Italia e la carta igienica/ A Itália e o papel higiênico
Sembra uno scherzo ma molti brasiliani non sanno che la carta igienica, qui in Italia, DEVE assolutamente essere buttata DENTRO il water.
Parece brincadeira, mas muitos brasileiros não sabem que o papel higiênico, aqui na Itália, DEVE absolutamente ser jogado DENTRO do vaso sanitário.
Che sia nei bagni di hotel, ospedali, bar, ristoranti e soprattutto nelle case di amici e parenti che vivono qui… questa è la norma.
Seja nos banheiros dos hotéis, hospitais, bares, restaurantes e, sobretudo, na casa dos amigos e parentes que moram por aqui.
Il suddetto articolo, prodotto nelle sue varie edizioni – diverse per consistenza, colore, profumo, design e prezzo – è biodegradabile – il che rende impossibile l’intasamento del WC.
O referido artigo, produzido nas suas variadas formas, seja por textura, cor, perfume, design e preço, é biodegradável – o que torna impossível entupir, deliberadamente ou não, o vaso sanitário.
Indubbiamente, non si tratta solo di igiene, salute pubblica e prevenzione della contaminazione, ma anche di indiscutibile facilità e dignità nel lavoro di casalinghe, dipendenti e addetti alle pulizie professionali.
Sem dúvida é uma questão não somente de higiene, saúde pública e prevenção de contaminações, mas também de indiscutível facilidade e dignidade no trabalho das donas de casa, colaboradores e faxineiros profissionais.
Questa è una delle cose che apprezzo molto da queste parti… del resto non tutto è perduto (nonostante abbiamo la mafia e la criminalità organizzata, i malgoverni in molte città italiane, il crescente disinteresse a mantenere le tradizioni di eccellenza nel settore dell’arte, dell’enogastronomia e di molti mestieri, per esempio).
Isso é uma das coisas que aprecio muito por aqui… afinal nem tudo é perdido (embora tenhamos a máfia e crime organizado, péssimos governos em muitas cidades italianas, o crescente desinteresse em manter as tradições de excelência no âmbito da arte, enogastronomia e muitas profissões artesanais, por exemplo).
Certo, è molto difficile non abituarsi a certe facilitazioni della vita: di fatti, ogni volta che viaggio in Brasile, per i primi giorni butto istintivamente la carta nel vaso. Opppps.. un grave errore. Se alloggio con amici o parenti lascio di solito un piccolo regalo per alleviare il danno.
Claro que é muito difícil não se habituar a certas facilidades da vida. De fato, cada vez que viajo para o Brasil, instintivamente nos primeiros dias jogo o papel dentro do vaso. Opppps um erro grave… se estou hospedada em casa de amigos ou parentes deixo um mimo ou pequeno presente em euros para aliviar o dano.
Molti anni, quando sono stata invitata a partecipare ad un evento di presentazione della telenovela “Terra Nostra” di Benedito Ruy Barbosa, in un prestigioso salone di Firenze, allestito con un magnifico catering ricco di prosecco, Brunello e Chianti in onore dei circa 100 ospiti brasiliani, la questione si è ripresentata, ma questa volta proprio qui nel capoluogo della Toscana, terra del rinascimento italiano.. in cui erano a disposizione ben 4 bagni.
Há vários anos, quando fui convidada para participar de um evento de apresentação da novela ‘Terra Nostra’, de Benedito Ruy Barbosa, em um prestigioso salão em Firenze, (com um magnífico catering regado a prosecco, Brunello e Chianti em homenagem aos cerca de 100 convidados brasileiros) como a questão se apresentou novamente, mas desta vez aqui mesmo na capital da Toscana, terra do renascimento italiano: tínhamos 4 banheiros disponíveis.
Ad un certo punto durante la festa, alcuni degli organizzatori dell’evento, molto sconvolti e visibilmente imbarazzati, mi hanno chiamato in un angolo della sala ed educatamente mi hanno chiesto se c’era un qualche problema con gli ospiti brasiliani; se stavano apprezzando il buffet ed i vini, e se era tutto OK.
