditados populares e provérbios mas alguns podem parecer privados de significado se lidos com uma tradução literal e isso poderia representar um risco para a essência do seu significado; o importante é encontrar o equivalente na outra língua, mesmo que se afaste do léxico; do ponto de partida – porque o objetivo é preservar a sua mensagem moralizante, que transmitem ensinamentos e sabedoria popular.
Chi non ha mai ascoltato un proverbio o detto che sono usati sia in Italia che in Brasile, come: “Tutte le strade portano a Roma” o “Chi va piano, va sano e va lontano”?
In alcuni casi ciò che cambia è soltanto l’idioma!
Quem nunca escutou um provérbio, ou ditos que são usadas seja na Itália, seja no Brasil, como: “quem tem boca vai a Roma”, ou “piano piano si va lontano”?
Em alguns casos, o que muda é somente o idioma!
Inoltre, i proverbi fanno parte della nostra cultura, della nostra vita!
Perciò cominciamo con alcuni di loro:
Além disso, os provérbios fazem parte da nossa cultura, da nossa vida!
Portanto vamos começar com alguns deles:
“LE CRITICHE FANNO PENSARE, LE LODI ADDORMENTARE”
“AS CRITICAS FAZEM PENSAR, OS ELOGIOS ADORMENTAR”
Questo proverbio vuol dire che riflettere sulle critiche e accettare quelle costruttive può aiutarci ad affrontare meglio le varie situazioni che si presentano nella nostra vita.
Invece, le lodi (soprattutto quelle esagerate e servili) possono indebolire i nostri sforzi e dare come scontati risultati che non sono affatto certi.
Este provérbio significa que refletir sobre as críticas e aceitar aquelas construtivas pode nos ajudar a enfrentar melhor as várias situações que se apresentam em nossas vidas.
Ao invés, os elogios (principalmente aqueles exagerados e servis) podem enfraquecer os nossos esforços e dar por garantidos resultados que não são absolutamente certos.
“TERRA DI NESSUNO”
“TERRA DE NINGUÉM”
All’inizio del secolo scorso si chiamava così, durante la prima guerra mondiale, lo spazio che divideva due eserciti che si fronteggiavano chiusi nelle loro trincee. Chi usciva dalla trincea e si avventurava nella terra di nessuno rischiava di essere colpito dal fuoco incrociato dei due schieramenti.
Oggi, Terra di Nessuno sta a indicare il territorio, generalmente incolto e disabitato, che divide le frontiere di due stati, territorio – appunto – che non appartiene a nessuno.
No início do século passado, durante a primeira Guerra Mundial, assim era chamado o espaço que dividia dois exércitos que se enfrentavam fechados em suas trincheiras. Quem saia da trincheira e se aventurava na terra de ninguém, arriscava de ser atingido pelo fogo cruzado dos dois lados.
Hoje, a Terra de Ninguém indica o território, geralmente inculto e desabitado, que divide a fronteira entre dois países, território – justamente – que não pertence a ninguém.
“LA BELLEZZA E’ COME UN FIORE, PRESTO NASCE E PRESTO MUORE”.
“A BELEZA É COMO UMA FLOR, LOGO NASCE E LOGO MORRE”
Questo proverbio vuole sottolineare che la bellezza (di una persona o di una cosa) non dura in eterno.
In sostanza, è anche un invito a considerare, oltre agli aspetti estetici, anche altre caratteristiche e qualità, forse meno visibili, ma più durevoli nel tempo.
Este provérbio pretende enfatizar que a beleza (de uma pessoa ou de uma coisa) não dura para sempre.
Na verdade é também um convite a considerar, além dos aspectos estéticos, outras características e qualidades, talvez menos visíveis, mas que ao longo do tempo, duram mais.
“”
“PERDER O VENTO DO NORTE”
Ha lo stesso significato di “perdere la bussola”, cioè l’orientamento.
Infatti, in passato i naviganti avevano come punto di orientamento la stella polare, chiamata anche “stella tramontana”, in quanto dalla direzione della stella polare (il nord) spira un vento freddo chiamato, appunto, tramontana.
La frase può anche essere usata per significare perdere la pazienza e il controllo di sè.
Tem o mesmo significado de “perder a bússola”, ou seja a direção.
De fato, no passado os navegadores tinham como ponto de orientação a Estrela Polar, chamada também de “estrela tramontana” visto que, da direção da Estrela Polar (o norte) sopra um vento muito frio, chamado justamente “tramontana”.
A frase também pode ser usada para significar perder a paciência e o controle de si próprio.
“SETTEMBRE INCLEMENTE, POCO VINO O NIENTE”.
