novembro 22, 2024
A força dos ipês: mais que uma reparação
O reconhecimento que não alimenta professores…
Conversa de bêbados
Membrana, de Maurício Limeira
Vernissage de exposição artística
Dia da Bandeira
Marota mente
Últimas Notícias
A força dos ipês: mais que uma reparação O reconhecimento que não alimenta professores… Conversa de bêbados Membrana, de Maurício Limeira Vernissage de exposição artística Dia da Bandeira Marota mente

De Luanda, Angola, para o Quadro de Colunistas do ROL, Agostinho Mulombo Domingos

image_pdfimage_print

Agostinho Mulombo Domingos

Com Agostinho Mulombo, Angola e Brasil se unem cada vez mais nas letras e nas culturas!

Agostinho Mulombo Domingos, natural de Luanda (Angola), 26, é licenciado em Ensino da Língua Portuguesa, pela Escola Superior Pedagógica do Bengo, membro afecto ao Projecto de Definição de Espaço das Línguas Nacionais da Escola Superior Pedagógica do Bengo, e afecto ao Departamento de Letras Modernas da mesma instituição; Revisor linguístico oficial do Projecto de Extensão Universitária Saber-fazer & Saber-ser, da ESP-Bengo. Professor de Língua Portuguesa e investigador em assuntos linguísticos.

Abaixo, a primeira contribuição de Agostinho Mulombo.

O lado ridículo do angolano e a autocolonização linguística: As inferências a Fanon e Bagno

O objectivo deste texto é abordar o que chamamos de problema pós-colonial na situação linguística angolana, com um olhar minucioso para aquilo que tratamos de português angolano e português europeu, de maneira que se perceba até que ponto essas duas variedades se demarcam do ponto de vista prático, isto é, como a norma que se tem como ideal linguístico no território angolano não corresponde, evidentemente, com o real comportamento linguístico do falante angolano. No meio deste cenário, pretende-se também compreender, neste estudo de petulância, o papel ridículo do angolano em imprimir artifícios para falar como um português e a sua autocolonização linguística, fazendo, por fim, inferências a autores como Bagno e Fanon, através das obras Preconceito Linguístico (o que é  e como se faz) e Pele Negra, Máscaras Brancas, para a compreensão do comportamento linguístico do angolano.

Pretende-se também descrever o papel ridículo do angolano ante a norma padrão, e os estudos pós-coloniais ajudam-nos a lançar o grito de socorro para dizer que o PE não se compagina com os modus pensandi e vivendi do angolano,  e fazer um rompimento a tal colonização do saber, consentida a partir do momento em que é imposta a norma padrão, motivo pelo qual, muitas vezes, o falante angolano tende a imitar o modo de falar do português, acabando num processo que aqui chamamos de auto-colonização linguística.

A leitura de Preconceito Linguístico, o que é e como se faz, de Marcos Bagno, torna-se útil para a valorização e aceitação da existência de um português angolano que se demarca do português europeu, e para propor à escola angolana que, no ensino desta língua, não se deixe de lado o comportamento linguístico real do angolano. A partir dessa obra, foi possível fazer algumas colocações prazíveis e adequá-las à realidade local, reconhecendo o facto de o autor ter escrito para o contexto brasileiro..

Por outro lado, as inferências que se fizeram de Pele Negra, Máscaras Brancas, fazem nascer uma ilha de reflexões e críticas, e traz a magnitude dessa obra de Fanon, no que a linguagem diz respeito.

Embora Bagno tivesse escrito para o contexto brasileiro, cogitamos ser útil o seu contributo para a manutenção, discussão e incitação da consciência crítica do angolano em relação às enormes diferenças entre o português angolano e o europeu. Tal como afirma o autor:

Na língua falada, as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil são tão grandes que muitas vezes surgem dificuldades de compreensão: no vocabulário, nas construções sintáticas, no uso de certas expressões, sem mencionar, é claro, as tremendas diferenças de pronúncia — no português de Portugal existem vogais e consoantes que nossos ouvidos brasileiros custam a reconhecer, porque não fazem parte de nosso sistema fonético. E muitos estudos têm mostrado que os sistemas pronominais do português europeu e do português brasileiro são totalmente diferentes.(BAGNO, 23).

