Mohamed Rahal traz ao ROL as letra da Argélia, o ‘País da Brisa Ardente’, uma referência poética aos contrastes do seu território, marcado pela vastidão do Deserto do Saara e pelo litoral banhado pelo Mar Mediterrâneo

Mohamed Rahal, natural da província de Tebessa, Argélia, é poeta, artista, letrista, pesquisador de folclore, profissional de mídia, tradutor e embaixador internacional para organizações internacionais, incluindo a União Mundial de Poesia e o César.
Supervisor de mídia para veículos de comunicação árabes e internacionais.
Marcou presença em fóruns e festivais nacionais, magrebinos, árabes e internacionais, incluindo o 7º Fórum Árabe de Literatura Popular, o 4º Fórum Magrebino, o 8º Fórum Internacional de Literatura Popular e 6 fóruns nacionais e 7 dias literários nacionais na província de Tebessa, bem como encontros literários nas províncias de Annaba, El Tarf, Souk Ahras, Guelma, Mostaganem, Tissemsilt e Tizi Ouzou.
Concorreu em inúmeros concursos de poesia popular, incluindo o segundo lugar na 13ª edição do concurso Dias Literários em Tebessa, Argélia, e o terceiro lugar no Festival Nacional de Poesia Jovem em Mostaganem, Argélia. Também conquistou o quinto lugar em um concurso de poesia coloquial no Egito.
Foi indicado para o Festival Internacional da Rota da Seda das Nações Unidas, realizado nos Emirados Árabes Unidos em 2025, entre 100 poetas internacionais, e selecionado como um dos cinco poetas da África.
Integrou o primeiro fórum de poesia popular no Teatro Nacional Mouheddine Bachtarzi em Argel, Argélia. Colaborou em diversas transmissões radiofônicas em emissoras provinciais, culturais e nacionais em Argel. Recebeu convites internacionais para participar de eventos de poesia na Itália, Tailândia, Bolívia e conferências internacionais sobre inteligência artificial na Rússia 🇷🇺 e Colômbia 🇨🇴.
Também atuou no campo da música popular, escrevendo as letras de 13 canções em 5 álbuns com Cheb Aziz Dziry, de Tebessa, Argélia, e um single com o artista Mohamed Amir Mubarak, de Sidi Bouzid, Tunísia 🇹🇳. Algumas das canções foram transmitidas com traduções para espanhol e italiano em estações de rádio internacionais na Argentina 🇦🇷 e Sérvia.
Tem 38 traduções publicadas em todo o mundo, 50 artigos traduzidos sobre folclore para 10 idiomas e 20 estudos acadêmicos (15 nacionais e 5 árabes). Esses estudos foram traduzidos para 6 idiomas estrangeiros. Também contribuiu para diversas publicações.
Seus poemas foram publicados em antologias internacionais na Itália, Albânia, China, Índia, Estados Unidos, Argentina, Sérvia, França, Tadjiquistão, Afeganistão e Grécia.
Mohamed inicia sua colaboração no ROL com o poema Stille, enaltecendo a nobreza, honra, liberdade, amizade, pureza social e intelectual.
Stille

Sigo siendo bondadoso, mis amigos me conocen.
Sigo siendo un caballero del desierto, y tengo mis propias costumbres.
Sigo siendo un hombre ambicioso, un poeta que borda palabras.
Mi nombre sigue en lo más alto, mis acciones y mi bondad me han llenado de orgullo.
Sigo siendo generoso en tiempos de necesidad, pregunten por quienes me invitaron.
Mis límites aún no se han alcanzado, mi espada sigue afilada en su vaina.
Sigo afrontando las batallas con valentía, solo, ¿quién se atrevió a desafiarme?
Sigo sin juntarme con los ignorantes y los humildes,
y los ‘Mahaf’ (un término despectivo para los fácilmente influenciables) tienen muchos que me odian.
Mi naturaleza sigue siendo leal, sigo bebiendo leche pura.
Mi miel sigue sanando a mis seres queridos.
Déjenme en paz, mi bien y mi mal son suficientes.
Mis rimas siguen ardiendo. Bien hecho
Feliz y extrovertido, rebosante de anhelo
Sigo enamorado de una virgen
Sigo cantando a ojos verdes
Sigo siendo un caballero en el desierto, cabalgando el fragante camello 🐎 Regresando a mi amada
Sigo despreciando las acciones de los engañosos
Mi origen es libre, jamás podrán humillarme
Sigo siendo amigo de diez
Sigo siendo un compañero en tiempos difíciles
Sigo siendo un apoyo en tiempos de angustia y tristeza
No me relaciono con los de baja condición, sino con los de buen carácter
Valoro a un amigo que hace que el vínculo de la amistad sea fácil de romper
Vienen y se van, luego regresan a mí
Mohamed Rahal
- Da Argélia ao Jornal ROL, Mohamed Rahal - 19 de junho de 2026
- Tempi inquietiil vero scopo del culturale - 18 de junho de 2026
- Entre reconstruções e restauros, renascimentos ocorrem (II) - 17 de junho de 2026
Natural de Sorocaba (SP), é escritor, poeta e Editor-Chefe do Jornal Cultural ROL. Acadêmico Benemérito e Efetivo da FEBACLA; membro fundador da Academia de Letras de São Pedro da Aldeia – ALSPA e do Núcleo Artístico e Literário de Luanda – Angola – NALA; Acadêmico Imortal Fundador da Académie Léon-Gontran Damas des Lettres et Arts de la Guyane française; Fundador Imortal del Núcleo de Artes, Ciências e Letras de Assunção|Paraguai; membro da Academia Mineiropaulista de Letras, Ciências e Artes – AMILCA e membro da Academia dos Intelectuais e Escritores do Brasil – AIEB. Autor de 8 livros. Jurado de concursos literários. Recebeu, dentre vários titulos: pelo Supremo Consistório Internacional dos Embaixadores da Paz, Embaixador da Paz e Medalha Guardião da Paz e da Justiça; pela Soberana Ordem da Coroa de Gotland, Cavaleiro Comendador; pela Real Ordem dos Cavaleiros Sarmathianos, Benfeitor das Ciências, Letras e Artes; pela FEBACLA: Medalha Notório Saber Cultural, Comenda Láurea Acadêmica Qualidade de Ouro; Comenda Baluarte da Literatura Nacional; pelo Centro Sarmathiano de Altos Estudos Filosóficos e Históricos, Dr. h. c. mult. Pela Academia de Letras de São Pedro da Aldeia, o Título Honra Acadêmica, pela categoria Cultura Nacional e Belas Artes.

