novembro 22, 2024
Cansaço
A força dos ipês: mais que uma reparação
O reconhecimento que não alimenta professores…
Conversa de bêbados
Membrana, de Maurício Limeira
Vernissage de exposição artística
Dia da Bandeira
Últimas Notícias
Cansaço A força dos ipês: mais que uma reparação O reconhecimento que não alimenta professores… Conversa de bêbados Membrana, de Maurício Limeira Vernissage de exposição artística Dia da Bandeira

Poeta Antônio Carlos Queiroz recebe premiação no 5º Festival Internacional de Poesia e Bebida de Luzhou, China  

image_pdfimage_print

O Festival foi encerrado na semana de 13 a 17 de outubro, com um fórum internacional que discutiu o tema “Deixe a poesia viajar livremente pelo mundo – A poesia e nós na era da pós-pandemia”


O 5º Festival Internacional de Poesia e Bebida foi promovido pelo Jornal de Poesia da Associação de Escritores da China e pela prefeitura de Luzhou, capital da província de Sichuan.

Participaram do concurso milhares de cidadãs e cidadãos chineses e dezenas de poetas de outros países, disputando os prêmios de várias categorias: poesia moderna, poesia em estilo antigo, poemas em inglês, crítica de poesia, prêmio de literatura e poesia, artigos acadêmicos sobre a poesia global e a cultura da bebida.

De um total de 160 participantes internacionais, foi premiado o poeta e jornalista Antônio Carlos Queiroz, e com ele foram agraciados outros nove poetas estrangeiros, sem ordem de classificação, todos concorrendo com poemas redigidos em inglês: Richard Berengarten (Reino Unido), Vadim Terekhin (Rússia), Azam Abidov (Uzbequistão), Dinko Telećan (Croácia), Dragan Dragojlović (Sérvia), Hrant Aleksanyan (Armênia), Les Wicks (Austrália), CK Stead (Nova Zelândia) e Podareva Anastasia (Rússia).

O júri foi presidido pelo poeta Jidi Majia, ex-governador da província de Qinghai, Nordeste do país.

O lema do concurso deste ano, “Deixe que a poesia e a bebida aqueçam todo mundo”, evoca a antiga tradição do país de misturar literatura com bebidas alcoólicas, iniciada desde o século VIII, pelo menos quando viveram os grandes poetas Li Bai e Dufu. A produção dessas bebidas na China é bem mais antiga, no entanto, tendo sido encontrados recipientes de bronze da época da Dinastia Shang ou Yin (1766-1122 EC), aparentemente apropriados para o aquecimento de bebidas fermentadas.

O Festival foi encerrado na semana de 13 a 17 de outubro, com um fórum internacional que discutiu o tema “Deixe a poesia viajar livremente pelo mundo – A poesia e nós na era da pós-pandemia”. Nesse evento foi outorgado o Prêmio Internacional de Poesia 1573 ao poeta e dramaturgo francês Jean Pierre-Siméon. O número 1573 refere-se ao ano em que a empresa Luzhou Laojiao, uma das patrocinadoras do festival, criou a sua marca premium de baijiú, a bebida nacional da China.

Normalmente a mídia internacional traduz como “vinho” o baijiú, uma forte bebida destilada à base de arroz, trigo, batata ou sorgo. No entanto, o baijiú é mais parecido com a nossa cachaça ou com o rum cubano, tendo, inclusive, maior teor alcoólico. No caso do baijiú à base sorgo vermelho, a graduação varia entre 50° e 60°.

Uma curiosidade: os ex-primeiros ministros Zhou Enlai e Deng Xiaoping foram grandes bebedores de baijiú. O presidente americano Richard Nixon foi recebido por Zhou Enlai, em julho de 1971, com um brinde da bebida. E a marca Luzhou Laojiao parece ter sido a preferida de Deng Xiaoping.

O POEMA

O poema submetido ao concurso, que não foi traduzido para o Português, é descrito pelo poeta  em seis partes. Intitulado: “Sob a bandeira do sorgo e da cana de açúcar”, óbvia referência – com uma pitada política – aos pendões das duas gramíneas quando maduras, teve a intenção de chamar a atenção para a aliança da República Popular da China com o Brasil.

