novembro 21, 2024
A força dos ipês: mais que uma reparação
O reconhecimento que não alimenta professores…
Conversa de bêbados
Membrana, de Maurício Limeira
Vernissage de exposição artística
Dia da Bandeira
Marota mente
Últimas Notícias
A força dos ipês: mais que uma reparação O reconhecimento que não alimenta professores… Conversa de bêbados Membrana, de Maurício Limeira Vernissage de exposição artística Dia da Bandeira Marota mente

Sandra Albuquerque poetiza 'Gritos da África' em três idiomas!

image_pdfimage_print

Gritos da África

Vida escrava
Humanidade perdida
Fome que assola
Doença maldita.

Na escuridão
Murmúrios se ouve
Pura desgraça
Sem ontem e hoje.

O tempo não conta
Sem expectativas
Tudo é indecente
É fera ferida.

No meio dos montes
E nos alagados
Gritos de socorro
Da África são evocados.

Poucas mãos se estendem
Vindas de todos os lados.
Ao encontro de olhares perdidos
E corações dilacerados.

( Poetisa : Sandra Albuquerque)
Rio de Janeiro,30/07/2019.
Direitos Reservados
Lei 9.610/98.

 

Traduzido para o Inglês

Screams from Africa 

Slave life
Lost humanity
Hunger plaguing
Damn disease.

In the dark
Whispers are heard
Pure disgrace
Without yesterday and today.

Time doesn’t count
Without expectations
Everything is indecent
It is wounded beast.

In the middle of the hills
And in the flooded
Screams for help
From Africa they are evoked.

Few hands reach out
Coming from all sides.
Meeting lost glances
And torn hearts.

 

(Poet: Sandra Albuquerque)
Rio de Janeiro, 07/30/2019.
All rights reserved
Law 9 610/98

 

Traduzido para o Espanhol

Gritos de África

Vida esclava
Humanidad perdida
El hambre plaga
Maldita enfermedad.

En la oscuridad
Se escuchan susurros
Pura vergüenza
Sin ayer y sin hoy.

El tiempo no cuenta
Sin expectativas
Todo es indecente
Es una bestia herida.

En medio de las colinas
Y en el inundado
Gritos de ayuda
De África se evocan.

Pocas manos se extienden
Viniendo de todos lados.
Encuentro miradas perdidas
Y corazones desgarrados.

 

(Poeta: Sandra Albuquerque)
Río de Janeiro, 30/07/2019.
Todos los derechos reservados
Ley 9 610/98.

 

Traduzido para o Francês

Cris d’Afrique 

Vie d’esclave
Humanité perdue
La faim sévit
Maudite maladie.

Dans le noir
Les chuchotements se font entendre
Pure disgrâce
Sans hier et aujourd’hui.

Le temps ne compte pas
Sans attente
Tout est indécent
C’est une bête blessée.

Au milieu des collines
Et dans l’inondation
Crie à l’aide
D’Afrique, ils sont évoqués.

Peu de mains tendent la main
Venant de tous les côtés.
Rencontre des regards perdus
Et des cœurs déchirés.

 

(Poète: Sandra Albuquerque)
Rio de Janeiro, le 30/07/2019.
Tous les droits sont réservés
Loi 9610/98

 

 

 

 

 

 

Sandra Albuquerque
Últimos posts por Sandra Albuquerque (exibir todos)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
Pular para o conteúdo