julho 13, 2026
Do Azerbaijão ao ROL, Bahtiyar Hidayet!
Honrarias e Reconhecimento Institucional
Right remedy
Hoy
A Aldeia de Monsanto
Amo o cheiro da poesia
Evergreen
Últimas Notícias
Do Azerbaijão ao ROL, Bahtiyar Hidayet! Honrarias e Reconhecimento Institucional Right remedy Hoy A Aldeia de Monsanto Amo o cheiro da poesia Evergreen

Do Azerbaijão ao ROL, Bahtiyar Hidayet!

image_print

Bahtiyar Hidayet traz ao ROL as letras do Azerbaijão, Berço do Fogo Eterno, da colina Yanar Dag, do Templo de Ateshgah, da Rota da Seda e dos Tapetes Azeris que contam histórias!

Bahtiyar Hidayet (Bakhtiyar Hasanov)

Bahtiyar Hidayet (Bakhtiyar Hasanov), 52, é natural do vilarejo de Yukhari Askipara, no distrito de Gazakh, Azerbaijão.

Amante das letras, escreve poesia desde os tempos de escola.

Formou-se pela Universidade do Azerbaijão  e trabalha como professor de História.

É autor de quatro livros de poesia: The Hem of Sorrow (2003), White Darkness (2012), Tecnislər (2025) e The Nearest Star (2025). Seus poemas foram traduzidos para diversos idiomas e publicados em revistas literárias internacionais e periódicos online.

Inaugurando sua colaboração no ROL, Bahtiyar Hidayet apresenta o poema Turn Off the Nation’s Lights (Apague as luzes da nação), uma contundente crítica sociopolitica em formato de sárita e elegia.

Turn off the nation

Imagem criada pela IA do Gemini - https://gemini.google.com/app/ab40ad280f167051?utm_source=app_launcher&utm_medium=owned&utm_campaign=base_all
Imagem criada pela IA do Gemini – https://gemini.google.com/app/ab40ad280f167051?utm_source=app_launcher&utm_medium=owned&utm_campaign=base_all

Turn Off the Nation’s Lights
Anyway, you supply electricity with interruptions.
Teach us to live with interruptions as well.
Turn off the nation’s lights.

Happiness, like a moth,
may fly toward the light.
Turn off the nation’s lights.

Anyway, our road is not toward the side where the light comes from.
Our road is in the direction of barking dogs.
Turn off the nation’s lights.

While the graves of our great ancestors
are burning after seeing our sorrow,
turn off the nation’s lights.

You love the nation very much.
That is why you have plunged everywhere into darkness.
The nation is searching for the water of eternal life in the darkness.
Thank you.
You have raised the nation
to the level of Alexander the Great.
We have conquered the world.
We are at the top of international blacklists.
Turn off the nation’s lights.

Every day of our lives passes in tears.
After so much rain,
the light of lightning is enough for us.
Turn off the nation’s lights.


Bakhtiyar Hasanov

Apaguem as luzes da nação

Apaguem as luzes da nação
De qualquer forma, vocês fornecem eletricidade com interrupções.
Ensinem-nos a conviver com interrupções também.
Apaguem as luzes da nação.

A felicidade, como uma mariposa,
pode voar em direção à luz.
Apaguem as luzes da nação.

De qualquer forma, nosso caminho não é para o lado de onde vem a luz.
Nosso caminho é na direção dos cães que latem.
Apaguem as luzes da nação.

Enquanto os túmulos de nossos grandes ancestrais
ardem após verem nossa tristeza,
apaguem as luzes da nação.

Vocês amam muito a nação.
É por isso que mergulharam tudo na escuridão.
A nação busca a água da vida eterna na escuridão.
Obrigado.
Vocês elevaram a nação
ao nível de Alexandre, o Grande.
Conquistamos o mundo.
Estamos no topo das listas negras internacionais.
Apaguem as luzes da nação.

Cada dia de nossas vidas passa em lágrimas.
Depois de tanta chuva,
a luz dos relâmpagos nos basta.
Apaguem as luzes da nação.

Bakhtiyar Hasanov


Voltar

Facebook

Sergio Diniz da Costa
Últimos posts por Sergio Diniz da Costa (exibir todos)

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
Acessar o conteúdo