Em relação ao ensino e a oficialização do português em Angola, é mais que evidente que até aos dias actuais, voltados cerca de 40 anos de independência, o Estado angolano continua a não enxergar ou não aceitar essas diferenças, permitindo-se autocolonizar e com os olhos voltados para uma norma estranha e infértil no território nacional.  A autocolonização linguística é um processo de conformismo do uso do português europeu pelo angolano através da imitação, processo legal e intencional.

A autocolonização pode ser política, desde que o Estado angolano, por lei, reconheça o português de Portugal como sendo a língua oficial e língua de ensino, num contexto em que essa variedade constitui uma utopia; E individual, quando o falante angolano subestima o falar local, que lhe é natural, para adoptar o que lhe é estranho, por meio da imitação.

Fanon (1952), tentando compreender a relação entre negro e branco, teve várias colocações que nos ajudam perceber a questão que chamamos de autocolonização linguística e o desejo do angolano em se deixar (neo) colonizar, embora se refira, sobretudo, à realidade nas Antilhas.

O negro tem duas dimensões. Uma com o seu semelhante e outra com o branco. Um negro comporta-se diferentemente com o branco e com outro negro. Não há dúvida de que esta cissiparidade é uma consequência directa da aventura colonial… (…) (FANON, 1952, 33)

Essa, provavelmente, seja também a posição do angolano  em Portugal.

O angolano mesmo não estando em Portugal, já se empenha para falar como um português, treina a voz e o modo de pronunciar as palavras, mostrando que está radicalmente transformado. Isto é autocolonizar-se!

Quando o angolano, radicalmente encolhe os lábios, abre menos a boca e apresenta uma aparência facial esforçada para usar o português europeu, isso é um artifício. É o sepultamento da sua originalidade linguística e o seu fenótipo sofre uma transformação.

Fanon, na tentativa de compreensão da relação entre o negro e o branco, relação essa estabelecida pela linguagem, percebe que o sentimento de rejeição do negro sobre si, não só ocorre pela aceitação da língua do branco como também pela adoção do seu sotaque e do seu modo de articulação das palavras.

Um cruzamento que se pode fazer entre essa realidade e a situação linguística do angolano, é que, de um tempo a esta parte, o falante angolano tem adoptado o mesmo comportamento em relação à linguagem. A esta altura, a discussão não estaria no facto de o angolano aceitar e falar o português. A discussão está, sobretudo, no português que aceita e se empenha para falar.

Como poderá compreender Fanon que “Um homem que possui a linguagem possui, em contrapartida, o mundo que essa linguagem expressa e que lhe é implícito’’. Nesta linha de pensamento, o português de Angola (PA) transparece o mundo angolano, desde as periferias às cidades, através dos aspectos morfológicos, sintácticos, semânticos e sobretudo lexicais. Por exemplo, a unidade lexical ‘’maka’’ no português falado em Angola, aos ouvidos de um angolano, pode ser, para além do seu valor semântico, um convite à cultura angolana e valorização do que é nosso.

Por essa razão, a adopção e discussão  do português de Angola não significa apagamento e desvalorização das línguas angolanas elevadas ao estatuto das línguas nacionais:

Primeiro, porque toda e qualquer língua revela um modo de pensar;

Segundo, porque o português de angolano (PA), diferente do português europeu (PE), é ao mesmo tempo uma via de valorização das línguas bantu de Angola.

Agostinho Mulombo

Sergio Diniz da Costa
Últimos posts por Sergio Diniz da Costa (exibir todos)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
Pular para o conteúdo