Mohamed Rahal: ‘Ó meu coração, seja livre’


Uma das canções folclóricas mais famosas da música Rai argelina contemporânea, sua letra é do popular letrista Sheikh Mohamed Belkhayati, cujo nome verdadeiro é Mohamed Beladassi. Ele é uma das figuras mais proeminentes da arte beduína e do Rai tradicional na Argélia.
Ele é um distinto poeta folclórico, cantor e compositor do oeste da Argélia, especificamente da província de Chlef. Nascido em 1939, era conhecido no cenário artístico como “Mohamed Belkhayati”, e seus fãs o apelidaram de “O Farid al-Atrash argelino” devido à sua imensa popularidade e talento para cantar e compor. Ele ascendeu à proeminência na década de 1960, atingindo o auge de sua fama e quebrando recordes de apresentações e popularidade em 1968. Seu arquivo musical inclui aproximadamente 2.500 canções, todas escritas, compostas e musicadas por ele. Seus poemas são caracterizados pela profundidade social e pela diversidade de temas, abordando o exílio, a Guerra da Independência da Argélia e tragédias emocionais e sociais.
Entre suas canções mais famosas está “Ya Galbi Barkak” (Ó Meu Coração, Basta), que narra sua experiência na prisão na cidade de Blida. “Como Eram os Dias” é um poema que relembra os bons tempos. Belkhayati é considerado uma escola à parte na poesia popular e na autêntica canção beduína, tendo preservado a identidade cultural argelina por décadas. Muitos artistas revitalizaram seus poemas folclóricos, e sua obra foi popularizada por diversos artistas em diferentes estilos, incluindo o rai argelino e a música beduína. Entre eles, Cheb Khaled, Cheb Azzedine, Cheb Mami e o falecido Cheb Hasni.
A fama do poema: O poema “Ya Galbi Barkak” (Ó Meu Coração, Basta) foi adaptado e revitalizado na música rai em 2004, imbuído de profunda emoção e saudade. A canção, que carrega um forte sentimento de aprisionamento e emoção social, foi oficialmente gravada com o título “Ya Galbi”. No estilo tradicional Oran Rai, mesclado com melodias beduínas de forma emotiva e popular, a música alcançou grande sucesso em shows ao vivo, especialmente durante a turnê de 2005 na Argélia.
Letra:
Ó meu coração, chega de amargura e doçura
Você abandonou quem te amava e seguiu o inimigo
Ó meu coração, chega de amargura e doçura
Você abandonou quem te amava e seguiu o inimigo
Ó meu coração, ó meu coração, ó meu coração
Chega, ó meu coração, ó meu coração
Ó meu coração, chega
Você seguiu um momento após o outro, os dias de Deus são longos
Não é só que eu a conhecia, suas poucas feridas
A letra continua a retratar a reprovação do coração por seguir o desejo apesar de sua crueldade, e relembra a traição e o engano. Você substituiu um momento por outro, com boas intenções, pedindo paciência e esquecimento.Ó Meu Coração, Seja Livre / Mohamed Rahal, Crítico Argelino
Uma das canções folclóricas mais famosas da música Rai argelina contemporânea, sua letra é do popular letrista Sheikh Mohamed Belkhayati, cujo nome verdadeiro é Mohamed Beladassi. Ele é uma das figuras mais proeminentes da arte beduína e do Rai tradicional na Argélia.
Ele é um distinto poeta folclórico, cantor e compositor do oeste da Argélia, especificamente da província de Chlef. Nascido em 1939, era conhecido no cenário artístico como “Mohamed Belkhayati”, e seus fãs o apelidaram de “O Farid al-Atrash argelino” devido à sua imensa popularidade e talento para cantar e compor. Ele ascendeu à proeminência na década de 1960, atingindo o auge de sua fama e quebrando recordes de apresentações e popularidade em 1968. Seu arquivo musical inclui aproximadamente 2.500 canções, todas escritas, compostas e musicadas por ele. Seus poemas são caracterizados pela profundidade social e pela diversidade de temas, abordando o exílio, a Guerra da Independência da Argélia e tragédias emocionais e sociais.
Entre suas canções mais famosas está “Ya Galbi Barkak” (Ó Meu Coração, Basta), que narra sua experiência na prisão na cidade de Blida. “Como Eram os Dias” é um poema que relembra os bons tempos. Belkhayati é considerado uma escola à parte na poesia popular e na autêntica canção beduína, tendo preservado a identidade cultural argelina por décadas. Muitos artistas revitalizaram seus poemas folclóricos, e sua obra foi popularizada por diversos artistas em diferentes estilos, incluindo o rai argelino e a música beduína. Entre eles, Cheb Khaled, Cheb Azzedine, Cheb Mami e o falecido Cheb Hasni.
A fama do poema: O poema “Ya Galbi Barkak” (Ó Meu Coração, Basta) foi adaptado e revitalizado na música rai em 2004, imbuído de profunda emoção e saudade. A canção, que carrega um forte sentimento de aprisionamento e emoção social, foi oficialmente gravada com o título “Ya Galbi”. No estilo tradicional Oran Rai, mesclado com melodias beduínas de forma emotiva e popular, a música alcançou grande sucesso em shows ao vivo, especialmente durante a turnê de 2005 na Argélia.
Letra:
Ó meu coração, chega de amargura e doçura
Você abandonou quem te amava e seguiu o inimigo
Ó meu coração, chega de amargura e doçura
Você abandonou quem te amava e seguiu o inimigo
Ó meu coração, ó meu coração, ó meu coração
Chega, ó meu coração, ó meu coração
Ó meu coração, chega
Você seguiu um momento após o outro, os dias de Deus são longos
Não é só que eu a conhecia, suas poucas feridas
A letra continua a retratar a reprovação do coração por seguir o desejo apesar de sua crueldade, e relembra a traição e o engano. Você substituiu um momento por outro, com boas intenções, pedindo paciência e esquecimento.
Mohamed Rahal
- Ó meu coração, seja livre - 17 de julho de 2026
- O olhar dela me agrada - 29 de junho de 2026
Natural de Tebessa, Argélia, é poeta, artista, letrista, pesquisador de folclore, profissional de mídia, tradutor e embaixador internacional para organizações internacionais, incluindo a União Mundial de Poesia e o César. Participou de fóruns e festivais nacionais e internacionais, incluindo o 8º Fórum Internacional de Literatura Popular . Recebeu convites internacionais para participar de eventos de poesia na Itália, Tailândia e Bolívia Também participou do campo da música popular, escrevendo as letras de 13 canções em 5 álbuns com Cheb Aziz Dziry, de Tebessa, Argélia, e um single com o artista Mohamed Amir Mubarak, de Sidi Bouzid, Tunísia 🇹🇳. Algumas das canções foram transmitidas com traduções para espanhol e italiano em estações de rádio internacionais na Argentina 🇦🇷 e Sérvia. Tem 38 traduções publicadas em todo o mundo, 50 artigos traduzidos sobre folclore para 10 idiomas e 20 estudos acadêmicos (15 nacionais e 5 árabes.