“INCLEMENTE SETEMBRO, POUCO OU NENHUM VINHO”
Fin dai tempi antichi, il genere umano ha osservato i fenomeni atmosferici e l’alternarsi delle stagioni, ricavandone indicazioni, regole e previsioni.
Oggi la meteorologia è una scienza e studia i fenomeni utilizzando strumenti tecnologici di grande esattezza.
E i coltivatori moderni si affidano alle previsioni meteo per tempificare le proprie attività, come l’aratura, la semina, la raccolta.
Però i più anziani, anche indipendentemente dalle previsioni ufficiali e dei bollettini della TV, se a settembre piove troppo o fa freddo, continuano ad attingere alla cultura popolare per dire ai più giovani che, con il tempo cattivo poco prima della vendemmia, l’uva maturerà poco e il vino prodotto sarà scarso.
Desde os tempos antigos, a humanidade tem observado os fenômenos atmosféricos e a mudança das estacões obtendo indícios, regras e previsões.
Hoje a meteorologia é uma ciência e estuda os fenômenos utilizando instrumentos tecnológicos de alta precisão.
E os agricultores modernos confiam nas previsões do tempo para cronometrar suas atividades, como arar, semear e colher.
Porém, os mais antigos, independentemente das previsões oficiais e dos boletins da TV, se no mês de setembro chove muito o faz muito frio, continuam a usar a cultura popular para dizer aos mais jovens que, com o tempo feio pouco antes da colheita da uva, esta será pouco madura e o vinho produzido será pouco, ou nada…
Modi di dire italiani:
Ditados comuns italianos:
Abboccare all’amo: cadere in un tranello o trappola.
Acchiappare farfalle: perdere tempo in cose inutili.
A gogo: a volontà, in abbondanza.
A “gogo”: a vontade, em abundância.
Alzare la cresta: atteggiarsi in modo orgoglioso.
Levantar a crista: se mover em modo orgulhoso.
Acqua in bocca: mantenere un segreto.
Água na boca: manter um segredo.
Brancolare nel buio: muoversi con molta lentezza, senza sapere dove andare.
Tatear no escuro: se mover com muita lentidão, sem saber onde andar.
Cadere dalle nuvole: scoprire con incredulità qualcosa che era chiara per tutti.
Cair das nuvens: descobrir com incredulidade algo que todos já sabiam.
Cogliere l’attimo: sfruttare le occasioni favorevoli.
Agarrar o momento: desfrutar as ocasiões favoráveis.
Dare i numeri: dire cose insensate.
Dar os números: dizer coisas insensatas.
Di punto in bianco: senza preavviso.
A queima-roupa: sem pré-aviso.
Essere come il prezzemolo: essere una persona che si trova dappertutto.
Ser como o cheiro verde: ser uma pessoa que está em todo canto.
Fatto con i piedi: eseguito senza impegno e senza cura.
Feito com os pés: feito sem vontade e cuidado.
Gettare la spugna: arrendersi, rinunciare.
Jogar a esponja: se arrender, renunciar.
In un batter d’occhio: in un attimo.
Em um piscar de olhos: num segundo.
Chi dorme non piglia pesci: senza impegnarsi è impossibile ottenere qualcosa
Quem dorme não pega peixe: um preguiçoso perde boas oportunidades
Alcuni proverbi dissomiglianti:
Alguns Provérbios diferentes:
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.
Diz com quem andas e ti direi quem és.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Falar é fácil, o difícil é fazer.
Meglio l’uovo oggi che la gallina domani.
Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
La notte porta consiglio.
Nada como um dia após o outro.
Tutti i gusti son gusti.
Gosto não se discute
Matéria enviada pela Correspondente Cultural Internacional do ROL Cristina Mantovani, de Siena, Itália
- Le origini storiche dei cognomi nel quadro della evoluzione della lingua italiana - 27 de agosto de 2024
- Cristina Mantovani: 'Italia e la carta igienica/ A Itália e o papel higiênico' - 9 de outubro de 2022
- Cristina Mantovani: Cinema Sperimentale Italiano – Intervista a Egidio Carbone - 23 de outubro de 2021
Advogada especializada em direito da imigração, genealogia e cidadania italiana. Mora há muitos anos na Toscana, Itália, onde vive e trabalha.
Mediadora linguistico-cultural e membra do Conselho de Administração de Filitalia International, com sede em Filadelfia, USA – organização que tem como missão preservar e divulgar a língua e cultura italiana no mundo.
É apaixonada pelo novo conceito de turismo lento como experiência de genuína imersão na vida local italiana; é coproprietária, junto com a filha Bianca, da Pousada ”Il Giardino di Cristina”, estrutura imersa nas colinas do Chianti em um antigo Borgo medieval na cidade de Siena.