Surendra Nagaraju: Poem ‘Be cautious bard’


Words are babies;
They are precious like delicate dames
never exposed to the sun.
Words are infants sleeping
on beds of parchments.
Would not a poet be gratified if he placed
word babies in a book-cradle and rocks it?
Is not vocabulary more precious
than the treasure beneath the ground?
Aren’t words pure like innocent young girls
and snow-drenched jasmines?
Some words are very white;
they get smudged even when touched lightly
Others are too delicate;
burst even if held gently.
O bard,
Arranging words in lines
shouldn’t become a crucifixion
Careless use of inapt words is akin to
assaulting guileless, ill-fated syllables.
When propriety eludes,
even novelty cannot win applause.
Passing errors in the veil of charisma
equals rendering a pretty painting ugly.
Words are like babies;
Be cautious, O bard.
(Self-rendering of my Telugu poem titled ‘Padilam Kavee, Padaalu Padilam’)
Surendra Nagaraju
- Be cautious, bard - 3 de março de 2026
Natural de Elegandal, distrito de Karimnagar, no Estado de Telengana, Índia, é pediatra aposentado, agora conhecido pelo pseudônimo Elanaaga, é poeta, escritor, tradutor e crítico renomado nas áreas de literatura telugu e inglesa. Autor de 41 livros. Seus trabalhos incluem livros de verso livre, geyams ou canções, poemas métricos, poesia e prosa experimental, ensaios sobre linguagem, ensaios críticos, contos, traduções bidirecionais etc. Traduziu, dentre outras, histórias latino-americanas, histórias africanas, histórias de Somerset Maugham e histórias do mundo. Traduziu também para o inglês obras de escritores veteranos de língua telugu, como Vattikoata Alwaru Swamy e Dasarathi Krishnamacharyas. Em 2023, recebeu um prêmio internacional de ‘Melhor Poeta’, concedido pela organização Ukiato, por sua coleção de poemas em inglês, ‘Dazzlers’, traduzida para 25 idiomas. Seus artigos continuam a aparecer regularmente em periódicos em telugu e inglês. Alguns foram publicados em Indian Literature, Muse India, Rock Pebbles etc. No mesmo ano, foi vencedor do prestigiado Kendra Sahitya Akademi Award, pela sua tradução da biografia ‘Ghalib Naati Kaalam’ para o Telugu. Compôs muitos poemas sobre música clássica e músicos e escreveu inúmeros artigos sobre músicos e música clássica indiana.


Your poem, my brother, is of transcendent delicacy!
You truly treat words with the subtlety they deserve, to compose a poem that will be recited for all eternity!
Thank you so much dear Sergio Diniz da Costa for your nice mini poem on my poem. I feel honoured.