Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi: Poem ‘Food strike’


“Why strike against me, food?”
Such was my stunned question,
as it whispered to me not to eat it.
All of a sudden,
I swallowed hard, my throat dry,
from the sting of a mere half-day’s hunger,
while in a silent soliloquy:
“Ah, I understand you now.”
A crowd of hollow-faced shadows,
bellies bound with stones,
and the long-starved,
rose before my tear-filled eyes.
A hunger strike neither nourishes
nor satisfies.
It will not save a starving soul
that has endured for months.
I finished my meal absentmindedly,
as if to breathe a prayer:
If only it could be digested
in someone else’s stomach.
Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi
- Food strike - 11 de junho de 2026
Natural de Saná, Iêmen, é poeta, haikaísta, pesquisador acadêmico e tradutor literário. Seu trabalho se concentra na interação dinâmica entre as tradições literárias árabe e inglesa. Contribue para diversas plataformas regionais e internacionais, com ênfase particular em estudos de tradução, literatura comparada e expressão poética interlinguística. Como tradutor, traduziu para o árabe a obra ‘Natureza’, de Ralph Waldo Emerson, e uma ampla seleção de poesia britânica e americana. Por outro lado, seu trabalho de tradução do árabe para o inglês apresenta coletâneas de poetas iemenitas proeminentes, além de quase uma centena de poemas clássicos e modernos selecionados, todos em fase final de preparação para publicação.


Я считаю, что Вы не правы. Я уверен. Могу это доказать. Пишите мне в PM, поговорим.
бюро перекладу документів, [url=https://www.twitch.tv/lightek777/about]https://www.twitch.tv/lightek777/about[/url] надає широкий спектр послуг задля клієнтів. Ми здійснюють високу якість перекладів документів. Кожен фахівець володіє необхідними знаннями а також може допомогти у виборі правильного перекладу.