A um certo ponto da festa, alguns dos organizadores do evento, muito transtornados e visivelmente sem jeito, me chamaram em um canto e com muita descrição me perguntaram se havia algum problema com os convidados brasileiros. Se estavam gostando do buffet, dos vinhos etc. E se estava tudo OK.
“Certo che si stanno divertendo!” ho risposto… La cucina italiana era di altissima qualità e drink con le migliori etichette!
“Claro que estão gostando!” eu respondi… aquela cozinha italiana era de altíssima qualidade, e as bebidas com os melhores rótulos.
L’atmosfera era di immensa felicità, commozione ed emozione durante la proiezione del primo capitolo della telenovela in un maxischermo. Ho notato convivialità estrema e genuina tra tutti i presenti.
O clima era era de imensa felicidade; emoção e comoção durante a projeção do primeiro capítulo da novela, em um maxi telão. Notei uma convivialidade extrema e genuína entre todos os presentes.
Tornando alla conversazione con i miei amici italiani, mi hanno chiesto di accompagnarli in bagno e quando siamo entrati ho avuto quasi le vertigini: sì, i gabinetti (non i wc) erano pieni di carta igienica… sporca. Certo, i cestini che stavano accanto ai vasi non potevano contenere tutta quella quantità di carta usata, e così era stata gettata per terra.
Voltando à conversa com meus amigos italianos, eles me pediram que os acompanhasse até o banheiro e quando entramos tive quase uma vertigem. Sim, os banheiros (e não os vasos sanitários) estavam entupidos de papel higiênico… usado… Logicamente os mini cestinhos que estavam ao lado dos vasos não podiam conter toda aquela quantidade de carta utilizada, e o papel começou a ser jogado no chão!
Ma perché quel vandalico “atto”? Si trattava forse di una “ribellione” dei brasiliani presenti? Gli italiani erano visibilmente scioccati!
Então, porquê aquele ‘ato deliberado’ de mal- educação; ou teria sido uma ‘rebelião’ dos brasileiros presentes? Os italianos estavam atônitos… visivelmente chocados.
La mancanza di conoscenza interculturale può causare situazioni imbarazzanti. Quando ho spiegato che in Brasile non si può buttare la carta nel wc, la reazione degli italiani è stata ancora più incredula: “Dai? Ma.. veramente? Ma perché”? “Perché la carta igienica in Brasile, gettata direttamente nel wc intasa le tubature!” ho risposto.
A falta de conhecimento intercultural pode causar situações embaraçosas. Quando expliquei que no Brasil não se pode jogar o papel no vaso sanitário a reação dos italianos foram ainda mais incrédulas: “Come? Ma veramente? Ma perché”? “Porque o papel higiênico no Brasil, jogado no vaso sanitário entope!”, respondi.
Ebbene, forse la domanda dovrebbe essere rivolta a imprenditori, centri tecnologici e governi brasiliani – locali, regionali, nazionali. Sarebbe buona norma seguire i modelli migliori anche in tutti gli ambiti della vita “moderna”… magari partendo dalla carta igienica.
Bem, talvez a questão deveria ser dirigida aos empresários, centros tecnológicos e governos – locais, regionais, nacionais – brasileiros. Seria uma boa prática seguir os modelos melhores também em todos os âmbitos da vida ‘moderna’, talvez começando da carta higiênica.
La telenovela Terra Nostra ha avuto il grande merito di portare l’italianità al suo apice, come non mai in quel periodo, in tutto il continente, conquistando i brasiliani da nord a sud e, in un certo modo, riscoprendo una parte importante della cultura italiana, dato che tutto di quel prodotto cinematografico riconduceva all’Italia.
A novela Terra Nostra teve o grande mérito de colocar a italianidade no auge, como nunca naquele período, em todo o Brasil, conquistando os brasileiros de Norte a Sul e, de certa forma, fazendo redescobrir um parte importante da cultura italiana, visto que praticamente tudo era relacionado à Itália.
La grande opera di Benedito Ruy Barbosa (autore della telenovela) è stata trasmessa in Italia tra il 2000 e il 2001; l’edizione italiana è stata curata da Ludovica Bonanome, e nel settembre 2002 è andata in onda la telenovela Terra Nostra 2. L’enorme successo ottenuto in Brasile è avvenuto anche in Italia, e uno dei fatti curiosi è che la telenovela brasiliana ha contribuito a rendere nuovamente popolari le vecchie canzoni italiane del secolo scorso.