Na primeira parte, ( o eu lírico diz…) que nenhuma musa será invocada hoje, porque a bebida será a minha musa (Booze will be my muse!). A própria musa é convidada a fazer um brinde para que a gente “voe como um “tonto tordo”, um “elefante trôpego”, um “guariba que esganiça” ou uma “mosca de porre”. Uma hipótese: se nós, os humanos, não temos o privilégio da bebedeira, talvez não sejamos também os únicos poetas na face da terra ou nos céus. Talvez estejamos a bordo de um Bateau ivre, como aquele do Rimbaud.

Na segunda parte, o poeta declara que não está cantando nada de novo, pois os seus avós e tataravós já tomavam as suas doses para se confortar na tristeza, acender a coragem para enfrentar a frieza, e evitar ou esquecer as tragédias do dia a dia. O poeta diz, com humildade, que o tema que agora está cantando já foi cantado e tragado muito antes pelo Eclesiastes, por Lucrécio, por Jesus Cristo, por Machado de Assis e “mil e um outros poetas das Nações Unidas e Desunidas”.

Na terceira parte, o eu lírico diz que, de qualquer lugar onde estiverem, os mestres da poesia recitam os mesmos temas e a mesma lua, “com outros metros e outros meios”. E cita frases de efeitos (efeitos do álcool, bem entendido!) de Robert Louis Stevenson, Vinicius de Moraes, Carlos Drummond e Baudelaire para demonstrar que os sentimentos estimulados pelo álcool independem da cultura.

Na quarta parte, o poeta faz um brinde aos amigos de todo o mundo, “sob a bandeira de duas folhas de relva, o sorgo vermelho da China e a cana de açúcar do Brasil. Por coincidência, ele nota que ambas têm o mesmo nome nas respectivas línguas, “branquinha”. E que os chineses também oferecem um gole pro santo.

Na quinta parte, já trêbado, o poeta está na varanda, olhando a lua se multiplicar. Ele oferece mais um brinde ao amigo chinês Gao, e pergunta sobre a feijoada que os dois acabaram de comer. Diz então que está na hora de partir num barco em que a imaginação serve de timão. “Sabe, quando o luar / passa por nossa janela, contemos o tempo / “inimigo jurado da fantasia”. O poeta imagina uma viagem em que cruzam o Amazonas e o Yangtzé e diz que se as suas águas fossem alguma cachaça, ambos a tomariam de um gole, o “maior brinde de todos os tempos”!

Na sexta parte, que é a final, o poeta diz que a gente não sabe nada do amanhã, mas que é possível imaginá-lo sentados na varanda na companhia de Li Bai, de Dufu, da poeta Yu Xuangji e de Vinicius de Moraes, “só para beber, papear e ver / a lua se multiplicando / como se a nossa janela/ fosse um caleidoscópio/ como se os nossos versos e canções / fossem um caleidofone –“. Afinal, conclui o poeta, “a gente vive uma caleidovida, não é!/ Pelo menos sob a bandeira do sorgo vermelho!/ Pelo menos sob a bandeira da cana de açúcar!”

Poema em inglês com o qual Antônio Carlos Queiroz quis fazer um efusivo brinde de baijiú e de cachaça aos povos do Brasil e da China, e a todos os povos da Terra, esse nosso planetinha iluminado pelo mesmo Sol e pela mesma Lua, banhado pelas mesmas águas, mas cantado em verso e prosa em quase sete mil línguas, algumas delas em processo de extinção neste exato momento.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O Poeta agradece a Maria Lúcia Verdi, ex-chefa do Setor Cultural da Embaixada do Brasil em Beijing, por ter indicado o meu nome à Comissão Organizadora do 5º Festival Internacional de Poesia e Bebida de Luzhou e à ex-professora de inglês Simone Lima, da época em que veio parar em Brasília no final dos anos 70, pela gentileza de revisar o seu meu poema.

Sobre Antônio Carlos Queiroz

Poeta e jornalista veterano de Brasília, atualmente publicando nos jornais digitais Brasiliários  (https://brasiliarios.com/), Jornal Brasil Popular (https://www.brasilpopular.com/)  e revista Xapuri Socioambiental (https://www.xapuri.info/).

Editor: o Guia Musical de Brasília. Antes da pandemia, organizava alguns eventos culturais na Livraria Sebinho (406 Norte), como o Bloomsday, o Dia D de Drummond, o Dia de Clarice (Lispector).

Veronica Moreira
Últimos posts por Veronica Moreira (exibir todos)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
Pular para o conteúdo