A grande obra de Benedito Ruy Barbosa (escritor da novela) foi transmitida na Itália entre 2000 e 2001; a edição italiana foi feita por Ludovica Bonanome, e em setembro de 2002 foi transmitida a novela Terra Nostra 2. O enorme sucesso obtido no Brasil aconteceu também na Itália, e um dos fatos curiosos é que a novela brasileira contribuiu a popularizar novamente velhas músicas italianas do século passado.
La grande immigrazione italiana in Brasile è stata un fatto storico molto ben rappresentato e infatti l’odissea di “Terra Nostra” inizia proprio con le suggestive scene di una nave che alla fine del 1800 lascia un porto italiano, carica di emigranti, mostrando le avventure e sfortune di intere famiglie e giovani italiani che viaggiavano da soli – con un tumultuoso approdo nella città di Santos e le immagini indimenticabili di Giuliana (interpretata da Ana Paula Arosio, di origine italiana) e Matteo (con l’attore Thiago Lacerda) .
A grande imigração italiana no Brasil foi um fato histórico muito bem representado e não por acaso a verdadeira odisseia de ‘Terra Nostra’ começa justamente com cenas marcantes de um navio que, no final de 1800, parte de um porto italiano, carregado de emigrantes – com a aventura e desventura de famílias inteiras e jovens italianos que viajavam sozinhos; um tumultuado desembarque na cidade de Santos e as imagens inesquecíveis de Giuliana (interpretada por Ana Paula Arosio, de origem italiana) e Matteo (interpretado por Thiago Lacerda).
Nelle prime scene l’emozione è stata il filo conduttore: chi in Brasile non si è sentito catapultato in un modo o nell’altro nelle immagini e nel dramma di “Terra Nostra”, pensando a come sarebbero stati quei 35/40 giorni di viaggio, dove i veri protagonisti erano gli stessi nonni o i bisnonni che hanno lasciato la madrepatria Italia per una terra sconosciuta, esotica e lontana, con tante speranze e delusioni?
Já nas primeiras cenas a emoção era o fio condutor: quem no Brasil não se sentiu de uma forma ou de outra catapultado nas imagens e drama de ‘Terra Nostra’, pensando como teria sido aqueles 35/40 dias de viagem, onde os verdadeiros protagonistas eram os próprios avós ou bisavós que deixaram a pátria madre Itália partindo para uma terra desconhecida, exótica e distante, com tantas esperanças e desilusões?
L’importanza della telenovela fu tale che lo stesso Presidente italiano, all’epoca Carlo Azeglio Ciampi, in visita ufficiale in Brasile, andò a vedere di persona Terra Nostra ambientata presso gli studi Rede Globo di Rio de Janeiro.
A importância da novela foi tamanha que o próprio Presidente italiano, na época Carlo Azeglio Ciampi, em visita oficial no Brasil foi conhecer pessoalmente o set de Terra Nostra nos estúdios da Rede Globo no Rio de Janeiro.
Cristina Mantovani
Correspondente do ROL da cidade de Siena/ Itália.
acristinamantovani@gmail.com
- Le origini storiche dei cognomi nel quadro della evoluzione della lingua italiana - 27 de agosto de 2024
- Cristina Mantovani: 'Italia e la carta igienica/ A Itália e o papel higiênico' - 9 de outubro de 2022
- Cristina Mantovani: Cinema Sperimentale Italiano – Intervista a Egidio Carbone - 23 de outubro de 2021
Advogada especializada em direito da imigração, genealogia e cidadania italiana. Mora há muitos anos na Toscana, Itália, onde vive e trabalha.
Mediadora linguistico-cultural e membra do Conselho de Administração de Filitalia International, com sede em Filadelfia, USA – organização que tem como missão preservar e divulgar a língua e cultura italiana no mundo.
É apaixonada pelo novo conceito de turismo lento como experiência de genuína imersão na vida local italiana; é coproprietária, junto com a filha Bianca, da Pousada ”Il Giardino di Cristina”, estrutura imersa nas colinas do Chianti em um antigo Borgo medieval na cidade de Siena.